"dédommager" - Translation from French to Arabic

    • تعويض
        
    • تعوض
        
    • بتعويض
        
    • لتعويض
        
    • وتعويض
        
    • يعوض
        
    • أعوضك
        
    • نحو يكفل تعويضهم عما عانوه
        
    • يدفع تعويضا
        
    • وبتعويض
        
    • بدفع تعويضات عن
        
    • تعويضات لهم
        
    • الخسائر الاجتماعية والاقتصادية
        
    Le tribunal israélien a ordonné que des mesures correctives soient prises, notamment pour dédommager les agriculteurs touchés, mais l’usine continue de fonctionner. UN وقد أمرت المحكمة اﻹسرائيلية ببعض اﻹجراءات التصحيحية، بما في ذلك تعويض المزارعين المتضررين، ولكن المصنع لا يزال يعمل.
    Il a aussi déclaré que le vendeur était tenu de dédommager l'acheteur pour le préjudice causé. UN وأضافت هيئة التحكيم أنَّ البائع مسؤول عن الأضرار التي ينبغي تعويض المشتري عنها.
    Il a également proposé d'insérer au sous-titre R une référence à l'obligation de dédommager les personnes expulsées de force. UN كما اقترحت أن يُدرج، تحت العنوان صاد، الالتزام بدفع تعويض عن الإخلاء القسري.
    Pour cette raison, les taux standard de remboursement en vigueur ne permettent pas de dédommager pleinement tous les gouvernements des dépenses relatives à leurs contingents. UN ولذلك فإن معدلات السداد الموحدة الجارية لا تعوض جميع الحكومات تعويضا كاملا عن تكاليف قواتها.
    Dans ces conditions, recommander une indemnisation au titre des dépôts reviendrait à dédommager une deuxième fois la société. UN والتوصية بتعويض عن اﻹيداعات الجمركية ستعني في هذه الحالة استردادا مزدوجا.
    Il faudrait que les réponses soient plus détaillées et qu’elles indiquent les mesures prises, notamment pour dédommager les victimes de la torture. UN وتحتاج الردود ﻷن تكون أكثر تفصيلا وأن تشير إلى التدابير التي تم اتخاذها ولا سيما لتعويض ضحايا التعذيب.
    Nous réaffirmons également l'importance de prendre les mesures nécessaires pour protéger le personnel humanitaire et le dédommager pour toute perte encourue. UN كما نؤكد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لحماية العاملين في مجال المساعدات الإنسانية وتعويض خسائرهم.
    Ces discussions se poursuivaient et le Ministère avait pris toutes les mesures nécessaires pour dédommager convenablement le requérant. UN ولا تزال المناقشة مستمرة، وقد اتخذت الوزارة كل الإجراءات اللازمة لمنح تعويض كافٍ لصاحب الشكوى.
    Cependant, la résolution contient des termes qui exigent d'Israël de dédommager l'ONU pour l'incident survenu à Cana en 1996. UN غير أن القرار يتضمن صيغة لغوية تناشد إسرائيل دفع تعويض للأمم المتحدة عن حادث قانا لعام 1996.
    Une nouvelle tendance est apparue dans certains pays, qui consiste à dédommager les membres de la famille qui s'occupent des enfants, en particulier les grands-parents. UN وثمة اتجاه جديد في بعض البلدان يتمثّل في تقديم تعويض مالي لأعضاء الأسرة وخاصة الأجداد الذين يتولون رعاية الأطفال.
    En conséquence, la puissance occupante devrait être tenue pour responsable et dédommager l'Organisation des Nations Unies pour ses actes. UN وبالتالي يجب أن تتحمل دولة الاحتلال مسؤولية تعويض الأمم المتحدة عن عملها هذا.
    Rien n'a été fait pour dédommager les victimes : aucune indemnisation officielle, aucune reconnaissance officielle d'une quelconque responsabilité juridique, et aucunes poursuites. UN فلم يجر تعويض الضحايا: فلا تم تقديم تعويض رسمي، ولا اعتراف رسمي بالمسؤولية القانونية، ولا جرت محاكمات.
    Le Gouvernement des États-Unis a accepté de dédommager l'Armée populaire coréenne du coût de la recherche des dépouilles qui avaient été restituées entre 1990 et 1994. UN ووافقت حكومة الولايات المتحدة أولا على تعويض الجيش الشعبي الكوري عن التكاليف المقترنة باستخراج الرفات الذي أعيد بين عامي 1990 و 1994.
    Par exemple, la République fédérale de Yougoslavie estime que le Statut du Tribunal devrait être amendé afin de dédommager les personnes accusées et détenues qui ont ensuite été déclarées non coupables par le Tribunal. UN على سبيل المثال، ترى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أنه ينبغي تعديل النظام الأساسي للمحكمة حتى يتسنى تعويض الذين اتُهموا واعتُقلوا، ثم وجدتهم المحكمة فيما بعد غير مذنبين.
