| Cet acte illégal a été décrit par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies comme une claire violation du statu quo. | UN | وهذا العمل غير القانوني وصفه الأمين العام بأنه انتهاك واضح للوضع القائم. |
| Nous nous éloignerons un peu plus du scénario décrit par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | وبذلك، نكون قد ابتعدنا خطوة أخرى عن السيناريو الذي وصفه الأمين العام في تقريره. |
| Mais alors que nous rapportons cet épisode décrit par García Márquez, nous attendons toujours la réponse des chefs de l'empire. | UN | وحتى هذه اللحظة التي نورد فيه هذه الواقعة التي وصفها غارسيا ماركيس، ما زلنا ننتظر رد رؤساء الإمبراطورية. |
| Le problème décrit par la région africaine concernait l'insuffisance des capacités pour gérer les déchets électroniques de manière écologiquement rationnelle. | UN | وكانت المشكلة التي وصفها إقليم أفريقيا تتعلق بنقص القدرة على الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الإلكترونية. |
| Vous devez nous dire où se trouve l'homme décrit par mon assistante. | Open Subtitles | من المهم جداً أن تخبريني أين هي غرفة هذا الرجل الذي وصفته مساعدتي |
| 37. Dans le contexte global décrit par la question posée, l'Algérie a utilisé toutes les ressources du droit constitutionnel alors établi, sans créer de jurisprudence d'exception. | UN | ٧٣- في السياق العام الذي يصفه السؤال المطروح، استخدمت الجزائر كافة مواد القانون الدستوري القائم آنذاك، دون خلق أحكام قضاء استثنائية. |
| De même, tout retrait d'Israël de la bande de Gaza devrait se situer dans le contexte du processus politique décrit par la Feuille de route. | UN | وبنفس الطريقة فإن أي انسحاب من جانب إسرائيل من قطاع غزة يجب أن يحدث ضمن سياق العملية السياسية التي تصفها خارطة الطريق. |
| Le rapport dont nous sommes saisis brosse un tableau troublant de ce chaos, décrit par le Comité comme < < l'intensification constante et l'élargissement du champ des opérations militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé > > (A/57/35, par. 17). | UN | إن التقرير المعروض أمامنا يرسم صورة للأضرار التي وصفتها اللجنة بأنها " التصعيد المطرد في العمليات العسكرية الإسرائيليــــة فـي الأرض الفلسطينية المحتلة " (A/57/35، الفقرة 17). |
| Le livre est toutefois décrit par ceux qui l'ont lu comme explosif, révélateur et profondément personnel. | Open Subtitles | الكتاب مع ذلك قد تم وصفه من قبل أولئك الذين قرأوه بالمادة المتفجرة والكاشف والشخصي جدًا |
| 160. Le rapport du Secrétaire général a recueilli une approbation générale et a été décrit par l'un des participants comme un guide complet pour les années à venir. | UN | ٠٦١ - أثنى كثير من المتكلمين على تقرير اﻷمين العام، الذي وصفه أحد المتكلمين بأنه يقدم توجيهات شاملة للسنوات المقبلة. |
| 14. Les délégations se réjouissent des efforts déployés pour améliorer la qualité du Rapport global décrit par un orateur comme un document de référence public clé. | UN | 14- وأثنت الوفود على الجهود المتواصلة من أجل تحسين نوعية التقرير الشامل الذي وصفه أحد المتحدثين بأنه وثيقة مرجعية عامة أساسية. |
| La pauvreté favorise la corruption et entrave la démocratie. Le succès du Programme de prospérité décrit par le Ministre des finances et du développement est déterminant pour le processus de consolidation de la paix. | UN | وذكر أن الفقر يؤدي إلى الفساد ويعوق الديمقراطية، وأن نجاح جدول أعمال الرخاء الذي أتى على وصفه وزير المالية والتنمية سوف يكون عاملاً جوهرياً في عملية بناء السلام. |
| Dans le registre de garde à vue décrit par les gendarmes de Godomey comme un modèle uniforme fourni à tous les établissements du pays, certains renseignements essentiels étaient mentionnés. | UN | ففي سجل الاحتجاز، الذي وصفه أفراد الدرك في غودومي بأنه دفتر موحد يقدَم إلى جميع المنشآت في جميع أرجاء البلد، تم تسجيل معلومات أساسية معينة. |
| La concurrence est certainement une bonne chose, mais il vaudrait mieux que le cas de figure décrit par le représentant du Cameroun soit traité dans les notes. | UN | ومن المؤكد أن المنافسة شيء جيد، ولكن من الأفضل إيراد إشارة في الملاحظات إلى الحالة التي وصفها ممثل الكاميرون. |
