Le Conseil législatif palestinien a exhorté les résidents de Jérusalem à défier la loi israélienne. | UN | وحث المجلس التشريعي الفلسطيني سكان القدس الشرقية على تحدي هذا القانون اﻹسرائيلي. |
Un vieil homme vaniteux qui pensait pouvoir défier la nature. | Open Subtitles | رجلٌ عجوز مغرور ظنَّ أنه يمكنه تحدي الطبيعة |
Mais t'es vrai de vrai. Le démon qui ose défier dieu... | Open Subtitles | لكنك الصفقة الحقيقية الشيطان الذي يجرؤ على تحدي الأسيـاد |
La zone du fleuve Mano connaît une crise qui s'aggrave, et un nombre de conflits qui ont eu lieu ailleurs continuent de défier toute solution. | UN | كما أن منطقة نهر مانو تنحدر متعمقة في الأزمة، ولا يزال عدد من الصراعات في أماكن أخرى يتحدى الحلول. |
Les conflits armés, la prolifération des armes de destruction massive, et autres menaces, continuent à défier et à faire vaciller les fondements de la paix et de la sécurité internationales. | UN | :: وما زالت النزاعات المسلحة، وانتشار أسلحة الدمار الشامل، وغيرها من التهديدات تتحدى أسس السلام والأمن الدوليين. |
La République populaire démocratique de Corée (RPDC) a continué de défier la communauté internationale par une série d’actes qui ont accru les | UN | واصلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحديها للمجتمع الدولي بسلسلة من الأعمال التي زادت من حدة القلق إزاء نواياها. |
Nous en appelons à la partie serbe pour qu'elle cesse de défier le droit international. | UN | ونحن ندعو الجانب الصربي إلى الكف عن تحديه للقانون الدولي. |
Il a exprimé l'espoir qu'on ne laisserait pas la Serbie défier le monde entier. | UN | وأعرب عن اعتقاده في أن صربيا لن تتمكن من تحدي العالم بأسره. |
Elle encouragera aussi les “hégémonistes” régionaux à défier la volonté de la communauté internationale dans la poursuite de leurs ambitions expansionnistes. | UN | كما أنه سيشجع " أصحاب الهيمنة " اﻹقليمية على تحدي إرادة المجتمع الدولي في تنفيذ مطامعهم التوسعية. |
Cet état de fait a, souvent, encouragé la partie récalcitrante vis-à-vis du règlement d'un conflit ou d'une situation donnée, à continuer à défier la volonté du Conseil et à attenter à sa crédibilité. | UN | وكثيرا ما شجع هذا الوضع الطرف المعاند في صراع ما أو في حالة معينة على تحدي رغبات المجلس وتقويض مصداقيته. |
Nous ne pouvons laisser l'Iraq continuer de défier 10 ans de résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكننا أن نترك العراق يستمر في تحدي قرارات مجلس الأمن طوال عقد من الزمن. |
Jusqu'à un certain point, leur capacité à défier une situation et à dire < < non > > s'est améliorée, ce qui constitue un changement remarquable dans le contexte éthiopien. | UN | ولوحظت أيضا على نطاق محدود قدرتها على تحدي الوضع وعلى الرفض وهذا يعتبر في السياق الاثيوبي تغيرا مرموقا. |
Des insurgés continuent de défier la force multinationale, ainsi que les nouvelles forces de sécurité du Gouvernement intérimaire. | UN | ويواصل المتمردون تحدي وجود القوة المتعددة الجنسيات وكذلك قوات الأمن الجديدة التابعة للحكومة المؤقتة. |
En outre, les membres de l'assistance ont été explicitement encouragés à défier le Gouvernement, quelles qu'en soient les conséquences. | UN | وعلاوة على ذلك حُرض الحاضرون بشكل سافر على تحدي الحكومة بصرف النظر عن العواقب. |
C’était la deuxième fois que les Palestiniens et des diplomates européens se réunissaient ainsi à Jérusalem pour défier le Gouvernement de Benyamin Nétanyahou. | UN | وهذه هي المرة الثانية التي يتحدى فيها الدبلوماسيون الفلسطينيون واﻷوروبيون حكومة نتنياهو فيجتمعون في القدس. |
Un cercle influent agissant au sein de l'Administration de la seule superpuissance a commencé à défier le principe du multilatéralisme en affaiblissant ses piliers, non seulement dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement, mais aussi dans d'autres domaines. | UN | إن دائرة ذات نفوذ وجدت معقلاً لها داخل حكومة الدولة العظمى الوحيدة قد بدأت تتحدى مبدأ تعددية الأطراف من خلال إضعاف ركائزه، لا في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح فحسب، بل وفي مجالات أخرى أيضاً. |
Elles persistent à défier les forces de maintien de la paix des Nations Unies et à faire fi des résolutions de l'ONU. | UN | كما أن القوات المذكورة تستمر في تحديها لقوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة، وتستمر في تحديها لقرارات اﻷمم المتحدة. |
Par ailleurs, chacun sait que ce régime continue de défier de manière systématique et délibérée nombre de lois et de normes internationales, sans compter des dizaines de résolutions de l'ONU. | UN | علاوة على ذلك، يستمر هذا النظام في تحديه المنهجي والمتعمد للكثير من القوانين والأعراف الدولية، فضلا عن العشرات من قرارات الأمم المتحدة، كما هو معروف للجميع. |
Au lieu de se prêter à un dialogue constructif, le Frente POLISARIO a choisi de défier la communauté internationale. | UN | وبدلا من الانخراط في حوار بناء، أظهرت جبهة البوليساريو التحدي حيال المجتمع الدولي. |
Ecoute, juste pour que tu saches, je ne suis pas venu pour te défier. | Open Subtitles | انظروا، فقط لكي تعرف، أنا لم نأت إلى هنا لتحدي لك. |
Elle a refusé de reconnaître avoir eu tort de défier mon autorité. | Open Subtitles | لم افعل ذلك, لأنها لم تعترف بخطئها, بتحدي سلطاتي, |
Quand il a voulu défier les dieux, ils l'ont puni, en le changeant en un monstre, condamné à se nourrir de chair humaine. | Open Subtitles | وحينما تحدى الآلهة عاقبته بتحويله إلى وحشٍ ملعون يتغذى على لحوم البشر |
Ca reviendrait à défier les lois de l'espace et du temps! | Open Subtitles | ذلك ليس محتمل، ليس بدون تحدّي قوانين الوقت والفضاء. |
Alors j'ai décidé de te défier à un truc où tu pouvais pas me battre. | Open Subtitles | لذلك قررت أن أتحداك في شيء ما أعرف أنك لن تغلبني فيه |
Tu vas m'enlever ce sourire de ton visage. Comment oses-tu me défier, espèce de... | Open Subtitles | أريد أن أمسح تلك الإبتسامة عن وجهك كيف تتحدانى |
quelqu'un d'assez intelligent pour me défier subtilement c'est vaste, ca peut être tout le monde. chaque résident | Open Subtitles | شخص ما ذكي بما فيه الكفاية كي لا يتحداني وجهاً لوجه الأمن يفحص الجميع ، حتى الساكنين يخلعون الأقنعة ، يظهرون الهويات |
Si je devais vous défier, frère, je ne porterais pas un masque pour le faire. | Open Subtitles | لو كان غرضي تحديك يا أخي لن أرتدي قناعاً لقتله |
défier Dieu, c'est sa définition d'un passe-temps. | Open Subtitles | عصيان الرب تلك هي فكرته عن الوقت الممتع |