On ne peut donc pas en déduire que l'armée était responsable de l'attaque. | UN | وعليه، لا يمكن استنتاج أن الجيش هو الذي قام بشن الهجوم. |
On ne peut donc pas en déduire que l'armée était responsable de l'attaque. | UN | وعليه، لا يمكن استنتاج أن الجيش هو الذي قام بشن الهجوم. |
Nous ne pouvons donc que déduire que le but véritable de certains des auteurs est en fait de créer une nouvelle zone couvrant les eaux internationales. | UN | ومن ثم لا يسعنا إلا أن نستنتج أن الهدف الحقيقي لبعض مقدمي القـــرار هو بالفعل إنشاء منطقة جديدة تشمل المياه الدوليـــة. |
En effet, bien que le levé ait été réalisé le matin, aucune ombre n'est visible; on peut donc en déduire que les bâtiments ont été rasés. | UN | ومع أن المسح قد أجري في الصباح، لا أثر حتى لظلال ما يفضي إلى الاستنتاج أن المباني قد سويت بالأرض. |
On peut en déduire que le service d’information n’avait plus, déjà à cette époque, d’intérêt particulier à poursuivre l’auteur. | UN | ومن هذا يمكن الاستنتاج بأن جهاز المخابرات لم يعد لديه منذ ذلك الوقت أي اهتمام خاص بمتابعة مقدم البلاغ. |
Faut-il en déduire que, dans la pratique, la loi protége moins efficacement les femmes? | UN | فهل يعني ذلك أن القانون يعتبر، على الصعيد العملي، أقل أثراً في حماية المرأة؟ |
Néanmoins, les données qui commencent à apparaître permettent de déduire que l'abandon scolaire chez les enfants handicapés est relativement plus élevé que chez les enfants qui ne le sont pas. | UN | غير أن البيانات الناشئة تسمح باستنتاج أن معدل انقطاع الأطفال المعوقين عن الدراسة مرتفع مقارنة بالأطفال غير المعوقين. |
Cette demande devrait être accompagnée d'une mention indiquant qu'il ne fallait nullement en déduire que le Comité était parvenu à une conclusion sur le fond de la communication. | UN | وينبغي أن يكون هذا الطلب مشفوعا بمعلومات تقطع بأنه لا يمكن استنتاج أن اللجنة قد بتت في وقائع الرسالة. |
Cette demande devrait être accompagnée d'une mention indiquant qu'il ne fallait nullement en déduire que le Comité était parvenu à une conclusion sur le fond de la communication. | UN | وينبغي أن يكون هذا الطلب مشفوعا بمعلومات تقطع بأنه لا يمكن استنتاج أن اللجنة قد بتت في وقائع الرسالة. |
Toutefois, un participant a fait observer que comme la plupart des recherches avaient lieu dans les zones côtières des pays tropicaux, on pouvait déduire que des composés utilisés dans des inventions brevetées provenaient de ces zones. | UN | غير أن أحد المشاركين لاحظ أن معظم الأبحاث تُجرى في المناطق الساحلية الواقعة في البلدان المدارية، ويمكن بالتالي استنتاج أن المركّبات المستخدمة في الاختراعات المسجلة مصدرها أيضا تلك المناطق. |
- Le nombre de demandes de pensions d'invalidité présentées par des femmes est en diminution, ce qui permet de déduire que toutes les mesures prises pour protéger les femmes ont un effet positif sur la santé générale des femmes. | UN | ومعدل تطبيق المعاشات التقاعدية للمرأة بسبب الإعاقة آخذ في التناقص، وهو ما يؤدي إلى استنتاج أن جميع التدابير المتخذة لحماية المرأة ترتب آثارا إيجابية على الصحة العامة للمرأة. |
Des rapports dont nous sommes saisis, on peut déduire que la responsabilité première du manque de progrès constaté dans la réalisation des objectifs de la Déclaration du Millénaire incombe aux États. | UN | من التقارير التي تحظى باهتمامنا الآن، يمكن استنتاج أن المسؤولية الرئيسية عن عدم إحراز تقدم صوب تحقيق أهداف إعلان قمة الألفية يمكن أن تقع على الدول. |
Toutefois, M. Kasteleiner a dit lors de son témoignage que, d'après les documents disponibles, aucun bagage n'avait été laissé à la porte d'embarquement et qu'on pouvait en déduire que tous les articles qui y avaient été envoyés avaient bien été embarqués. | UN | بيد أن الشهادة التي أدلى بها السيد كاستلينر تفيد أنه يمكن أن يُـفهم من الوثائق أنه لم تترك أمتعة عند البوابة ويمكن استنتاج أن جميع الأشياء التي أرسلت إلى هناك قد حملت على متن الطائرة. |