| Beaucoup ont décrit par inadvertance et de manière simpliste les événements de 1994 au Rwanda comme un conflit, une crise, des événements effroyables ou des violations grossières des droits de l'homme. | UN | وقد وصفها كثيرون، ربما عن خطأ وبصورة مبسطة، بأنها صراع أو أزمة أو أحداث فظيعة أو انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
| Le Comité estime que le traitement décrit par le requérant peut être assimilé à des douleurs ou souffrances aiguës infligées intentionnellement par des agents de la fonction publique dans le but d'extorquer des aveux. | UN | وترى اللجنة أن المعاملة التي وصفها صاحب الشكوى يمكن تصنيفها باعتبارها أدت إلى آلام حادة ومعاناة شديدة سببت له عن عمد من قبل المسؤولين بهدف الحصول على اعتراف بالإكراه. |
| 71. Le représentant du Maroc appuyait sans réserve le processus décrit par le Secrétaire général adjoint. | UN | ١٧- وأعرب ممثل المغرب عن تأييده الكامل للعملية التي وصفها نائب اﻷمين العام لﻷونكتاد. |
| Le Comité estime que le traitement décrit par le requérant peut être assimilé à des douleurs ou souffrances aiguës infligées intentionnellement par des agents de la fonction publique dans le but d'extorquer des aveux. | UN | وترى اللجنة أن المعاملة التي وصفها صاحب الشكوى يمكن تصنيفها باعتبارها آلام حادة ومعاناة شديدة سببت له عن عمد من قبل المسؤولين بهدف الحصول على اعتراف بالإكراه. |
| Il considère qu'un dispositif régissant la situation légale de personnes disparues dont le sort n'a pas été élucidé, tel que celui décrit par l'État partie, ne tient pas suffisamment compte de la complexité des disparitions forcées. | UN | وترى اللجنة أن النظام القانوني الذي يحكم الحالة القانونية للأشخاص المختفين الذين لا يمكن تحديد مصيرهم، على النحو الذي وصفته الدولة الطرف، لا يجسد تعقيد مسألة الاختفاء القسري بشكل دقيق. |
| Outre le facteur temps décrit par le représentant du Japon, l'exigence faîte au créditeur de prouver qu'un débiteur avait reçu la notification entraînait des coûts importants. | UN | ورأى أنه بالإضافة إلى عامل الوقت الذي وصفته ممثلة اليابان فإن الاشتراط بأن يثبت الدائن بأن المدين تلقى الإشعار تترتب عليه تكاليف كبيرة. |
| Troisièmement, cette stratégie doit nous permettre d'éviter le double emploi au sein de notre Organisation; un double emploi décrit par le Secrétaire général dans son rapport; un double emploi qui se traduit par un gaspillage d'énergie et de ressources, par une perte de temps considérable, et dans une certaine mesure, par une incohérence des décisions des organes législatifs. | UN | ومن شأن هذه الاستراتيجية أن تمكننا من تفادي التداخل في أعمال منظمتنا، الذي يصفه الأمين العام في تقريره. فذلك التداخل يؤدي إلى إهدار الطاقة والموارد، وإضاعة الكثير من الوقت و، إلى درجة معينة، عدم الاتساق بين قرارات الهيئات التشريعية. |
| Dans le cas du procédé décrit par le Brésil, le Groupe avait conclu que le tétrachlorure de carbone auquel il y était fait appel jouait un rôle d'agent de transformation, soulignant toutefois que le Brésil avait, en l'an 2000, cessé de l'employer de cette manière. | UN | وفيما يتعلق بالعملية التي تصفها البرازيل، فإن الفريق قد استنتج أن استخدام رابع كلوريد الكربون هو استخدام كعامل تصنيع، ولكنه أشار إلى أن البرازيل قد تخلصت تدريجياً من ذلك الاستخدام في عام 2000. |
| Le montant initialement réclamé par Girat pour pertes liées à des contrats comprenait ITL 195 965 672 (USD 169 038) au titre du manque à gagner (décrit par Girat comme < < nonréalisation de profits sur la commande > > ) et le Comité a reclassé cette partie du montant réclamé dans la catégorie du manque à gagner. | UN | وكان مبلغ المطالبة الأصلي لشركة Girat عن الخسائر في العقود يتضمن 672 965 195 ليرة إيطالية (038 169 دولاراً) عن الخسائر في الأرباح (التي وصفتها شركة Girat بأنها خسائر ناجمة عن " عدم ربحية الطلبية " )، وأعاد الفريق تصنيف هذا الجزء من المطالبة ليصبح خسائر في الأرباح. |