"décourager les" - Translation from French to Arabic

    • ردع
        
    • ثني
        
    • لردع
        
    • الثني عن
        
    • تثني عن
        
    • يثبط
        
    • وردعها عن القيام بأنشطتها
        
    • للثني عن
        
    • إثناء
        
    • تثبيط همة
        
    • اﻹثناء عن اتباع
        
    • الإثناء عن
        
    • لثني
        
    • وردع أعمال
        
    • عدم تشجيع
        
    Leur objectif parfaitement légitime est de décourager les faux signalements et de souligner que la crédibilité des sources doit être une considération essentielle. UN وغرضها المشروع تماماً هو ردع التقارير الزائفة والتشديد على وجوب إيلاء عناية رئيسية لمصداقية المصادر.
    Les responsables de l'Arizona estiment que cette législation rigoureuse a, dans une certaine mesure, permis de décourager les délinquants. UN ويرى المسؤولون بولاية أريزونا أن هذه القوانين الصارمة قد نجحت، الى حد ما، في ردع الجناة.
    Les professionnels samoans du droit s'emploient à décourager les couples de passer par les tribunaux, les encourageant à attendre la fin des trois ans de la période de séparation. UN وبيّنت أن المهنة القانونية في ساموا ناشطة في ثني الأزواج والزوجات عن المرور في المحاكم وتشجيعهم على الانتظار حتى انتهاء مدة التفريق البالغة ثلاث سنوات.
    De même, il faudrait décourager les délégations de faire pression pour que soient incorporées dans le statut et dans les procédures de la cour des caractéristiques de leurs systèmes judiciaires nationaux. UN كما ينبغي ثني الوفود عن اﻹصرار على إدراج خصائص تتعلق بنظمهم القضائية الوطنية في النظام اﻷساسي للمحكمة وإجراءاتها.
    La FORPRONU était hostile à l’emploi de la force pour décourager les attaques serbes. UN واعترضت قوة اﻷمم المتحدة للحماية على استخدام القوة لردع الهجمات الصربية.
    Ceci peut décourager les parents à déclarer un enfant une fois que la période initiale est écoulée. UN وقد يؤدِّي ذلك إلى الثني عن عملية تسجيل مولد طفل بمجرد انقضاء المهلة الأولية المحددة للتسجيل.
    ii) Les forces armées de la République de Corée conçoivent et appliquent des mesures en vue de décourager les infractions au droit des conflits armés; UN `2` على القوات المسلحة لجمهورية كوريا أن تضع وتنفِّذ تدابير تثني عن ارتكاب انتهاكات لقانون الصراعات المسلحة.
    On devrait également chercher à décourager les auteurs potentiels, grâce à des campagnes d'information sur les conséquences judiciaires et les sanctions auxquelles ils s'exposent. UN وينبغي أيضا أن تركز الحملات اﻹعلامية على ردع الجناة المحتملين من خلال عرض العواقب والعقوبات القانونية الممكنة.
    L'appareil judiciaire en place a souvent plus tendance à violer les droits des femmes qu'à les protéger, ce qui peut décourager les victimes de recourir à la justice. UN وعادة يكون من الأرجح أن تنتهك نظم العدالة القائمة حقوق المرأة لا أن تحميها، بما يؤدي إلى ردع الضحايا عن التماس العدالة.
    Pour l'instant, la présence de soldats de la MINUL aux frontières contribue à décourager les activités transfrontières illégales. UN وفي الوقت الحاضر، يساعد وجود قوات البعثة على طول الحدود في ردع الأنشطة غير المشروعة عبر الحدود.
    Une telle situation ne ferait que décourager les pays en développement de fournir des contingents aux opérations de maintien de la paix. UN فهذه الحالة ستؤدي فقط إلى ثني البلدان النامية عن الاسهام بقواتها في عمليات حفظ السلام.
    Il dénonce avec l'admission provisoire un système visant à décourager les étrangers de demeurer sur le territoire suisse. UN ويندد بالقبول المؤقت باعتباره نظاماً يرمي إلى ثني الأجانب عن البقاء في سويسرا.
