Considérant que les atteintes à l'environnement peuvent avoir des effets défavorables sur les enfants et l'exercice de leur droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie satisfaisant, | UN | وإذ تسلم بأنه قد تكون للأضرار البيئية آثار سلبية على الأطفال وعلى تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مرض، |
Les retards de livraison risquent d'avoir des effets défavorables sur la bonne exécution des activités des programmes ainsi qu'en termes de coûts. | UN | فالتأخير في تسليمها، ربما يكون له أثر سلبي على تنفيذ أنشطة البرامج في حينها، وعلى التكاليف. |
Le rapport du Commissaire général indique que le financement insuffisant enregistré depuis 1993 a eu des répercussions défavorables sur les programmes d'éducation, lesquels n'ont pas pu faire face à l'augmentation de la population d'âge scolaire. | UN | وقال إن تقرير المفوض العام يفيد بأن نقص التمويل الذي تشهده الوكالة منذ عام ١٩٩٣، أثر تأثيرا سلبيا على برامج التعليم، حيث عجزت عن استيعاب الزيادة في عــدد السكــان ممن هم في سن الالتحاق بالمدارس. |
À cet égard, l'action pénale est un outil permettant de combattre la corruption et ses conséquences défavorables sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | وفي السياق الأخير تعد المحاكمة الجنائية أداة من أدوات مكافحة الفساد وأثره السلبي على التمتع بحقوق الإنسان. |
Les effets défavorables sur les pays en développement résulteraient d'une diminution de 75 milliards de dollars de leur solde commercial collectif, les régions les plus touchées étant les pays de l'Asie du Sud-Est et de l'Amérique latine. | UN | وستنجم الآثار السلبية على البلدان النامية من هبوط في ميزانها التجاري الجماعي بمقدار 75 بليون دولار، حيث سيكون الأثر الأكبر على بلدان جنوب شرق آسيا وأمريكا اللاتينية. |
De tels événements peuvent avoir des effets tout à fait défavorables sur les établissements de microfinance, notamment sur les taux de remboursement, qu'ils réduiraient nécessairement. | UN | وقد تخلِّف تلك الأحداث أثراً سلبياً على عمليات مؤسسات التمويل البالغ الصغر، بما يشمل انخفاض معدلات السداد. |
Il y a une forte disparité quant au niveau d'instruction entre les collectivités rurales et les collectivités urbaines ainsi qu'entre les hommes et les femmes, situation qui a des incidences défavorables sur le redressement et le développement à long terme de l'Afrique. | UN | كما أن هناك تفاوتا واضحا في التحصيل العلمي بين المجتمعات الريفية والمجتمعات الحضرية، وبين الذكور واﻹناث، وهو عامل له آثار ضارة على الانتعاش والتنمية طويلة اﻷجل في افريقيا. |
Considérant que les atteintes à l'environnement peuvent avoir des effets défavorables sur les enfants et l'exercice de leur droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie satisfaisant, | UN | وإذ تسلم بأنه قد تكون للأضرار البيئية آثار سلبية على الأطفال وعلى تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مرض، |
Une baisse des performances en Europe occidentale aurait donc des effets défavorables sur les pays en transition. | UN | وعندئذ، فإن ضعف اﻷداء في أوروبا الغربية ستكون له نتائج سلبية على الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Les enfants sont les plus vulnérables car ils doivent faire face à tout un éventail de violations de leur protection et à leur cortège d'incidences défavorables sur leur santé mentale et leur bien-être à long terme. | UN | والأطفال هم الأكثر عرضة لطائفة من انتهاكات الحماية التي تخلف آثاراً سلبية على صحتهم العقلية ورفاههم في المدى الطويل. |
L’évolution des marchés financiers internationaux avait eu des répercussions défavorables sur les pays en développement en 1998. | UN | وقد نجم عن التطورات التي شهدتها اﻷسواق المالية الدولية أثر سلبي على البلدان النامية في عام ١٩٩٨. |
En même temps, ces revenus doivent être gérés de manière à éviter des effets défavorables sur l'économie nationale, du genre dit du syndrome néerlandais, des liquidités excédentaires et des pressions inflationnistes. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين إدارة تلك الإيرادات بطريقة تمنع حدوث أثر سلبي على الاقتصاد المحلي، من قبيل آثار ما يسمى بالمرض الهولندي، أي السيولة الفائضة والضغوط التضخمية. |
Cependant, pour éviter des répercussions défavorables sur le commerce légitime, il importait de maintenir l'équilibre entre la nécessité de ne pas entraver le commerce international de marchandises et celle de prendre des mesures pour contrer le trafic illicite. | UN | بيد أنه لتجنب حدوث تأثير سلبي على التجارة المشروعة، من المهم اقامة التوازن بين ضرورة عدم اعاقة تدفق البضائع في سبل التجارة الدولية، والتدابير الرامية الى مكافحة الاتجار غير المشروع. |
