"décrits dans le présent" - Translation from French to Arabic

    • المبينة في هذا
        
    • الوارد وصفها في هذا
        
    • يرد وصفها في هذا
        
    • الموصوفة في هذا
        
    • المبينة في هذه
        
    • المشروحة في هذا
        
    • المبين في هذا
        
    • الموصوفة في هذه
        
    • الموضحة في هذا
        
    • التي يصفها هذا
        
    Les chabbiha ont été identifiés comme étant les auteurs de nombre des crimes décrits dans le présent rapport. UN وأشير إلى عناصر الشبيحة بوصفهم مرتكبي الكثير من الجرائم المبينة في هذا التقرير.
    Pour ces motifs, le Tribunal CONDAMNE l'accusé, le Conseil de sécurité de l'ONU et, en particulier, le Gouvernement des États-Unis d'Amérique, en tant que coupables des crimes décrits dans le présent jugement. UN وبالنظر إلى ما تقدم، تدين هذه المحكمة الدولية المتهم، أي مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، وخاصة حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية، باعتبارهما مسؤولين عن الجرائم المبينة في هذا الحكم.
    224. La Commission estime par conséquent qu'il pourrait y avoir des raisons suffisantes de présumer une responsabilité pénale directe du Président Camara dans la commission des crimes décrits dans le présent rapport. UN 224 - لذلك ترى اللجنة أن من الممكن أن تكون هناك أسباب كافية لافتراض مسؤولية جنائية مباشرة للرئيس كامارا في ارتكاب الجرائم الوارد وصفها في هذا التقرير.
    Les incidents, et les tensions qui en résultent, décrits dans le présent rapport, demeurent préoccupants et doivent être réglés par des moyens pacifiques et d'une manière qui tienne compte des préoccupations légitimes des parties intéressées. UN ولا تزال الحوادث الأمنية والتوترات الناجمة عنها والتي يرد وصفها في هذا التقرير تثير القلق، ويجب حلها سلمياً، وبطريقة تعالج الشواغل المشروعة للطرفين.
    Si l'on considère la situation avec sérénité, on ne peut répondre à cette question par l'affirmative. La structure judiciaire est encore essentiellement celle qui existait lorsque se sont produits les faits décrits dans le présent rapport. UN وإذا نظرنا إلى الوضع نظرة غير متحيزة، فلا يمكن الرد على هذا السؤال باﻹيجاب ولا يزال هيكل الجهاز القضائي، إلى حد كبير، هو نفس الهيكل الذي كان قائما عندما ارتكبت اﻷفعال الموصوفة في هذا التقرير.
    Les mesures prises par les Parties en application des prescriptions relatives aux systèmes nationaux peuvent varier en fonction des conditions qui leur sont propres, mais doivent comprendre les éléments décrits dans le présent cadre directeur. UN وقد يتفاوت تنفيذ الأطراف لمتطلبات النظم الوطنية بحسب الظروف الوطنية، ولكنه يجب أن يشتمل على العناصر المبينة في هذه المبادئ التوجيهية.
    Mais les actes décrits dans le présent rapport laissent à penser que cela l'est bel et bien. UN غير أن هذا المقصد أو الغرض يمكن استنتاجه من الإجراءات المشروحة في هذا التقرير.
    Le Secrétaire général demeure déterminé à veiller à ce que les progrès accomplis dans la réforme de la passation des marchés, tels que décrits dans le présent rapport, se poursuivent. UN ويظل الأمين العام ملتزما بكفالة استدامة التطورات الإيجابية في إصلاح عملية الشراء على النحو المبين في هذا التقرير.
    Quant à la MINUAD et à ses collaborateurs, ils ne pourront accomplir de progrès que si les problèmes opérationnels et de gestion décrits dans le présent rapport sont pris en compte. UN وبالنسبة للعملية المختلطة والمساهمين فيها، يتطلب إحراز التقدم الاهتمام بالتحديات التنفيذية والإدارية المبينة في هذا التقرير.
