Si les montants dus ne sont pas réglés en totalité dans ce délai, le Secrétaire général demande à l'État participant concerné une explication sur les raisons du défaut de paiement. | UN | وإذا لم يتم التسديد بالكامل خلال تلك الفترة، يطلب الأمين العام توضيحا لأسباب عدم الدفع من الدولة المشاركة المعنية. |
La plupart demandent à être indemnisés du défaut de paiement de biens ou de services fournis. | UN | ويلتمس معظم أصحاب المطالبات التعويض عن عدم سداد المبالغ المستحقة عن السلع أو الخدمات المقدمة. |
L'Organisation ne pouvait offrir le type de garanties qu'un émetteur d'effets publics pourrait exécuter en cas de défaut de paiement. | UN | فلا يمكن للمنظمة أن تقدم رهناً يمكن لجهة إصدار السندات تحصيله في حال التخلف عن الدفع. |
Les emprunteurs sont organisés en groupes, ce qui réduit le risque de défaut de paiement. | UN | وينظم المقترضون في مجموعات مما يقلل من مجازفة التخلف عن السداد. |
Parmi les exemples de justification d'une expulsion figure le défaut de paiement du loyer. | UN | وكمثال على أسباب الطرد من المسكن، عدم دفع الإيجار. |
Si les possibilités de défaut de paiement étaient accrues, le coût des prêts à un pays en crise pourrait augmenter mais il serait encore plus élevé si le défaut de paiement était différé. | UN | وقال إن زيادة إمكانية العجز عن سداد الديون قد تستتبع ارتفاع تكاليف الإقراض بالنسبة إلى بلد يعاني من أزمة إلا أن تكاليف العجز عن سداد الديون السيادية المتأخرة تكون أكثر ارتفاعاً أيضاً. |
Certaines délégations doutaient en outre que l'on puisse s'assurer que les amendes soient effectivement payées et ont demandé si le défaut de paiement pouvait entraîner l'imposition d'une peine d'emprisonnement. | UN | وتساءلت بعض الوفود كذلك عن مدى القدرة على تحصيل الغرامات وعما إذا كان عدم دفعها يمكن أن يؤدي إلى فرض عقوبة السجن لمدة معينة. |
Les ménages européens n'ont généralement pas pu avoir recours à un tel défaut de paiement dans la mesure où les conditions auxquelles un prêt assorti de recours leur a été concédé n'autorisaient pas cette approche. | UN | أما الأسر المعيشية الأوروبية، فلم تتمكن عموما من تقليل الدين عن طريق عدم السداد حيث إن ديونها العقارية هي ديون تتيح للدائن حق الرجوع عليها مما لا يتناسب مع هذا النهج. |
Dans ces circonstances, le défaut de paiement n'est pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالتالي، وفي هذه الظروف، لم يكن عدم الدفع نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La Conférence peut néanmoins autoriser ce membre à voter, si elle constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > | UN | ومع ذلك يجوز للمؤتمر أن يسمح لهذه الدولة العضو بالتصويت إذا اقتنع بأن عدم الدفع يرجع لظروف خارجة عن إرادتها " . |
La peine d'amende ou d'emprisonnement en cas de défaut de paiement a été prononcée par la Magistrates Court après le refus exprès de l'auteur d'accomplir un travail d'intérêt général ou de signer un engagement de bonne conduite. | UN | وحكمت المحكمة على صاحب البلاغ بغرامة مالية أو السجن في حالة عدم الدفع بعد أن رفض تحديداً خيار القيام بتقديم خدمة للمجتمع أو التعهد بحسن السلوك. |
En outre, le défaut de paiement des contributions aux fins des opérations de maintien de la paix des Nations Unies avait un effet délétère sur le remboursement aux États Membres qui contribuent des contingents, particulièrement dans le cas des pays les moins développés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم سداد الاشتراكات في عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة يحدث أثرا سيئا على رد التكاليف إلى البلدان المشاركة بقوات، خصوصا أقل البلدان نموا. |
Le Turkménistan, aux prises avec les conséquences d’une mauvaise récolte en 1996, a de surcroît vu sa production de pétrole et de gaz diminuer, du fait non seulement d’un système de transport inadéquat, mais aussi du défaut de paiement de ses clients étrangers. | UN | وتعاني تركمانستان من آثار ضعف المحصول في عام ١٩٩٦. كما أنها شهدت انخفاضا في إنتاج النفط والغاز ليس فقط كنتيجة لعدم كفاية قدرة النقل ولكن أيضا بسبب عدم سداد العملاء اﻷجانب للمدفوعات. |
Problèmes rencontrés ∙ Les banques sont peu disposées à partager les risques — attitude trop accommodante de la part des banques conduit à des pourcentages élevés de défaut de paiement | UN | تمانع المصارف في تقاسم المخاطر - إذ إن اتخاذ المصارف موقفاً مفرطاً في التساهل يؤدي إلى ارتفاع معدلات التخلف عن الدفع |
