L'augmentation de la proportion de travailleurs dans les secteurs à basse productivité à eu un impact défavorable sur l'équité sociale et la répartition des revenus. | UN | وكان لزيادة عدد العمال في القطاعات المنخفضة الإنتاجية أثر سلبي على الإنصاف الاجتماعي وتوزيع الدخل. |
L'observation et la prévision météorologique sont difficiles aussi, ce qui a une incidence défavorable sur l'agriculture et l'environnement. | UN | وبالمثل فإنه تصعب مراقبة الطقس والتنبؤ به في القطاع الفرعي للأرصاد الجوي، مع ما لذلك من تأثير سلبي على الزراعة والبيئة. |
Les forts taux de croissance démographique ont eu une incidence défavorable sur l'affectation de ressources au développement et à la création d'emplois. | UN | لقد كان لمعدل النمو السكاني العالي أثر سلبي على استخدام الموارد للتنمية وعلى إيجاد فرص العمل. |
La perte de fonctionnaires expérimentés a eu un effet défavorable sur le rythme du processus de rédaction du jugement. | UN | وكان لفقدان الموظفين من ذوي الخبرة تأثير ضار على وتيرة عملية صياغة الحكم. |
En conséquence, les éleveurs n'avaient pas beaucoup d'animaux et cela a eu une incidence défavorable sur le revenu et les a empêchés de sortir de la pauvreté. | UN | وترك هذا للرعاة قليلا من رؤوس الماشية ورتب آثارا سلبية على زيادة دخلهم وخروجهم من الفقر. |
Elle a eu un impact défavorable sur les conditions de vie et sur la libre circulation des civils palestiniens. | UN | وقد ترك أثرا سلبيا على الظروف المعيشية وحرية الحركة للمدنيين الفلسطينيين. |
Dans un cadre aussi défavorable sur lequel le Gouvernement palestinien n'avait aucune prise, même les politiques les plus rationnelles, efficaces et judicieuses de réduction de la pauvreté ne pouvaient pas facilement atteindre les résultats souhaités. | UN | وفي ظل مثل هذه البيئة غير المواتية الخارجة عن سيطرة الحكومة الفلسطينية، لا يمكن حتى لأقوى وأكفأ وأنجع السياسات الموجّهة لصالح الفقراء أن تحقق بسهولة نتائجها المرجوّة. |
La Commission a donc conclu que cette fusion aboutirait probablement à entraver dans une mesure importante ou à réduire la concurrence et aurait un effet défavorable sur les intérêts publics, et a donc recommandé que le tribunal interdise la fusion en question. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أن عملية الاندماج المقترحة يحتمل أن تمنع أو تقلل المنافسة إلى حد كبير وأن يكون لها تأثير سلبي على المصالح العامة، ولهذا السبب أوصت اللجنة بأن تمنع المحكمة هذا الاندماج. |
Jusqu'à présent, l'inclusion de clauses d'action collective n'a pas eu d'effet défavorable sur le coût des émissions d'obligations. | UN | وحتى الآن لم يكن لإدماج البنود الشرطية للعمل الجماعي أي أثر سلبي على تكلفة الإصدار. |
Le manque de liquidités a eu un effet défavorable sur les indicateurs industriels de croissance, dont les chiffres de 2008 font apparaître une diminution de 4,6 %. | UN | لقد كان لانعدام السيولة أثر سلبي على مؤشرات النمو الصناعي، حيث أظهرت أرقام عام 2008 نقصا بنسبة 4.6 في المائة. |
Le renforcement de la concurrence entre les organismes des Nations Unies pour les mêmes ressources aura aussi une incidence défavorable sur l'action de l'Organisation. | UN | وتزايد المنافسة بين منظمات الأمم المتحدة للحصول على التمويل يؤدي أيضاً إلى أثر سلبي على أعمال المنظمة. |
Deuxièmement, le Groupe a noté que, si l'installation complémentaire de production de manganèse envisagée dans l'étude australienne avait un effet défavorable sur la rentabilité de l'ensemble du modèle, le manganèse contribuait en revanche pour une large part à la rentabilité du projet dans l'étude française. | UN | وثانيا، لوحظ أنه بينما كان لمصنع المنغنيز اﻹضافي في الدراسة الاسترالية أثر سلبي على ربحية المشروع بأكمله أسهم المنغنيز في الدراسة الفرنسية إسهاما كبيرا في ربحية المشروع. |
Le Département des affaires féminines veille à ce que les intérêts et les préoccupations des femmes soient pris en compte et à ce que les programmes de développement n'aient pas d'effet défavorable sur elles. | UN | وتكفل إدارة شؤون المرأة أن تؤخذ مصالح المرأة والمسائل التي تهمها في الاعتبار وألا يكون للبرامج اﻹنمائية أي أثر سلبي على المرأة. |