    Cette option entraînerait cependant des coûts importants car elle impliquerait des procédures parallèles d'élaboration et d'approbation des programmes de pays et ne tirerait pas pleinement parti des avantages de la méthode modifiée décrits dans le présent document. UN وهذا البديل ستترتب عليه تكاليف كبيرة لأنه سيستلزم تنفيذ عمليتين متوازيتين لإعداد البرامج القطرية والموافقة عليها، ولن يحقق بالكامل فوائد النهج المعدل المبينة في هذا التقرير.
    35. La Commission souhaite peut-être examiner les procédures et les procédés décrits dans le présent rapport. UN 35 - قد تود اللجنة استعراض الإجراءات والعمليات المبينة في هذا التقرير.
    Le Groupe rappelle l'implication de Sophia Airlines et de son propriétaire dans un certain nombre d'autres cas décrits dans le présent rapport. UN 69 - ويشير الفريق إلى تورط خطوط طيران صوفيا ومالكها، في عدد من الحالات الأخرى المبينة في هذا التقرير.
    Cette stratégie prévoit, par exemple, de vigoureuses actions militaires et de police contre les centres de direction de l'insurrection décrits dans le présent rapport, où qu'ils se trouvent en Afghanistan ou ailleurs. UN فلا بد من التصدي لمراكز قيادة المتمردين الوارد وصفها في هذا التقرير من خلال اتخاذ تدابير عسكرية صارمة وتدابير مشددة لإنفاذ القانون أينما وجدت هذه العناصر سواء في أفغانستان أو في أي مكان آخر.
    Sur la base des éléments décrits dans le présent rapport, le montant des ressources nécessaires pour l’exercice biennal 1998-1999 serait de 2 484 130 300 dollars. UN ٢٥ - بناء على العناصر الوارد وصفها في هذا التقرير، يكون مستوى الموارد بالنسبة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ هو ٣٠٠ ١٣٠ ٤٨٤ ٢ دولار.
    21. Le succès des efforts que font les Nations Unies pour renforcer la protection des droits de l'homme dans un état de droit dépendra dans une large mesure de la manière dont la communauté internationale répondra aux impératifs décrits dans le présent rapport. UN ٢١ - إن ما يقرر إلى حد بعيد نجاح جهود اﻷمم المتحدة في المستقبل تعزيز حماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون هو مدى استجابة المجتمع الدولي للالتزامات الوارد وصفها في هذا التقرير.
    Outre les nombreux développements décrits dans le présent rapport, cette année marque le quinzième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (la < < Convention > > ) et voit en outre la célébration par les Nations Unies de la première Journée mondiale de l'océan le 8 juin 2009. UN 1 - يتميز هذا العام، بالإضافة إلى ما حدث فيه من تطورات كثيرة يرد وصفها في هذا التقرير، بأنه يوافق حلول الذكرى الخامسة عشرة لدخول اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ( " الاتفاقية " ) حيز النفاذ، وبأنه شهد احتفال الأمم المتحدة للمرة الأولى باليوم العالمي للمحيطات في 8 حزيران/يونيه 2009().
    a Les montants indiqués dans cette colonne tiennent compte des modifications ou retraits éventuels effectués par les requérants avant que les réclamations n'aient été soumises au Comité, mais non des ajustements décrits dans le présent rapport. UN (أ) الأرقام الواردة في هذا العمود هي المبالغ المطالب بها، بعد أي عمليات تعديل أو سحب أجراها أصحاب المطالبات قبل تقديم المطالبات إلى الفريق، وقبل إدخال أي تسويات يرد وصفها في هذا التقرير.
    95. Les faits décrits dans le présent rapport ont entraîné, selon les sources, entre 6 000 et 40 000 morts au cours des deux dernières années. UN ٥٩- أدت اﻷفعال الموصوفة في هذا التقرير إلى مقتل ما يتراوح بين ٠٠٠ ٦ و٠٠٠ ٠٤ شخص في السنتين اﻷخيرتين، حسب مختلف المصادر.