    Par ailleurs, la résurgence éventuelle de comportements d'hostilité à l'égard des Indonésiens d'origine chinoise pourrait aggraver la crise et décourager les futurs investissements privés intérieurs indispensables à la reprise économique. UN وإذا ما أوقدت مجدداً نار العداء اﻹثني حيال الاندونيسيين ذوي اﻷصول الصينية فقد يؤدي ذلك إلى زيادة تفاقم اﻷزمة والثني عن الاستثمار الخاص المحلي مستقبلاً، وهو أمر جوهري من أجل الانتعاش الاقتصادي.
    — Application de sanctions appropriées pour décourager les violations de la loi; UN النص على عقوبات مناسبة لردع الانتهاكات التشهير بالانتهاكات
    En outre, alors que la plupart des mesures visent les entrées de capitaux ou les acquisitions financières, certaines visent au contraire à décourager les sorties de capitaux ou les ventes d'actifs. UN وعلاوة على ذلك، ورغم أن معظم التدابير التي فُرضت استهدف تشجيع دخول رؤوس الأموال وشرائها، فإن بعضها استهدف أيضا الثني عن خروج رؤوس الأموال أو بيعها.
    Les peines infligées pour des infractions doivent être suffisamment sévères pour garantir le respect des mesures de conservation et de gestion et décourager les infractions où qu'elles se produisent et doivent priver les auteurs des infractions des profits résultant de leurs activités illégales. UN وتكون الجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات كافية من حيث الشدة ﻷن تكون فعالة في تأمين الامتثال، وﻷن تثني عن الانتهاكات حيثما تحدث، وتحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة.
    Il a créé des groupes de surveillance pour décourager les voleurs. Open Subtitles لقد وكّل مجموعات للمراقبة حتّى لكي يثبط عزم اللّصوص
    D'une part, la violation des règlements en matière d'immigration fait souvent l'objet de poursuites pénales et est punie de peines sévères pour tenter de décourager les migrations illégales. UN فمن جهة، هناك ميل لتجريم انتهاكات أنظمة الهجرة وإنزال عقوبة مشددة بمخالفيها في محاولة للثني عن الهجرة غير القانونية.
    Enfin, le gouvernement devrait, afin de lutter contre la prostitution enfantine, élaborer des stratégies et programmes visant à décourager les adultes d'exploiter les enfants. UN وفي الختام، ولغرض مكافحة دعارة اﻷطفال، ينبغي للحكومة أن تعد استراتيجيات وبرامج ترمي إلى إثناء الكبار عن استغلال اﻷطفال.
    Une telle souplesse est indispensable encore qu'elle risque de décourager les Etats parties de prendre au niveau interne les mesures requises pour que les modifications proposées soient adoptées. UN ومثل هذه المرونة أمر لا غنى عنه وإن كانت قد تؤدي إلى نتيجة غير مقصودة هي تثبيط همة الدول اﻷطراف عن اتخاذ الخطوات الداخلية اللازمة لانفاذ قبولها القانوني للتعديلات.
    La politique gouvernementale avait été de décourager les coutumes et pratiques néfastes et de promouvoir celles qui avaient des incidences positives. UN والسياسة التي تنتهجها الحكومة هي اﻹثناء عن اتباع اﻷعراف والممارسات ذات التأثير السلبي وتشجيع اﻷعراف والممارسات اﻹيجابية.
    Cela aurait malheureusement pour effet, dans bien des cas, de décourager les requêtes. UN وهذا سيؤدي في حالات كثيرة للأسف إلى الإثناء عن تقديم الطلبات.
    Encourager l'adoption de mesures pour décourager les cas de retrait dudit traité; UN والحث على اعتماد تدابير لثني الأطراف عن الانسحاب من المعاهدة المذكورة؛
    Nous espérons que la Cour permettra de rendre justice aux victimes, de combattre l'impunité et de décourager les actes de génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre au siècle prochain. UN ونأمل أن يساعد ذلك في إحقاق العدالة للضحايا، والحد من اﻹفلات من العقوبة وردع أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب في القرن المقبل.
    Ces instructions s'inscrivent dans le cadre d'une politique visant à décourager les Serbes de quitter ces régions, en particulier les Serbes en âge de servir dans l'armée. UN وتتفق هذه التعليمات مع سياسة عدم تشجيع الصرب على مغادرة هذه المناطق، لا سيما الذين يبلغون سن التجنيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more