La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. | UN | كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها. |
Ces pays auraient besoin d'accroître leur capacité de défendre leurs intérêts à l'Organisation mondiale du commerce et d'appliquer leurs engagements. | UN | وعلى هذه البلدان أن تعزز قدرتها على الدفاع عن مصالحها في منظمة التجارة العالمية وتنفيذ التزاماتها. |
Ces pays auraient besoin d'accroître leur capacité de défendre leurs intérêts à l'OMC et d'appliquer leurs engagements. | UN | وعلى هذه البلدان أن تعزز قدرتها على الدفاع عن مصالحها في منظمة التجارة العالمية وتنفيذ التزاماتها. |
Comme on peut le voir. la législation salvadorienne ne permet pas à des associations solidaristes de représenter les travailleurs ou de défendre leurs intérêts. | UN | وواضح بالتالي أن التشريع السلفادوري لا يسمح لجمعيات التضامن العمالية بتمثيل العمال أو الدفاع عن مصالحهم. |
Le principal motif invoqué par les responsables américains pour justifier leur action, à savoir la nécessité de défendre leurs intérêts stratégiques, n'a rien à voir avec la protection des droits de l'homme. | UN | والدافع الرئيسي الذي ذكره المسؤولون اﻷمريكيون لتبرير اﻹجراءات التي اتخذوها، أي ضرورة حماية مصالحهم الاستراتيجية، لا علاقة له بحماية حقوق اﻹنسان. |
Ces pays auraient besoin d'accroître leur capacité de défendre leurs intérêts à l'Organisation mondiale du commerce et d'appliquer leurs engagements. | UN | وعلى هذه البلدان أن تعزز قدرتها على الدفاع عن مصالحها في منظمة التجارة العالمية وتنفيذ التزاماتها. |
Ceux qui ne peuvent pas soutenir efficacement la concurrence sur le marché international ou défendre leurs intérêts dans le cadre multilatéral de droits et d'obligations se retrouveront encore plus marginalisés. | UN | فالبلدان النامية غير القادرة على التنافس بفعالية في التجارة الدولية أو عن الدفاع عن مصالحها داخل اﻹطار المتعدد اﻷطراف للحقوق والالتزامات ستصبح مهمﱠشة بقدر أكبر. |
Les Ministres ont souligné que l'assistance technique de la CNUCED jouait un rôle crucial dans le renforcement des capacités des PMA d'élaborer des initiatives et des stratégies de négociation qui leur permettent de participer plus activement aux négociations commerciales multilatérales et de défendre leurs intérêts. | UN | وأكد الوزراء الأهمية الحاسمة التي تكتسيها المساعدة التقنية للأونكتاد في مجال تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً في وضع برنامج واستراتيجيات إيجابية في مجالات التفاوض التجاري تمكنها من المشاركة بصورة أكثر فعالية ومن الدفاع عن مصالحها في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
Les Ministres ont souligné que l'assistance technique de la CNUCED jouait un rôle crucial dans le renforcement des capacités des PMA d'élaborer des initiatives et des stratégies de négociation qui leur permettent de participer plus activement aux négociations commerciales multilatérales et de défendre leurs intérêts. | UN | وأكد الوزراء الأهمية الحاسمة التي تكتسيها المساعدة التقنية للأونكتاد في مجال تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً في وضع برنامج واستراتيجيات إيجابية في مجالات التفاوض التجاري تمكنها من المشاركة بصورة أكثر فعالية ومن الدفاع عن مصالحها في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
Dans le cas contraire, ces mesures risquent de faire l'objet d'un recours auprès des instances de règlement des différends de l'OMC, devant lesquelles les intéressés ont des difficultés à défendre leurs intérêts. | UN | فإن هي لم تمتثل لذلك فقد تجد نفسها وجها لوجه أمام آليات تسوية النـزاعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية أين تواجه مصاعب في الدفاع عن مصالحها. |
Maintenant que la guerre froide et l'affrontement Est-Ouest sont derrière nous, il nous semble que les États dotés d'armes nucléaires n'ont plus besoin des armes nucléaires pour défendre leurs intérêts vitaux en matière de sécurité. | UN | وفي رأينا أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بعد أن خلفنا الحرب الباردة والمواجهة ما بين الشرق والغرب وراء ظهورنا، لم تعد في حاجة إلى الاعتماد على اﻷسلحة النووية في الدفاع عن مصالحها اﻷمنية الحيوية. |
35. Les exportateurs des pays en développement ont beaucoup de mal à défendre leurs intérêts dans des procédures antidumping. | UN | 35- يواجه المصدرون من البلدان النامية صعوبات كبيرة في الدفاع عن مصالحهم في مواجهة إجراءات مكافحة الإغراق. |
35. Les exportateurs des pays en développement ont beaucoup de mal à défendre leurs intérêts dans des procédures antidumping. | UN | 35- يواجه المصدرون من البلدان النامية صعوبات كبيرة في الدفاع عن مصالحهم في مواجهة إجراءات مكافحة الإغراق. |
14. La nécessité de reconnaître et de promouvoir les droits des groupes pauvres et défavorisés (notamment leur droit de défendre leurs intérêts) | UN | ٤١- الحاجة الى الاعتراف بحقوق الفقراء والفئات المحرومة وتعزيزها )بما في ذلك حقهم في حماية مصالحهم( |