    Cependant, pour atteindre l'objectif du pardon, il faut se pencher activement sur certaines conséquences qui découlent de la connaissance de la vérité sur les actes graves décrits dans le présent rapport. L'une d'entre elles - peut-être la plus difficile à affronter dans le climat qui règne actuellement dans le pays - est celle de satisfaire aux exigences de la justice. UN بيد أنه يجب علينا، لتحقيق هدف العفو، أن نتوقف قليلا ونزن بعض ما يمكن أن يتأتى من عقابيل عن معرفة حقيقة اﻷعمال الخطيرة الموصوفة في هذا التقرير، ومن بينها، وربما كانت أصعبها مواجهة في حالة البلد الراهنة، هي استيفاء احتياجات العدالة ذات الشقين: معاقبة الجاني وتعويض الضحايا وأسرهم بالشكل المناسب.
    Les mesures prises par les Parties en application des prescriptions relatives aux systèmes nationaux peuvent varier en fonction des conditions qui leur sont propres, mais doivent comprendre les éléments décrits dans le présent cadre directeur. UN وقد يتفاوت تنفيذ الأطراف لمتطلبات النظم الوطنية بحسب الظروف الوطنية، ولكنه يجب أن يشتمل على العناصر المبينة في هذه المبادئ التوجيهية.
    Les mesures prises par les Parties en application des prescriptions relatives aux systèmes nationaux peuvent varier en fonction des conditions qui leur sont propres, mais doivent comprendre les éléments décrits dans le présent cadre directeur. UN وقد يتفاوت تنفيذ الأطراف لمتطلبات النظم الوطنية بحسب الظروف الوطنية، ولكنه يجب أن يشتمل على العناصر المبينة في هذه المبادئ التوجيهية.
    Grâce à son professionnalisme traditionnel, le CICR devrait être en mesure de porter les problèmes, tels que ceux décrits dans le présent rapport, à l'attention immédiate des échelons supérieurs du Gouvernement. UN ومن شأن اللجنة، بروحها المهنية المعهودة، أن تصبح في موقف يتيح لها توجيه نظر السلطات الحكومية العليا فوراً إلى مسائل كتلك المشروحة في هذا التقرير.
    Les progrès décrits dans le présent rapport s'expliquent certes par la compétence des ministres et responsables afghans, mais ils n'auraient pas été possibles sans une large présence internationale sur le terrain. UN والتقدم المبين في هذا التقرير يُعزى إلى الوزراء والمسؤولين الأفغان الأكفاء، ولكنه لم يكن ممكنا دون وجود دولي واسع النطاق في الميدان.
    Les faits décrits dans le présent document démontrent que la portée des enquêtes concernant l'Opération à Gaza est loin d'être limitée au comportement de tel ou tel soldat. UN 18 - وتبين الوقائع الموصوفة في هذه الورقة أن نطاق التحقيقات التي تجريها إسرائيل في عملية غزة قد تجاوز كثيرا التركيز على فرادى الجنود.
    19. Les juges du Tribunal international ne sont pas les seuls à avoir œuvré pour réaliser les progrès exceptionnels qui sont décrits dans le présent rapport. UN 19 - وليس قضاة المحكمة الدولية هم وحدهم المعول عليهم في إحراز النتائج المثيرة للإعجاب الموضحة في هذا التقرير.
    Les faits décrits dans le présent rapport sont sans équivoque : malgré le rôle central que les femmes et les enfants jouent dans le développement, c'est dans les objectifs du Millénaire pour le développement qui ont trait à leur santé que les progrès sont les plus lents. UN 43 - وتتسم الأدلة التي يصفها هذا التقرير بالوضوح: رغم الدور المركزي للمرأة والطفل في التنمية، كان التقدم المحرز أشد بطئا في حالة الهدفين من الأهداف الإنمائية للألفية المتصلين بصحتهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more