"définie dans" - Translation from French to Arabic

    • المحدد في
        
    • محددة في
        
    • حددت في
        
    • محدد في
        
    • حدده
        
    • المعرف في
        
    • الذي حددته الجمعية العامة في
        
    • من الإجراءات الواردة في
        
    • المعرّف في
        
    • تعريف للتعذيب في
        
    • المفصلة في
        
    • تعريفها في
        
    • حسب التعريف الوارد في
        
    • المعرف به في
        
    • التي يقصرها
        
    Cette distance équivaut à la portée maximum de chacune de ces armes, telle qu'elle est définie dans les manuels techniques respectifs. UN وهذا يعني أقصى مدى لكل سلاح على النحو المحدد في الدليل التقني لكل منها.
    Par ailleurs, la notion de souveraineté sur les aquifères contredit celle de la participation telle que définie dans la Convention de 1997. UN إضافة إلى ذلك، يتناقض مفهوم السيادة على طبقات المياه الجوفية مع مفهوم المشاركة عل النحو المحدد في اتفاقية عام 1997.
    Cette date n'est pas toujours la date du sinistre telle qu'elle est définie dans la police. UN وهذا التاريخ ليس دائماً هو تاريخ الخسارة المحدد في وثيقة التأمين.
    Chaque critère s'accompagne d'un certain nombre d'objectifs stratégiques qui correspondent à la stratégie organisationnelle du FENU définie dans son plan d'activités. UN وتم بالنسبة لكل منظور تحديد عدد من الأهداف الاستراتيجية التي تعكس استراتيجية الصندوق كما هي محددة في خطة عمله.
    La politique de l'Union européenne envers Cuba a été définie dans une position commune en 1996. UN إن سياسة الاتحاد الأوروبي تجاه كوبا قد حددت في موقف مشترك سنة 1996.
    L'épaisseur minimale des parois ne peut en aucun cas être inférieure à celle définie dans les normes techniques de conception et de construction. UN ولا يجوز بأي حال أن يقل السمك الأدنى للجدار عن السمك المحدد في المعايير التقنية للتصميم والبناء.
    Il est demandé au Conseil d'administration d'approuver l'approche définie dans le rapport. UN وطُلب من المجلس التنفيذي أن يؤيد النهج المحدد في هذا التقرير.
    La dimension genre telle que définie dans la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité est systématiquement intégrée aux stratégies de consolidation de la paix. UN دمج البعد الجنساني على النحو المحدد في القرار 1325 دمجا دائما في استراتيجيات بناء السلام
    Il importe aussi d'établir une nette distinction entre ce qui constitue une contribution volontaire et ce qui fait partie de l'obligation du pays hôte telle qu'elle est définie dans l'accord sur le statut des forces pertinent. UN ومن الضروري كذلك أن يكون هناك تمييز واضح بين ما يشكل مساهمة طوعية وما يشكل جزءا من التزام البلد المضيف، على النحو المحدد في الاتفاق ذي الصلة المعني بمركز القوات.
    Ainsi, la détention préventive est une sanction imposée pour des motifs prévus par la loi et en application de la procédure définie dans la loi, ce qui est conforme aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN من هذا يتبين أن الحبس الاحتياطي هو عقوبة تفرض ﻷسباب منصوص عليها في القانون وتطبق حسب الاجراء المحدد في القانون، مما يتطابق وأحكام الفقرة ١ من المادة ٩ من العهد.
    La répartition des pouvoirs qui est définie dans la constitution marocaine emprunte certaines notions à ces constitutions occidentales dont les dispositions varient selon qu'il s'agit d'un régime présidentiel ou d'un régime parlementaire. UN وإن توزيع السلطات المحدد في الدستور المغربي قد أخذ بعض المفاهيم من هذه الدساتير اﻷجنبية التي تتفاوت أحكامها بحسب ما إذا كان اﻷمر يتعلق بنظام رئاسي أو بنظام برلماني.
    En outre, si la torture telle que définie dans la Convention contre la torture suppose nécessairement une action de l'État, ce n'est pas le cas des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وعلاوة على ذلك، وفي حين أن التعذيب على النحو المحدد في اتفاقية مناهضة التعذيب ينطوي بالضرورة على أعمال نفذتها الدولة، فإن الأمر ليس كذلك في المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Dans le cas d'espèce, les auteurs ne constituent pas une menace pour la paix et la sécurité internationales telle que définie dans l'Article 39 de la Charte des Nations Unies. UN وفي هذه الحالة، لا يشكل صاحبا البلاغ تهديداً للسلم والأمن الدوليين على النحـو المحدد في المادة 39 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Dans le cas d'espèce, les auteurs ne constituent pas une menace pour la paix et la sécurité internationales telle que définie dans l'Article 39 de la Charte des Nations Unies. UN وفي هذه الحالة، لا يشكل صاحبا البلاغ تهديداً للسلم والأمن الدوليين على النحـو المحدد في المادة 39 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Par ailleurs, la délégation colombienne voit dans le paragraphe 14 une simple suggestion d'examiner plus avant un concept dans un souci de clarification, la souveraineté alimentaire n'étant définie dans aucun accord international. UN وعلاوة على ذلك، فإن وفده يفهم بأن الفقرة 14 تقترح ببساطة إجراء مزيد من الدراسة لمفاهيم مختلفة لزيادة الإيضاح، كما أن السيادة الغذائية ليست محددة في أي اتفاق دولي.