    Au contraire, il n'a ni admis ses crimes ni penser à en dédommager les victimes. UN بل على العكس، فإنها لم تعترف بأفعالها الإجرامية ولم تفكر في تقديم أي تعويض عنها.
    7. Invite une fois encore le Gouvernement israélien à dédommager l’Office des dégâts que des actes imputables au côté israélien ont causés à ses biens et à ses installations; UN ٧ - تطلب مرة أخرى إلى حكومة إسرائيل أن تعوض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب اﻹجراءات المتخذة من الجانب اﻹسرائيلي؛
    7. Invite une fois encore le Gouvernement israélien à dédommager l’Office des dégâts que des actes imputables au côté israélien ont causés à ses biens et à ses installations; UN ٧ - تطلب مرة أخرى إلى حكومة إسرائيل أن تعوض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب اﻹجراءات المتخذة من الجانب اﻹسرائيلي؛
    Technocon déclare avoir été contractuellement tenue de dédommager ses salariés pour le préavis d'un mois qu'elle n'avait pu leur accorder avant de résilier leurs contrats. UN وبينت تكنكون أنها ملزمة بموجب العقود بتعويض موظفيها عن شهر واحد مقابل مهلة الاشعار بإنهاء الخدمة التي لم تتمكن من مراعاتها لدى إنهاء عقود عملهم.
    Il peut également demander à tout homme qui a violé ou tenté de violer sa fiancée de le dédommager. UN وفي الوقت الراهن، يمكن للرجل أن يطالب بتعويض من أي رجل اغتصب خطيبته أو حاول اغتصابها.
    C'est pourquoi une action internationale d'envergure et durable s'impose pour le dédommager de ses immenses pertes. UN ولذا يجب بذل جهد دولي كبير ودائم لتعويض الشعب الفلسطيني عن الخسائر الكبيرة التي تكبدها.
    Il a précisé que le système coutumier avait pour objet de prévenir les délits, de dédommager les victimes et de rétablir l'harmonie entre les parties. UN والغاية من ذاك النظام العرفي منع الجريمة وتعويض الضحايا وإعادة الانسجام بين الفرقاء المعنيين.
    En cas de violation de l'interdiction relative à la discrimination en matière d'emploi, l'employeur est tenu de dédommager la personne qui a été écartée par suite d'une telle discrimination. UN وفي حالة انتهاك الحظر على التمييز بالنسبة للتوظيف، يتعين على صاحب العمل أن يعوض الشخص الذي لم يجر اختياره بسبب التمييز.
    Si je pouvais te dédommager. Open Subtitles أتمنى أن توجد طريقة ما يُمكننى أن أعوضك بها
    34. Des membres du Comité ont souhaité savoir pourquoi les Caraïbes ont pratiquement disparu, quel est leur nombre exact, pourquoi ces personnes ne sont pas traitées comme un groupe racial distinct et si des mesures sont prises en leur faveur, notamment dans les domaines économique et éducatif, pour les dédommager des injustices dont ils ont été victimes. UN ٤٣ - وسأل أعضاء اللجنة لماذا كاد الكريبيون ينقرضون، وما هو عدد من تبقــى منهم بالضبط، ولماذا لا يعامَلون بوصفهم فئة عنصرية مستقلة، وما إذا كانت هناك تدابير تُتخذ لمساعدتهم، ولا سيما في الميدانين الاقتصادي والتعليمي، على نحو يكفل تعويضهم عما عانوه من مظالم.
    En outre, elle habilite les tribunaux à condamner toute personne reconnue coupable à dédommager la victime. UN كما انه يخوّل المحاكم اصدار اﻷمر الى الشخص المدان بأن يدفع تعويضا الى المجني عليه .
    Israël est donc juridiquement tenu de démanteler ce mur et de dédommager les Palestiniens du préjudice subi du fait de son édification. UN ولذلك فإن إسرائيل ملتزمة قانونا بتفكيك الجدار وبتعويض الفلسطينيين الذين تضرروا نتيجة لتشييده.
    La communauté se plaint du manque d'efficacité des négociations visant à la dédommager pour les violations dont elle a été victime. UN وتشكو هذه الجماعة من عدم جدوى المفاوضات عندما يتعلق الأمر بدفع تعويضات عن انتهاكات سبق ارتكابها.
    L'État partie devrait également mener des enquêtes sur l'expulsion des paysans du Katanga, dédommager les intéressés et leur fournir d'autres terres agricoles. UN كما ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق في طرد المزارعين في كاتانغا ودفع تعويضات لهم وتزويدهم بأراض زراعية بديلة.
    32.1 Un mécanisme d'indemnisation sera mis en place afin de dédommager les Parties visées à l'annexe III pour les pertes sociales et économiques découlant de l'application du présent instrument. UN ٢٣-١ تنشأ آلية للتعويض عن الخسائر الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن تنفيذ هذا الصك التي تلحق باﻷطراف في المرفق الثالث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more