"défenderesse" - Translation from French to Arabic

    • المدعى عليه
        
    • المدَّعَى عليه
        
    • المدّعى عليه
        
    • المدعى عليها
        
    • الجهة المدّعى عليها
        
    • المدَّعى عليها
        
    • للشركة المدعى
        
    • الشركة المدعى
        
    Objet: Droit de faire citer un expert dans les mêmes conditions que la partie défenderesse dans un procès portant sur un conflit du travail. UN الموضوع: الحق في طلب استدعاء خبير بنفس الشروط التي يمتع بها المدعى عليه في دعوى مقامة بموجب قوانين العمل
    Deuxièmement, lorsque l'expert de la défenderesse est intervenu à l'instance, l'auteur ou son avocat aurait pu contester cette intervention. UN وثانياً، عندما أدلى خبير المدعى عليه بشهادته أثناء المحاكمة، كان بإمكان صاحبة البلاغ أن تعترض على ذلك هي أو محاميها.
    Le tribunal a considéré que l'argument de la défenderesse était sans fondement. UN ورأت المحكمة أنه لا أساس لحجة المدَّعَى عليه.
    Selon la seconde, une réserve formulée par la partie du demandeur n'empêcherait pas l'application du Règlement sur la transparence par une partie défenderesse n'ayant pas formulé de réserve pertinente. UN ويقضي الاقتراح الآخر بألاَّ يمنع التحفُّظ من جانب المدَّعي تطبيق قواعد الشفافية من جانب المدَّعَى عليه الذي لم يُبد تحفُّظاً بشأنها.
    La défenderesse allemande commande une installation de triage de déchets à la demanderesse domiciliée en Suisse. UN طلب المدّعى عليه الألماني شراء مرفق لفصل النفايات من المدّعي، المقيم في سويسرا.
    La défenderesse suisse livre de l'extrait de graines de pamplemousse au demandeur avec siège en Allemagne, promettant que le produit est exempt d'agents conservateurs. UN ورّد المدّعى عليه السويسري مُستخلص بذور الليمون الهندي إلى المدّعي الذي يقع مقره في ألمانيا، ووعده بأن المنتج خال من المواد الحافظة.
    La première instance admet la demande; la défenderesse fait recours contre cette décision. UN وقبلت المحكمة الابتدائية طلبات المدعي، فاستأنفت الشركة المدعى عليها الحكم.
    La défenderesse lui fixe un délai pour s'exécuter. UN فحدّدت الجهة المدّعى عليها مهلة زمنية للجهة المدّعية للوفاء بالالتزام.
    La société défenderesse avait soumis une grande quantité de preuves montrant qu'elle n'avait pas reçu les informations relatives à la réunion du tribunal arbitral étranger et qu'elle n'avait pas été en mesure de présenter sa cause dans la procédure d'arbitrage. UN وقد قدَّمت الشركة المدَّعى عليها كمية لا بأس بها من الأدلة التي تبيِّن أنها لم تتلقَّ معلومات بشأن اجتماع هيئة التحكيم الأجنبية، وأنها لم تتمكَّن من عرض قضيتها فيما يتعلق بإجراءات التحكيم.
    La partie défenderesse n'en a pas connaissance et n'est pas non plus informée de la jurisprudence. UN ولا يعلم عنها المدعى عليه شيئا كما لا يتم إطلاعه على الاجتهادات القضائية في هذا المجال.
    Selon la preuve présentée au tribunal, la société avait indiqué à certains de ses fournisseurs que les matériaux seraient expédiés à Dubaï où la défenderesse avait établi une installation de recyclage. UN واستمعت المحكمة أن الشركة أبلغت بعض مورديها بأن المواد سترسل إلى دبي حيث قام المدعى عليه بافتتاح محطة لإعادة التدوير.
    Ce dossier comprend quelques douzaines de pages. Omni Metal Service est la seule défenderesse dans la cause. UN وتألف هذا الملف من نحو من عشرات الصفحات وكانت شركة أومني للخدمات المعدنية المدعى عليه الوحيد في الدعوى.
    Selon la preuve présentée au tribunal, la société avait indiqué à certains de ses fournisseurs que les matériaux seraient expédiés à Dubaï où la défenderesse avait établi une installation de recyclage. UN واستمعت المحكمة أن الشركة أبلغت بعض مورديها بأن المواد سترسل إلى دبي حيث قام المدعى عليه بافتتاح محطة لإعادة التدوير.
