Les décrets d'application de ce code ne sont toujours pas signés. | UN | ولا تزال مراسيم إنفاذ القانون غير موقّعة. |
Cette loi fournira la base d'une série de décrets d'application et de politiques spécifiques qui seront adoptés dans les deux ans. | UN | وأضاف قائلاً إن ذلك القانون سوف يوفر الأساس لسلسلة من مراسيم التنفيذ وسياسات محدَّدة ستُعتمد خلال فترة سنتين. |
La promulgation des décrets d'application relatifs à l'article 50 de la loi de finances générale, concernant les conditions d'admission des enfants dans les lieux touristiques; | UN | إصدار مراسيم لتطبيق المادة 50 من قانون الموازنة العامة حول التعرفة لدخول الأماكن السياحية للأطفال |
Les décrets d'application ont été modifiés en vue d'améliorer les conditions prévalant dans les centres de rétention pour migrants. | UN | وقد جرى تعديل المراسيم التنفيذية من أجل تحسين ظروف احتجاز المهاجرين. |
Les décrets d'application de la loi 387, approuvés au cours de l'année, représentent un progrès qui devra être mesuré en fonction de l'application concrète des textes. | UN | وتمثل المراسيم المنظمة للقانون رقم 387 والمعتمدة خلال العام الماضي تقدماً لا بد من تقييم تحقيقه على أرض الواقع. |
Il a constaté avec satisfaction que le Gouvernement avait adopté des décrets d'application pour la mise en œuvre des lois contre la traite des enfants. | UN | ولاحظت بتقدير اعتماد الحكومة لمراسيم تنفيذ القوانين المتعلقة بمكافحة الاتجار بالأطفال. |
La loi instituant ce mécanisme avait été adoptée, mais il restait à régler quelques détails en vue du fonctionnement du mécanisme, notamment la promulgation du nouveau Code de procédure pénale et l'adoption de ses décrets d'application. | UN | وقد اعتُمِد القانون المؤسس لهذه الآلية، ولكن لا يزال ينبغي تسوية بعض التفاصيل لتشغيلها، وبخاصة إصدار القانون الجديد للإجراءات الجنائية واعتماد مراسيمه التطبيقية. |
Les décrets d'urgence ne peuvent être promulgués que dans des circonstances graves et en cas de nécessité urgente, par exemple dans le cas où le Parlement est dans l'incapacité de légiférer. | UN | ولا تصدر مراسيم الطوارئ إلا في الظروف الخطيرة وفي حالة الحاجة الملحة كأن يكون البرلمان عاجزاً عن سن القوانين. |
La Direction hongroise des douanes et des finances s'acquitte de ses tâches concernant cette infraction en appliquant les lois et en en respectant les décrets d'application. | UN | وتضطلع هيئة مراقبة الجمارك والشؤون المالية بمهامها المتعلقة بهذه الجريمة في نطاق القانون ووفق مراسيم التنفيذ. |
De même, il serait préférable que les décrets d'amnistie ne mentionnent pas les enfants, car ils sont l'occasion pour le public d'avoir connaissance de leur condamnation. | UN | وكذلك فإنه، يكون من اﻷفضل ألا تشير مراسيم العفو إلى اﻷطفال ﻷنها تتيح الفرصة للجمهور للعلم بإدانة هؤلاء اﻷطفال. |
Il affirme en outre qu'il a pris de nombreux décrets d'amnistie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير الحكومة إلى أنه تم إصدار العديد من مراسيم العفو. |
Première approche : décrets d'interdiction générale, renforcement de la politique de la concurrence pour lutter contre l'abus de position dominante, modification de la loi sur la concurrence économique | UN | المسار اﻷول: مراسيم الحظر العام، وسياسة المنافسة ازاء اساءة استعمال المركز السوقي المهيمن، وادخال تعديلات على قانون المنافسة الاقتصادية |
À l'ONU, les pays non alignés ont soumis au Conseil de sécurité un projet de résolution dans lequel ils dénonçaient l'expropriation des terres à Jérusalem par les autorités israéliennes et demandaient au Gouvernement israélien d'annuler les décrets d'expropriation et de renoncer à l'avenir aux expropriations. | UN | وقدمت بلدان عدم الانحياز في اﻷمم المتحدة مشروع قرار إلى مجلس اﻷمن يرفض مصادرة اﻷراضي في القدس على يد السلطات الاسرائيلية ويطلب من حكومة اسرائيل إلغاء مراسيم المصادرة ووقف عمليات المصادرة في المستقبل. |
22. Deuxième point, tous les décrets d'amnistie, vu leur caractère humanitaire, méritent d'être encouragés. | UN | ٢٢ - ومن ناحية ثانية، يلاحظ أن كافة مراسيم العفو جديرة بالتشجيع لما تتسم به من طابع إنساني. |
En principe, le Parlement devrait approuver, au cours du premier semestre de cette année, la loi nationale et les décrets d'application. | UN | ومن المتوقع أن يقوم البرلمان في النصف اﻷول من هذا العام بإقرار مشروع القانون الوطني، إلى جانب مراسيم التنفيذ، في النصف اﻷول من هذا العام. |
Il accueille avec satisfaction le projet de loi sur la protection de l'environnement et la gestion des ressources naturelles qui a été présenté au Conseil des ministres et l'engagement qui a été pris de promulguer des décrets d'application pour protéger les forêts du Cambodge. | UN | ويرحب بمشروع قانون حماية البيئة وإدارة الموارد الطبيعية المعروض على مجلس الوزراء وبالالتزام بإصدار مراسيم فرعية لحماية الغابات في كمبوديا. |
L'approbation des décrets d'application de la loi no 220 relative aux handicapés; | UN | إقرار المراسيم التطبيقية للقانون 220 الخاص بالمعوقين |
L'approbation des décrets d'application de la loi no 422 relative à la protection des mineurs en conflit avec la loi et des mineurs en danger; | UN | إقرار المراسيم التطبيقية للقانون 422 الخاص بحماية الأحداث المخالفين للقانون والمعرضين للخطر |
C'est également un pas vers l'enseignement de base obligatoire jusqu'à l'âge de 15 ans, même si les décrets d'application n'ont pas encore été publiés. | UN | كما أنه خطوة على طريق إقرار إلزامية التعليم ومجانيته حتى سن 15 أيضاً ولئن لم تصدر بعد المراسيم التطبيقية. |
Ces conditions enlèvent toute crédibilité à ces décrets d'amnistie et le droit international et la simple décence humaine exigent que les décrets prévoyant des peines cruelles soient abrogés. | UN | وهذه الشروط تكفي أي موثوقية لمراسيم العفو هذه، والقوانين الدولية وأبسط مبادئ الكرامة اﻹنسانية تقضي بإلغاء المراسيم التي تتضمن عقوبات قاسية. |
b) Finaliser les décrets d'application de la loi no 9/92; | UN | (ب) وضع الصيغة النهائية لمراسيم تنفيذ القانون رقم 9/92؛ |
En juillet 2013, de concert avec l'UNICEF, le PNUD et le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), le HCDH a organisé une session de formation à l'intention de représentants des peuples autochtones en République démocratique du Congo en vue de promouvoir l'application de la législation nationale relative aux peuples autochtones et de ses décrets d'application. | UN | كما نظَّمت المفوضية السامية، في تموز/يوليه 2013، وفي إطار التعاون مع اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، دورة تدريبية للشعوب الأصلية في جمهورية الكونغو، استهدفت تعزيز عملية تنفيذ القانون الوطني المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، واستكمال وضع مراسيمه التنفيذية. |