Vu ces statistiques, on pourrait en déduire que l'industrie touristique sur la côte kényenne n'est pas axée principalement sur le sexe. | UN | ويمكن، بناء على هذه الاحصاءات، أن نستنتج أن السياحة في المنطقة الساحلية من كينيا ليست بصفة رئيسية سياحة ﻷغراض جنسية. |
"De même, en raison de la profondeur de ses blessures vaginales, nous pouvons déduire que la agresseur était très bien doté." | Open Subtitles | بطريقة مماثلة ، كانت إصابتها المهبلية عميقة مما يجعلنا نستنتج أن المهاجم موهوب جدا |
Bien que le nombre de ses membres soit limité, on pourrait en déduire que ses activités ne se limitent pas à ses États membres. | UN | ورغم أن عدد أعضاء المجلس محدود، فيمكن الاستنتاج أن عملياته لا تقتصر على دوله الأعضاء. |
On peut raisonnablement en déduire que la mort de la victime a été causée par les tortures qu'il a subies aux mains des agents de la sécurité de l'État. | UN | وانطلاقاً من هذه الوقائع، من المعقول الاستنتاج أن إسماعيل الخزمي توفي نتيجة للتعذيب الذي تعرض له على أيدي ضباط أمن الدولة. |
Pourra-t-on, en légalisant l'avortement, déduire que l'enfant n'a pas droit à la vie et que sa mère peut en disposer comme elle l'entend? | UN | وهل يمكننا، إذا جعلنا الإجهاض قانونيا، الاستنتاج بأن الطفل ليس له الحق في الحياة وأنه يمكن لأمه أن تتصرف به كما تشاء؟ |
Si, en dépit de ce cadre juridique qui constitue le fondement de la lutte contre le terrorisme, celui-ci n'a pas encore été éliminé, on ne saurait en déduire que les conventions et protocoles existants sont mal conçus ou lacunaires. | UN | وإذا تعذر القضاء على اﻹرهاب رغم هذا اﻹطار القانوني الذي يشكل ركيزة مكافحته، فلا يصح الاستنتاج بأن الاتفاقيات والبروتوكولات سيئة التصميم أو أنها مشوبة بالعيوب. |
Dans le même temps, il ne faut pas en déduire que le Secrétaire général ou son représentant personnel se satisfont de ce que tous les Membres des Nations Unies ne sont pas parties au TNP. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يعني ذلك أن الأمين العام أو ممثله يغفلان أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست كلها أطرافاً في المعاهدة. |
Comme la Convention est aujourd'hui traduite dans le droit norvégien au moyen de la loi sur l'égalité des sexes, faut-il en déduire que les textes législatifs qui sont incompatibles avec cette loi ne seront pas appliqués par les tribunaux? Le rapport indique également que la Convention a été rarement invoquée devant les tribunaux norvégiens. | UN | ولما كانت الاتفاقية مدمجة حاليا في القانون النرويجي من خلال قانون المساواة بين الجنسين، فهل يعني ذلك أن المحاكم لن تطبق النظم الأساسية التي لا تتفق مع قانون المساواة بين الجنسين؟ وقال إن التقرير أشار أيضا إلى أنه نادرا ما جرى الاستشهاد بالاتفاقية أمام أية محكمة نرويجية. |
Cela conduit à déduire que le pourcentage d'enseignantes ayant atteint un haut degré d'instruction est plus élevé que celui des hommes Ibid. | UN | ويسمح ذلك باستنتاج أن نسبة المدرﱢسات ذوات المستوى العالي من التعليم أكبر من نسبة المدرسين)٢٥(. |
Compte tenu notamment des considérations exposées ci-dessus dans la section IV.D.1, le Comité a estimé qu'il suffisait de vérifier que le requérant avait bien quitté le Koweït ou l'Iraq pendant la période prescrite pour pouvoir en déduire que les personnes inscrites sur le formulaire de réclamation comme membres de la famille étaient elles aussi parties pendant cette même période. | UN | ورأى الفريــق، فــي ضـوء عــدة اعتبــارات، منها الاعتبــارات التـي ورد ذكرها في الفرع رابعا - دال - ١ أعلاه، أن التحقق من مغادرة صاحب المطالبة للكويت أو للعراق خلال الفترة المخوﱠلة للاختصاص يشكل أساسا كافيا لافتراض أن اﻷشخاص المدرجين في استمارة المطالبة بوصفهم من أفراد أسرته قد غادروا هم أيضا أثناء الفترة ذات الصلة. |