    La défenderesse a répondu en indiquant que le préavis envoyé par SMS était valide et qu'en conséquence le contrat de travail avait été rompu. UN ورد المدَّعَى عليه بالإشارة إلى أنَّ الإخطار بالاستقالة المرسل عبر رسالة نصية قصيرة كان صحيحا، ومن ثم أنَّ عقد العمل قد تم إنهاؤه.
    Le tribunal a rejeté l'argument de la défenderesse au motif qu'une sentence arbitrale étrangère qui satisfait aux dispositions de la Convention en matière de reconnaissance est reconnue par le tribunal, sans que celui-ci ait à confirmer qu'elle y satisfait. UN ورفضت المحكمة دفع المدَّعَى عليه استناداً إلى اعتراف المحكمة بأيِّ قرار تحكيم أجنبي يفي بشروط الاعتراف الواردة في الاتفاقية دون حاجة إلى إصدار المحكمة تأكيداً بأنه يفي بتلك الشروط.
    La sentence en l'espèce était valable, et la défenderesse a donc été astreinte à verser le paiement de garantie fixé dans la sentence. UN وبيَّنت أنَّ قرار التحكيم في القضية محل النظر صحيح، وأنَّ المدَّعَى عليه ملزم تبعا لذلك بسداد رسوم الضمان على النحو الوارد في القرار.
    Ensuite, le tribunal examine le grief de la prescription invoqué par la défenderesse. UN وبعد ذلك نظرت المحكمة في دعوى الدفع بالتقادم التي قدّمها المدّعى عليه.
    Il s'agit de trois commandes en tout. à réception des livraisons, la défenderesse formule diverses réclamations et, à un certain moment, bloque l'un de ses chèques en déclarant que les relations d'affaires avaient pris fin. UN وبعد استلام البضائع، تقدَّم المدّعى عليه بعدة شكاوى ثم في وقت ما أوقف دفع أحد شيكاته معلناً إنهاء العلاقة التجارية.
    Par action reconventionnelle, la défenderesse fait également valoir des dommages-intérêts. UN وبدعوى مقابلة، طالب المدّعى عليه أيضاً بتعويضات عن الأضرار.
    La défenderesse déclare dès lors, à bon droit, le contrat résolu. UN ومن ثم، فإن إعلان الشركة المدعى عليها بطلان العقد صحيح.
    En fin de compte, la défenderesse est condamnée au paiement de l'intégralité du prix de vente, n'ayant, malgré l'injonction du tribunal, pas suffisamment détaillé le dommage invoqué. UN وأمرت المحكمة في النهاية بأن تسدد الشركة المدعى عليها ثمن البيع كاملا لأنها، بالرغم من حكم المحكمة، لم تقدم تفاصيل كافية عن الخسائر التي أكدت وقوعها.
    Résumé : La défenderesse, soupçonnant son époux d'être infidèle, lui tira dessus et le poignarda à mort. UN استناداً إلى اشتباه المدعى عليها في أن زوجها كان يخونها، قامت بإطلاق النار عليه وطعنه حتى الموت.
    En outre, la défenderesse ne démontre, malgré une injonction du tribunal, pas suffisamment son dommage. UN ولم تبيّن الجهة المدّعى عليها على نحو كاف من الوضوح الأضرار التي لحقت بها، على الرغم من أن المحكمة كانت قد أمرت بذلك.
    Des sanctions appropriées peuvent avoir un effet dissuasif pour l'organisation défenderesse ( " dissuasion spécifique " ) et dissuader également des entités similaires de commettre des infractions ( " dissuasion générale " ). UN فالجزاءات المناسبة يمكن أن تردع المنظمة المدَّعى عليها عن ارتكاب جرائم في المستقبل ( " الردع الخاص " )، كما يمكن أن تردع الكيانات المماثلة عن ارتكاب جرائم ( " الردع العام " ).
    À titre de justification complémentaire, le tribunal retient que la défenderesse ne peut déclarer le contrat résolu qu'en présence d'une contravention essentielle au contrat au sens de l'article 25 de la CVIM. UN وكمسوّغ آخر، أكدت المحكمة أنه لا يجوز للشركة المدعى عليها إعلان بطلان العقد إلا عند وجود مخالفة جوهرية للعقد بالمعنى المقصود في المادة 25 من اتفاقية البيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more