"défendre les intérêts de" - Translation from French to Arabic

    • الدفاع عن مصالح
        
    • تعزيز مصالح
        
    • تدافع عن مصالح
        
    • والدفاع عن مصالح
        
    • النهوض بمصالح
        
    La Mongolie, en sa qualité de pays sans littoral, s'emploie, aux côtés d'autres États Membres dans la même situation, à défendre les intérêts de ce groupe de pays. UN ومنغوليا، بوصفها بلدا ناميا غير ساحلي، تسعى جاهدة مع بقية زملائها الأعضاء إلى الدفاع عن مصالح تلك المجموعة من البلدان.
    De plus, le fait que ce soit l'administration qui mène les enquêtes pose problème car, en fin de compte, elle est chargée de défendre les intérêts de l'organisation, non ceux de l'individu. UN وعلاوة على ذلك، فإسناد التحقيقات للإدارة يسبب مشكلة، حيث إنها في النهاية مسؤولة عن الدفاع عن مصالح المنظمة، لا الفرد.
    Le Gouvernement du territoire ne pense pas qu'il ait pour mandat d'obtenir l'indépendance pour le territoire mais il estime qu'il a le devoir de défendre les intérêts de sa population. UN فلم تعتبر الحكومة أنها منوطة بولاية لنيل استقلال الإقليم، إلا أنها اعتبرت أنه من واجبها الدفاع عن مصالح السكان.
    Le Bélarus soutient les efforts du Directeur général visant à promouvoir la cohérence à l'échelle du système ainsi que sa détermination à défendre les intérêts de l'ONUDI dans le cadre de ce processus. UN وقال إن بيلاروس تؤيد المدير العام في جهوده الرامية إلى تعزيز الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، وكذلك في إصراره على تعزيز مصالح اليونيدو في هذه العملية.
    Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie devait défendre les intérêts de tous les habitants du Kosovo. UN وقال إن على حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تدافع عن مصالح جميع سكان كوسوفو.
    :: Encourage le secrétariat général de la CEEAC à participer effectivement à la nouvelle conférence diplomatique qui se tiendra à New York du 18 au 28 mars 2013 afin de finaliser le TCA et défendre les intérêts de la sous-région de l'Afrique centrale; UN :: تشجع أمانة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا على المشاركة بشكل فعال في المؤتمر الدبلوماسي الجديد الذي سينعقد في نيويورك خلال الفترة من 18 إلى 28 آذار/مارس 2013، لوضع الصيغة النهائية لمعاهدة تجارة الأسلحة، والدفاع عن مصالح منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية
    Ce serait une mauvaise chose que de vouloir réduire ou ignorer le rôle de l'État, parce que, plus l'État est affaibli, moins il est capable de défendre les intérêts de ses citoyens. UN كما أن تقليص الدولة أو تهميشها أو تجاهلها سيكون ممارسة سيئة، ﻷنه كلما أضعفت الدولة قلت قدرتها على النهوض بمصالح مواطنيها.
    À terme, c'est l'avenir du Burundi qui risque d'être compromis, alors que paradoxalement tous les belligérants prétendent faire la guerre pour défendre les intérêts de leur pays. UN وهذا الأمر يعرض مستقبل بوروندي للخطر، وإن كانت جميع الأطراف المتحاربة تدعي أنها تقاتل في سبيل الدفاع عن مصالح البلد.
    Créée à la fin de la première guerre mondiale, cette organisation a effectué à l'échelle internationale un travail ingrat pour défendre les intérêts de tous les secteurs du monde du travail. UN قامت هذه المنظمة، التي أنشئت في أعقاب الحرب العالمية اﻷولى، بمهمة شاقة قوامها محاولة الدفاع عن مصالح جميع العمال.
    Une fois que cette procédure est lancée, le Bureau des affaires juridiques est chargé de défendre les intérêts de l’Organisation, avec l’appui des services opérationnels et de la Division des achats. UN وبمجرد أن تبدأ إجراءات التحكيم، يتولى مكتب الشؤون القانونية مسؤولية الدفاع عن مصالح المنظمة، بدعم من الوحدات التنفيذية وشعبة المشتريات.
    À cette fin, l'Iraq continuera de résister à l'hégémonie des États-Unis au Conseil de sécurité et de défendre les intérêts de son peuple et de l'humanité. UN وحتى نصل إلى ذلك الوضع فسيستمر بلدي العراق في مقاومته للهيمنة اﻷمريكية على مجلس اﻷمن، وسيستمر في الدفاع عن مصالح شعبه ومصلحة اﻹنسانية جمعاء.
    En revanche, et bien que nous reconnaissions le droit de chaque délégation de défendre les intérêts de son gou- vernement, nous regrettons que dans un certain nombre de cas, la poursuite acharnée d'objectifs particuliers ait pris le dessus sur l'obligation de prendre en compte l'intérêt commun de l'Organisation. UN ومــع ذلك، وفيما نقر بحق كل وفد في الدفاع عن مصالح حكومته، نأسف ﻷن السعي الحثيث، إلى تحقيق اﻷهداف الخاصة تغلب، في عدة مناسبات، على الالتزام بمراعاة المصلحة المشتركة للمنظمة.
