Il faut leur permettre de défendre leurs droits et le concept de la confidentialité pourrait être utile à cet égard. | UN | ويجب تمكينهم من الدفاع عن حقوقهم بأنفسهم، ويمكن أن يساعد مفهوم الحواجز النارية في هذا الصدد. |
Il est difficile que les citoyens puissent défendre leurs droits s'ils ignorent leur existence. | UN | وقال إن من الصعب على المواطنين الدفاع عن حقوقهم إذا كانوا يجهلون وجودها. |
Ces derniers ayant quitté le pays involontairement, il incombe au Soudan, leur patrie, de défendre leurs droits et d'exiger qu'ils soient rapatriés et réunis avec leur famille. | UN | فقد كانت مغادرتهم البلد غير طوعية والسودان، بوصفه البلد اﻷم، مسؤول عن الدفاع عن حقوقهم ويطالب بإعادتهم والحاقهم بأسرهم. |
C'est pourquoi nous recommandons de centrer davantage l'attention sur les femmes rurales parce qu'elles sont les moins en mesure de défendre leurs droits, tout simplement parce qu'elles ne les connaissent pas. | UN | لذا، نوصي بالمزيد من التركيز على المرأة الريفية، لأنها الأعجز عن الدفاع عن حقوقها وذلك ببساطة لأنها غير واعية بها. |
Ce projet de loi permettra aux femmes placées, de défendre leurs droits par devant les tribunaux. B. Le projet de loi | UN | وسيمكن مشروع هذا القانون النساء اللائي يعشن في علاقة مساكنة من الدفاع عن حقوقهن أمام المحاكم. |
Le Tribunal électoral est compétent pour juger d'affaires de non- application des lois électorales et les citoyens peuvent déposer des plaintes auprès du Tribunal pour défendre leurs droits politiques. | UN | ويجوز لمحكمة الشؤون الانتخابية النظر في الدعاوى المتعلقة بعدم الامتثال إلى القوانين الانتخابية، كما يجوز للمواطنين التقدم بشكاواهم إلى المحكمة من أجل حماية حقوقهم الانتخابية. |
Ce programme développe la capacité des jeunes handicapés à défendre leurs droits au titre de la Convention. | UN | ويبني البرنامج قدرة الشباب ذوي الإعاقة على الدفاع عن حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Les victimes sont souvent des enfants marginalisés, défavorisés et victimes de discrimination qui ne bénéficient pas de la protection d'adultes chargés de défendre leurs droits et leur intérêt supérieur, notamment les enfants issus de minorités. | UN | وكثيراً ما يكون الضحايا من بين الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى، بما في ذلك أطفال الأقليات. |
Par exemple, les migrants se heurtent souvent à des restrictions lorsqu'il s'agit de s'organiser pour défendre leurs droits en matière de travail. | UN | وعلى سبيل المثال، كثيراً ما تقيد قدرة العمال المنزليين المهاجرين على التنظيم من أجل الدفاع عن حقوقهم كعمال. |
La propre victoire de l'intervenant sur la police de l'immigration est une arme qui pourra aider d'autres personnes à défendre leurs droits. | UN | وقال إن انتصاره ضد شرطة الهجرة مَثَّل سلاحا يمكن أن يساعد الآخرين في الدفاع عن حقوقهم. |
Toutefois, nous ne voulons pas d'un développement qui favoriserait la débauche des enfants en leur permettant l'accès aux vices immoraux sous prétexte de défendre leurs droits et libertés. | UN | بيد أننا لا نريد تنمية تروج للفسوق بين الشباب، وقبول الرذائل اللاأخلاقية تحت ذريعة الدفاع عن حقوقهم وحرياتهم. |
Une autre délégation a souligné qu'aider les pauvres à défendre leurs droits était un excellent moyen de les impliquer davantage. | UN | وأكد أحد الوفود أن مساعدة الفقراء في الدفاع عن حقوقهم وسيلة هامة لتعزيز المشاركة. |
Des intervenants ont insisté sur la nécessité de sensibiliser aux droits de l'homme afin de donner aux communautés pauvres les moyens de défendre leurs droits. | UN | كما أكد المتحدثون على الحاجة إلى رفع مستوى الوعي بحقوق الإنسان بغية تمكين المجتمعات الفقيرة من الدفاع عن حقوقها. |
:: Qui servent à défendre leurs droits grâce à la création de réseaux. | UN | المساعدة على الدفاع عن حقوقها من خلال إنشاء الشبكات. |
En attendant, les femmes sont encouragées à défendre leurs droits par tous les moyens dont elles disposent. | UN | وفي هذه الأثناء، يجري تشجيع المرأة على الدفاع عن حقوقها بكل الوسائل المتاحة. |