La Commission de réforme de la législation ougandaise a progressé sensiblement sur la voie de l'amendement des lois relatives aux personnes, qui avaient essentiellement des effets défavorables sur les femmes et les filles. | UN | وقد أحرزت اللجنة الأوغندية المعنية بالاصلاحات القانونية تقدما كبيرا نحو تعديل قوانين الأحوال الشخصية، التي تؤثر سلبيا على النساء والبنات في المقام الأول. |
Ces difficultés auront des répercussions défavorables sur l'économie et sur la population, et la Jordanie demande donc aux autorités compétentes de réduire, et en fin de compte de lever, ces restrictions. | UN | وتؤثر هذه الصعوبات تأثيرا سلبيا على الاقتصاد والسكان، ولذلك فإن اﻷردن يناشد جميع الجهات المعنية العمل على تخفيف هذه القيود ورفعها في نهاية المطاف. |
Malgré la détérioration des paramètres économiques de certains marchés asiatiques avec ses conséquences défavorables sur les ventes et les bénéfices, Motorola s'en tient à ses plans d'investissement en Asie. | UN | على الرغم من تردي اﻷوضاع الاقتصادية في بعض اﻷسواق اﻵسيوية وتأثيره السلبي على المبيعات واﻷرباح، فإن شركة موتورولا تتمسك بخططها الاستثمارية في آسيا. |
G. Politiques et mesures ayant des retombées défavorables sur les tendances des émissions 153 - 154 50 | UN | زاي- السياسات والتدابير ذات الأثر السلبي على اتجاهات الانبعاثات 153-154 47 |
Pareillement, le CDESCComité abordait la question de la pauvreté en examinant ses effets défavorables sur la réalisation de certains droits protégés par le PIDESCPacte et la vulnérabilité de certains groupes. | UN | وبالمثل فإن اللجنة تتناول مسألة الفقر من خلال دراسة آثاره السلبية على إعمال حقوق محددة يشملها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتعرّض مجموعات محددة للأخطار. |
De même, une planification économique qui ne tient pas compte des incidences sur l'environnement peut aboutir à de plus grands impacts défavorables sur l'utilisation des ressources et le bien-être humain. | UN | وبالمثل، فإن التخطيط الاقتصادي الذي يتجاهل التأثيرات البيئية قد يُسفر عن ازدياد التأثيرات السلبية على استخدام الموارد وعلى الرفاه البشري. |
Ils s'abstiennent de tout acte susceptible d'avoir des incidences défavorables sur leur situation de fonctionnaires internationaux responsables en dernier ressort devant le Conseil. | UN | وعليهم أن يمتنعوا عن القيام بأي عمل قد ينعكس سلبياً على مراكزهم كموظفين دوليين مسؤولين في النهاية أمام المجلس. |
L’instabilité conséquente des recettes d’exportation a des répercussions défavorables sur l’épargne intérieure et les budgets publics ainsi que sur l’importation de biens intermédiaires et de biens d’équipement, et de ce fait, sur les investissements et la croissance. | UN | والتقلب الناجم عن ذلك في حصيلة الصادرات له آثار ضارة على المدخرات المحلية والميزانيات الحكومية، وكذلك على إمكانية استيراد السلع الوسيطة والانتاجية، ومن ثم على الاستثمار والنمو. |
La prestation de soins à titre gratuit a fréquemment des effets défavorables sur les femmes du point de vue économique et social. | UN | فتوفير الرعاية دون أجر كثيرا ما يكون له أثر معاكس على المرأة اقتصاديا واجتماعيا. |
Cette instabilité permanente que connaît le Libéria a pour effet de créer un syndrome de dépendance perpétuelle qui a des répercussions défavorables sur le développement à venir du pays. | UN | ويخلق استمرار انعدام الأمن هذا في ليبريا ظاهرة الاتكال الدائم، التي لها آثار مدمرة على مستقبل التنمية في البلد. |
La persistance des problèmes graves posés par la dette et son service, la très grande faiblesse des exportations, la diminution de la part des PMA dans le commerce mondial et l'insuffisance du financement extérieur ont eu des incidences défavorables sur la croissance et le développement de ces pays. | UN | وترتب على المشاكل المستمرة الجسيمة، المتمثلة في الديون وخدمة الديون ومستويات الصادرات المنخفضة للغاية وتناقص الحصة في التجارة العالمية وعدم كفاية التمويل الخارجي، نتائج غير حميدة بالنسبة لنموها وتنميتها. |
L'objectif pourra être atteint si les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec 1'Équipe de surveillance et si la collecte des informations pertinentes et leur analyse ne sont pas entravées par des circonstances défavorables sur le plan politique et en matière de sécurité. | UN | 123 - من المتوقع أن يتحقق الهدف على افتراض امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد، وشريطة ألا تعوق الأوضاع السياسية والأمنية السيئة عمله في مجال جمع المعلومات ذات الصلة وتحليلها. |