Il faudrait toujours avoir à l’esprit que cette institution juridique favorise les pays puissants qui, dans la plupart des cas, sont les seuls à disposer de moyens leur permettant de recourir à des contre-mesures pour défendre leurs intérêts. | UN | وينبغي أن يؤخذ دائما في الاعتبار أن هذه المؤسسة القانونية تكون في صالح البلدان القوية التي تتوفر لها وحدها في معظم اﻷحوال وسائل تمكنها من استخدام التدابير المضادة لحماية مصالحها. |
Les membres ont eu la possibilité de dialoguer, de s’informer et de défendre leurs intérêts. | UN | وأتيحت الفرصة لفرادى الأعضاء للتفاعل فيما بينهم ومتابعة اهتماماتهم وتعزيزها. |
Aujourd'hui, le Groupe thématique " Accès aux ressources " permet aux femmes commerçantes de se regrouper pour défendre leurs intérêts et chercher ensemble les crédits. | UN | واليوم، تقوم المجموعة المواضيعية " الحصول على الموارد " بإتاحة فرصة تجمع النساء العاملات في التجارة من أجل الدفاع عن مصالحهن والحصول معا على الائتمانات. |
Face à cette offensive, les forces de défense du Haut-Karabakh ont été contraintes de prendre des contre-mesures vigoureuses pour défendre leurs intérêts vitaux. | UN | وقد اضطرت قوات الدفاع عن النفس في كاراباخ الى اتخاذ تدابير مضادة حاسمة ردا على هذا الهجوم للدفاع عن مصالحها الحيوية. |
Certes, le processus d'élaboration d'un consensus se traduit par une politisation accrue des questions importantes, les États et les collectivités cherchant à promouvoir ou à défendre leurs intérêts, leurs points de vue et leurs agendas particuliers dans l'accord envisagé. | UN | إن عملية تكوين توافق اﻵراء وتقنين القوانين تبرز الملامح السياسية للقضايا الهامة، حيث إن الدول والمجموعات ذات المصالح تسعى الى تعزيز أو حماية مصالحها ووجهات نظرها وبرامجها عن طريق الاتفاق المقترح. |
Les enfants placés en internat peuvent mettre sur pied un organe représentatif des enfants pour défendre leurs intérêts. | UN | ويمكن أن يقوم الأطفال المقيمون في المؤسسات الداخلية بإنشاء هيئات للحكم الذاتي من أجل تمثيل مصالحهم. |
La liberté d'association est un droit fondamental de la personne humaine et les fonctionnaires internationaux ont le droit de constituer des associations, syndicats et autres groupements et d'y adhérer pour pouvoir défendre leurs intérêts. | UN | وحرية تكوين الرابطات حق أساسي من حقوق الإنسان، ولموظفي الخدمة المدنية الدولية الحق في تشكيل الرابطات والنقابات وسائر الجمعيات تعزيزا لمصالحهم وحمايتها وفي الانضمام إلى مثل تلك الهيئات. |
De même qu'ils privent les femmes de la capacité et des ressources nécessaires pour promouvoir et défendre leurs intérêts, les mécanismes institutionnels peuvent ôter aux nations leur capacité de promouvoir et défendre leurs intérêts. | UN | وكما تسلب الترتيبات المؤسسية المرأة من القدرة والموارد للارتقاء بمصالحها والدفاع عن هذه المصالح يمكن لهذه الترتيبات أن تسلب اﻷمم القدرة على تعزيز مصالحها والدفاع عنها. |
De l'avis du Groupe de contrôle, la principale raison de la réapparition des chefs de guerre somaliens est la volonté de défendre leurs intérêts et donc de reprendre le contrôle de leurs anciens fiefs, pour en tirer des avantages politiques et économiques. | UN | ويرى فريق الرصد أن الغرض الرئيسي لعودة أمراء الحرب إلى الظهور يتمثل في استرجاع سيطرتهم على المصالح المكتسبة التي كانت لهم في السابق، والتي تشتمل على إقطاعيات فردية بما يرافقها من منافع سياسية واقتصادية. |
Définir de nouvelles stratégies à l'échelon régional en vue de renforcer leur compétitivité, notamment dans les accords conclus avec des pays développés, ainsi que leur capacité de défendre leurs intérêts commerciaux dans les négociations de portée mondiale; | UN | :: تحديد استراتيجيات جديدة على المستوى الإقليمي لتعزيز القدرة التنافسية للبلدان النامية، بما في ذلك في الاتفاقات المعقودة مع البلدان المتقدمة، ولتحسين طاقتها للنهوض بمصالحها التجارية في المفاوضات العالمية؛ |
Le droit de réunion pacifique est particulièrement important pour les non-ressortissants et les migrants, qui peuvent n'avoir aucun autre moyen de défendre leurs intérêts politiques, économiques et sociaux. | UN | ويكتسي الحق في حرية التجمع السلمي أهمية خاصة بالنسبة لغير المواطنين والمهاجرين، الذين قد لا تكون لديهم آليات أخرى من أجل الدفع قدماً بمصالحهم السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
En raison de leur marginalisation, les femmes, les jeunes, les minorités, les groupes autochtones ou les personnes handicapées peuvent vouloir former des associations non enregistrées ou y adhérer pour défendre leurs intérêts. | UN | وقد تلجأ بعض الفئات مثل النساء والشباب والأقليات وجماعات الشعوب الأصلية والمعوقين، بسبب تهميشها، إلى تكوين جمعيات غير مسجلة أو الانضمام إليها من أجل النهوض بمصالحها. |