72. Nombre d'entre elles ont toutefois pu défendre leurs droits et ceux de leurs peuples. | UN | 72 - وذكر أن نساء وفتيات الشعوب الأصلية تستطيع مع ذلك الدفاع عن حقوقهن وحقوق تلك الشعوب. |
60. Les membres ont demandé davantage de précisions sur les raisons de la discrimination à l'égard des femmes en matière de salaire et ont demandé si les femmes se mobilisaient pour défendre leurs droits au titre de la Convention. | UN | ٠٦ - وطلب اﻷعضاء مزيدا من التوضيح ﻷسباب ممارسة التمييز في اﻷجور ضد المرأة، وسألوا عما إذا كان النساء يحشدن جهودهن من أجل الدفاع عن حقوقهن بمقتضى الاتفاقية. |
Jusqu'en 1974, les Chypriotes turcs ont beaucoup souffert pour défendre leurs droits et leurs intérêts légitimes. | UN | فحتى عام ١٩٧٤، عانى القبارصة اﻷتراك الكثير من أجل حماية حقوقهم ومصالحهم المشروعة. |
La participation des femmes à la vie politique demeurait limitée et l'espace politique dans lequel les femmes pouvaient défendre leurs droits avait rétréci. | UN | ولا تزال القيود تعوق مشاركة المرأة في الحياة العامة، بينما تتقلص المساحة السياسية المتاحة لها للدفاع عن حقوقها. |
Les femmes peuvent saisir la justice pour défendre leurs droits, si ces derniers sont menacés ou ont été violés. | UN | ومن ثم يجوز للمرأة حماية حقوقها المهددة أو المنتهكة بواسطة الالتجاء إلى إجراءات المحاكم. |
Leur tâche est de présenter une version des faits faisant autorité, de reconnaître les victimes et de formuler des recommandations pour défendre leurs droits et empêcher de nouvelles violations. | UN | وتعتزم اللجان إقامة سرد للوقائع موثوق به والاعتراف بالمجني عليهم وتقديم توصيات في مجال السياسات بالدفاع عن حقوقهم ومنع تكرار تلك الانتهاكات. |
180. Les hommes et les femmes ont des possibilités égales de défendre leurs droits. | UN | ١٨٠ - ولكل من المرأة والرجل فرص متساوية في الدفاع عن حقوقهما. |
La pauvreté et les souffrances que les populations autochtones ont endurées préoccupent le Gouvernement uruguayen, qui continue de défendre leurs droits. | UN | وإن حكومته قلقة مما مر بالشعوب الأصلية من فقر ومعاناة وستظل تدافع عن حقوقها. |
Elles continuent de faire face à l'oppression et à défendre leurs droits pacifiquement et avec détermination et sont un exemple pour tous les Sahraouis. | UN | وهي تواصل التصدي للقمع والدفاع عن حقوقها بالوسائل السلمية وبعزم، وهي تشكل في ذلك مثالا لجميع الصحراويين. |
Grâce à ces projets, les peuples autochtones prennent davantage conscience de leur identité culturelle; ils se dotent des moyens de gérer leurs ressources naturelles; et les femmes apprennent à défendre leurs droits et à monter leur entreprise. | UN | وبفضل هذه المشاريع، تدرك الشعوب الأصلية بصفة متزايدة هويتها الثقافية؛ وتتحلى بالوسائل الكفيلة بإدارة مواردها الطبيعية؛ وتتعلم النساء كيف يدافعن عن حقوقهن وتنظيم مشاريعهن. |
Elle aide aussi les groupes minoritaires à faire valoir leur identité et à défendre leurs droits. | UN | كما تساعد فئات الأقليات على تأكيد هويتهم والدفاع عن حقوقهم. |
Les enfants doivent être totalement prêts à défendre leurs droits. | UN | ويتعين تجهيز الأطفال تجهيزا تاما للدفاع عن حقوقهم. |
Il est préoccupé de constater que les femmes ayant contracté un mariage coutumier ne peuvent saisir les tribunaux civils pour défendre leurs droits. | UN | كما تشعر بالقلق لأن النساء المتزوجات في إطار القانون العرفي لا يمكنهن التوجه إلى المحاكم المدنية للدفاع عن حقوقهن. |
Les États doivent s'acquitter de leurs obligations en matière d'application de la Déclaration et les peuples autochtones pouvoir définir et défendre leurs droits et leurs intérêts conformément à des normes universellement acceptées en matière de droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تفي الدول بالتزاماتها المتعلقة بتطبيق الإعلان، كما يتعين أن تكون الشعوب الأصلية قادرة عن الإعراب عن حقوقها ومصالحها والدفاع عنها وفقا لمعايير حقوق الإنسان المتعارف عليها عالميا. |