De même, la diminution plus importante du prix du pétrole prévue pour 1998 devrait avoir un effet moins défavorable sur la croissance des économies plus diversifiées que sur celle des pays du CCG. | UN | وسيكون للانخفاض اﻷكبر المتوقع في أسعار النفط في عام ١٩٩٨ أيضا تأثير سلبي على نمو الاقتصادات اﻷكثر تنوعا في المنطقة يقل عن تأثيره في بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
Le Comité note en outre que la violence continue qui règne en Algérie depuis 1992 a eu un effet défavorable sur la mise en oeuvre de certaines dispositions de la Convention. | UN | ٤٧٨ - وتلاحظ اللجنة أيضا أن استمرار العنف في الجزائر منذ عام ٢٩٩١ له أثر سلبي على تنفيذ أحكام معينة من الاتفاقية. |
La présentation de rapports oraux ne peut qu'avoir un effet défavorable sur le niveau des débats, et le Secrétariat doit communiquer les documents en temps voulu pour que les délégations puissent les analyser et les transmettre à leurs capitales pour examen. | UN | إن العمل بما يسمى بالتقارير الشفوية من شأنه أن يؤثر بشكل سلبي على مستوى الحوار، ويجب على اﻷمانة أن توفر الوثائق في الوقت المناسب كيما تناقشها الوفود وتبعث بها إلى عواصمها للنظر فيها. |
Les tentatives de développement progressif du droit international ne devraient pas avoir une incidence défavorable sur le droit positif. | UN | وينبغي ألا يكون للمحاولات الهادفة إلى التطوير التدريجي للقانون الدولي تأثير ضار على القانون القائم حاليا. |
La crise familiale, le manque de logement et les problèmes d'ordre matériel en particulier ont eu un effet défavorable sur la condition de la femme et sur ses droits. | UN | وكان لأزمة الأسرة ونقص المساكن والمشاكل المادية بصفة خاصة أثر ضار على وضع المرأة وحقوقها. |
De surcroît, l'introduction de notifications préalables à l'exportation en tant qu'obligation conventionnelle pour la substance facilitera le commerce international licite en accélérant l'autorisation des envois, et ce sans aucun effet défavorable sur la disponibilité de la substance, au niveau national, à des fins licites. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جعل توجيه الإشعارات السابقة لتصدير هذه المادة شرطا تعاهديا من شأنه أن ييسّر تجارتها المشروعة على الصعيد الدولي من خلال الإسراع بتخليص شحناتها من دون أن يخلّف آثارا سلبية على توافرها لاستخدامها لأغراض مشروعة على المستوى الوطني. |
Dans le cadre du processus de restructuration économique, la réduction des dépenses publiques allouées au secteur des services sociaux de base a eu un impact défavorable sur les femmes en les obligeant à prendre le relais dans leur foyer. | UN | ففي غضون عملية إعادة التشكيل الاقتصادي، أدت التخفيضات في الإنفاق الحكومي على الخدمات الاجتماعية الأساسية إلى آثار سلبية على المرأة نتيجة لزيادة ما تتحمله من عبء توفير هذه الخدمات على مستوى الأسر المعيشية. |
En fait, tout donne à penser qu'une révision de la méthode aurait plutôt une incidence défavorable sur les recettes de l'Organisation et, partant, sur son efficacité. | UN | بل بالعكس، إن الاحتمال قوي جدا في أن يؤثر التنقيح تأثيرا سلبيا على إيرادات المنظمة ويؤدي، بالتالي، إلى إضعاف فعاليتها. |
Dans un cadre aussi défavorable sur lequel le Gouvernement palestinien n'avait aucune prise, même les politiques les plus rationnelles, efficaces et judicieuses de réduction de la pauvreté ne pouvaient pas facilement atteindre les résultats souhaités. | UN | وفي ظل مثل هذه البيئة غير المواتية الخارجة عن سيطرة الحكومة الفلسطينية، لا يمكن حتى لأقوى وأكفأ وأنجع السياسات الموجّهة لصالح الفقراء أن تحقق بسهولة نتائجها المرجوّة. |
Un tel classement ayant un effet défavorable sur les efforts des pays visant le développement et le progrès, les ministres ont chargé le Président du Comité de coordination à New York de soulever cette question avec le Secrétaire général des Nations Unies. | UN | ولما كان لمثل هذا الترتيب انعكاسا ضارا على الجهود التي تهدف الى التنمية والتقدم، فقد كلف الوزراء ورئيس مكتب التنسيق بنيويورك مهمة إثارة هذا الموضوع مع اﻷمين العام. |
L'objectif devrait pouvoir être atteint si les États Membres appliquent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et si la collecte et l'analyse de l'information destinée au Comité contre le terrorisme ne sont pas freinées par une situation défavorable sur le plan de la sécurité. | UN | 104 - سيتم تحقيق الهدف على افتراض أن تنفذ الدول الأعضاء قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وألا تؤدي أية أوضاع أمنية مناوئة إلى إعاقة عملية جمع المعلومات وتحليلها لأغراض لجنة مكافحة الإرهاب. |