Lorsqu'un client potentiel demande d'ouverture d'un compte en banque, on ne lui demande pas son statut matrimonial ; mais quand il demande un prêt, le statut matrimonial doit être connu, car aux termes du Code civil, un prêt est considéré comme un acte d'administration extraordinaire, et la banque doit sauvegarder sa position en cas de défaut de paiement. | UN | حينما يطلب شخص يحتمل أن يكون زبونا حسابا مصرفيا فلا يُطلَب لهذا الغرض بيان الوضع المادي لذلك الشخص. في حالة طلب قرض ينبغي أن يُحدد الوضع المادي نظرا إلى حقيقة أن القرض يُعتبر إجراء من إجراءات الإدارة غير العادية وفقا للقانون المدني وأنه ينبغي للمصرف أن يحافظ على موقفه في حالة التخلف عن الدفع. |
De plus, l'Organisation ne peut offrir le type de garanties qu'un émetteur d'effets publics pourrait exécuter en cas de défaut de paiement. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المنظمة لا يمكنها طرح ضمانة إضافية تستطيع الجهة المصدرة لسند الاستيلاء عليها في حال التخلف عن السداد. |
204. Bien que le défaut de paiement de la pension alimentaire soit une infraction pénale, les décisions de justice dans ce domaine sont lentes à obtenir et souvent inopérantes. | UN | ٢٠٤ - ورغم أن عدم دفع النفقة يعتبر عملا جنائيا إلا أن قرارات المحاكم في هذا المجال بطيئة وغالبا ما تكون غير فعالة. |
La perception d'un risque accru de défaut de paiement des dettes souveraines a été récemment mise en lumière par les difficultés de plusieurs petits pays européens, notamment la Grèce et le Portugal, mais les préoccupations vont au-delà et s'étendent à des pays de plus grande taille comme l'Espagne. | UN | ويتمثل تصور حدوث زيادة في مخاطر العجز عن سداد الديون السيادية في المخاوف الأخيرة التي اجتاحت العديد من البلدان الأوروبية الأصغر حجما، بما في ذلك اليونان والبرتغال، وإن كانت المخاوف قد اتسعت وامتدت لتشمل اقتصادات أكبر مثل اسبانيا. |
Certaines délégations doutaient en outre que l'on puisse s'assurer que les amendes soient effectivement payées et ont demandé si le défaut de paiement pouvait entraîner l'imposition d'une peine d'emprisonnement. | UN | وتساءلت بعض الوفود كذلك عن مدى القدرة على تحصيل الغرامات وعما إذا كان عدم دفعها يمكن أن يؤدي إلى فرض عقوبة السجن لمدة معينة. |
Plus les valeurs sont élevées, plus les risques de défaut de paiement sont grands aussi. | UN | وتشير القيم الأعلى إلى ارتفاع مخاطر عدم السداد. |
L'État partie devrait se conformer à l'article 11 du Pacte et abroger la législation qui prévoit l'emprisonnement pour le défaut de paiement d'une dette. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام المادة 11 من العهد بتعديل تشريعاتها التي تجيز سجن الفرد لعدم وفائه بدين. |
Elle stipule également que le défaut de paiement en ce qui concerne deux versements annule le plan de règlement par versements échelonnés. | UN | وينص أيضا على أن التخلف عن سداد قسطين يجعل خطة التقسيط لاغية. |
Deuxièmement, la COTUNACE rendait le système crédible en payant rapidement en cas de défaut de paiement. | UN | وثانياً، جعلت الشركة النظام موثوقاً به بالدفع السريع عند ظهور مشكلة تخلف عن الدفع. |
Depuis, le problème a culminé en une crise de la dette, du fait que la dette souveraine de certains parmi les principaux pays du monde a explosé, faisant courir à ces pays le risque de défaut de paiement. | UN | وتصاعدت المشكلة لاحقاً مما أفضى إلى ظهور أزمة الدين الحالية نظراً لأن مستويات الدين السيادي لبعض أكبر الاقتصادات في العالم قد ارتفعت بشكل حاد مما جعلها تواجه خطر العجز عن السداد. |
Il estime que le défaut de paiement résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الخسارة المتكبدة فيما يتعلق بالمدفوعات المرحلية غير المسددة تعزى مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le TAF impartit un délai à la requérante jusqu'au 4 juillet 2008 pour verser l'avance de frais, estimée à 1 200 francs, l'informant également qu'à défaut de paiement, le recours serait déclaré irrecevable, sans qu'un délai supplémentaire ne soit accordé, même en cas de renouvellement de la demande d'assistance judiciaire. | UN | ومنحت المحكمة صاحبة الشكوى مهلة تنتهي في 4 تموز/يوليه 2008 لتسديد دفعة مقدمة من الرسوم الإجرائية بقيمة 200 1 فرنك، وأبلغتها أيضاً أنها ستعلن عدم قبول الطعن ولن تمنحها مهلة إضافية حتى في حال تقديم طلب ثان للحصول على المساعدة القانونية ما لم تسدد المبلغ. |