    Chacun d'entre nous a la charge de défendre les intérêts de son pays - et les intérêts de sécurité sont parmi les plus fondamentaux. UN فعلى عاتق كل منا تقع مهمة الدفاع عن مصالح بلده - والمصالح اﻷمنية من بين أهم المصالح اﻷساسية.
    Sous la pression d'agir comme porte-parole des gouvernements, cet état de choses a, dans de nombreux pays, conduit à une perte d'objectivité du chef du village et de son aptitude à défendre les intérêts de la communauté. UN وفي كثير من البلدان، وبفعل الضغط على رؤساء القرى للعمل كمتحدثين باسم الحكومات، أدى هذا الترتيب إلى تدني الموضوعية لدى رؤساء القرى وتراجع قدرتهم على الدفاع عن مصالح المجتمع.
    Pourtant, il est clair que tous ceux qui ont participé à la concertation de ce projet de résolution se sont efforcés de défendre les intérêts de l'Office et d'assurer l'aide nécessaire aux réfugiés palestiniens. UN وقالت إن من الواضح أن كل من اشتركوا في الاتفاق على مشروع القرار قد حاولوا الدفاع عن مصالح الأونروا وضمان تقديم المساعدات اللازمة إلى اللاجئين الفلسطينيين.
    L'État partie est encouragé à prendre des mesures pour permettre l'émergence de syndicats indépendants à même de défendre les intérêts de leurs membres. UN 496- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لإتاحة قيام نقابات عمالية مستقلة قادرة على الدفاع عن مصالح أعضائها.
    52. L'État partie est encouragé à prendre des mesures pour permettre l'émergence de syndicats indépendants à même de défendre les intérêts de leurs membres. UN 52- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لإتاحة قيام نقابات عمالية مستقلة قادرة على الدفاع عن مصالح أعضائها.
    Chargé de défendre les intérêts de la Colombie en matière de protection des droits des travailleurs migrants dans le cadre des négociations sur le traité de libre-échange avec les États-Unis. UN واضطلع بمهمة الدفاع عن مصالح كولومبيا فيما يتعلق بحماية حقوق العمال المهاجرين، في سياق مفاوضات اتفاق التجارة الحرة مع الولايات المتحدة؛
    L'initiative de l'ONUDI, qui tend à améliorer la coopération triangulaire entre le Nord et le Sud et qui cible en particulier les pays les moins avancés, aidera aussi à défendre les intérêts de ces pays. UN وأن مبادرة اليونيدو بشأن توطيد التعاون الثلاثي بين الشمال والجنوب، مع التركيز الخاص على أقل البلدان نموا، ستعين أكثر على تعزيز مصالح هذه البلدان.
    L'UE avait présenté une proposition à l'OMC, dans le cadre des négociations relevant de l'Accord général sur le commerce des services tenues en 2000, afin de nourrir la discussion sur cette question et de défendre les intérêts de tous les participants par le biais d'une libéralisation progressive. UN ولقد قدّم الاتحاد الأوروبي اقتراحاً في منظمة التجارة العالمية كجزء من مفاوضات عام 2000 حول الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وذلك من أجل حفز النقاش فيما يتصل بهذه الحواجز بغية تعزيز مصالح جميع المشاركين من خلال عملية تحرير تدريجية.
    Tout État a, avant tout, l'obligation de prendre soin des intérêts de ses propres citoyens sur son territoire et à l'étranger. L'Estonie ne prétend pas défendre les intérêts de personnes jouissant de tout autre statut légal. UN وكل دولة تلتزم، قبل كل شيء، برعاية مصالح مواطنيها في الداخل والخارج، كما أن أستونيا لا تدعي أنها تدافع عن مصالح أشخاص يتمتعون بأي مركز قانوني آخر.
    :: Encourage les États membres à participer effectivement à la nouvelle conférence diplomatique qui se tiendra à New York du 18 au 28 mars 2013 afin de finaliser le TCA et de défendre les intérêts de la sous-région de l'Afrique centrale; UN :: تشجع الدول الأعضاء على المشاركة بشكل فعال في المؤتمر الدبلوماسي الجديد الذي سينعقد في نيويورك خلال الفترة من 18 إلى 28 آذار/مارس 2013، لوضع الصيغة النهائية لمعاهدة تجارة الأسلحة والدفاع عن مصالح المنطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية
    Les lignes directrices de notre action étaient les principes de la confiance réciproque, de la transparence et de la responsabilité, et l'idée de promouvoir et de défendre les intérêts de l'ONU, et non pas ceux d'un pays ou d'un groupe de pays membres en particulier. UN وكانت المبادئ التوجيهية التي يسترشد بها عملنا هي مبادئ الثقة المتبادلة والشفافية والمساءلة وفكرة النهوض بمصالح اﻷمم المتحدة والدفاع عنها، لا مصالح بلد بعينه أو مجموعة من البلدان اﻷعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more