    Il serait préférable à l'avenir de rédiger des textes plus courts et plus précis, où la politique à suivre serait définie dans ses grandes lignes, le Secrétariat étant chargé des détails de la gestion. UN وقد يكون من المستصوب في المستقبل تحرير نصوص أقصر وأدق تكون فيها السياسة التي ينبغي نهجها محددة في إطارها الواسع حيث أن اﻷمانة العامة مكلفة بتفاصيل اﻹدارة.
    Ce montant se fondait sur la valeur assurée, telle qu'elle était définie dans la police d'assurance. UN ويستند هذا المبلغ إلى القيم المؤمِّن عليها كما حددت في وثيقة التأمين.
    Ce membre a demandé si la discrimination telle qu'elle était définie dans la Convention était effectivement interdite par la Constitution. UN واستفسرت عما اذا كان الدستور يمنع فعلا التمييز كما هو محدد في الاتفاقية.
    Il y a séparation des tâches, telle que définie dans le dispositif de contrôle interne d'ONU-Femmes. UN يكون هناك فصل في الواجبات، على النحو الذي حدده إطار الرقابة الداخلية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    La notion d’attaque telle qu’elle est définie dans cette disposition évoque l’emploi de la force armée dans une opération militaire au cours d’un conflit armé. UN إن مفهوم الهجوم المعرف في هذا الحكم إنما يتعلق باستخدام القوة المسلحة لتنفيذ عملية عسكرية خلال نزاع مسلح.
    18. Demande que soient apportées pour la Mission de vérification des contributions volontaires, tant en espèces que sous forme de services et de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général, qui seraient gérées, compte tenu des circonstances, conformément à la procédure définie dans ses résolutions 43/230 du 21 décembre 1988, 44/192 A du 21 décembre 1989 et 45/258 du 3 mai 1991; UN ١٨ - تدعو الى تقديم تبرعات الى بعثة التحقق نقدا أو في شكل خدمات ولوازم تكون مقبولة من اﻷمين العام، وتدار، حسب الاقتضاء، وفقا للاجراء الذي حددته الجمعية العامة في قراراتها ٤٣/٢٣٠ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٨ و٤٤/١٩٢ ألف المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩ و ٤٥/٢٥٨ المؤرخ ٣ أيار/مايو ١٩٩١؛
    Les demandes portant sur ce type d'assistance sont examinées selon une procédure spéciale définie dans les lignes directrices. UN ويُدرس هذا النوع من الطلبات بموجب إجراء محدد من الإجراءات الواردة في المبادئ التوجيهية.
    Les États parties sont dès lors tenus de s'assurer que ceux-ci ne pratiquent pas une discrimination à l'égard des femmes telle qu'elle est définie dans la Convention. UN ومن ثم يقع على عاتق الدول الأطراف الالتزام بضمان ألا ترتكب الجهات الفاعلة الخاصة تمييزاً ضد المرأة على النحو المعرّف في الاتفاقية.
    15. Le Comité note avec inquiétude que l'infraction de torture n'est pas définie dans le Code pénal et risque de ce fait de n'être pas suffisamment réprimée. UN 15- ويساور اللجنة القلق لعدم ورود تعريف للتعذيب في القانون الجنائي وهو ما قد يؤدي إلى قمع جريمة التعذيب بما لا يليق.
    Il sera exécuté conformément à la stratégie définie dans le sous-programme 1 du programme 15 du cadre stratégique pour la période 2010-2011. UN وسيُنفّذ البرنامج الفرعي وفق الاستراتيجية المفصلة في إطار البرنامج الفرعي 1 للبرنامج 15 من الإطار الاستراتيجي لفترة
    Le projet d'article ne s'applique donc qu'à une certaine catégorie de catastrophes, définie dans le projet d'article 2. UN ولذلك فمشروع هذه المادة لن يسري إلا على مجموعة جزئية من الكوارث الوارد تعريفها في مشروع المادة 2.
    34. Le présent rapport fait ressortir le fait que d'importantes mesures ont été prises par un certain nombre d'États pour lutter de manière générale contre la traite des personnes et en particulier, pour lutter contre la demande de travail, de services ou de biens qui favorisent l'exploitation d'autrui, telle qu'elle est définie dans le Protocole relatif à la traite des personnes. UN هذا التقرير يسلط الضوء على حقيقة ما اتخذته عدة دول اتخاذ من خطوات هامة من قبل عدد من الدول لمكافحة الاتجار بالأشخاص بصفة عامة، والتصدي للطلبوصدّ الطلب على العمالة الأعمال أو الخدمات أو السلع التي تعزز تشجع على استغلال الغير، حسب التعريف الوارد في بروتوكول الاتجار بالأشخاص، بصفة خاصة.
    La vulnérabilité sociale telle qu'elle est définie dans le présent rapport a pour cause sous-jacente l'insécurité économique. UN 35 - يتمثل أساس الضعف الاجتماعي، على النحو المعرف به في هذا التقرير، في انعدام الأمن الاقتصادي.
    Cette disposition ne pouvait toutefois pas être considérée comme légitimant les châtiments corporels puisqu'elle devait être interprétée conjointement avec la notion d'exercice de l'autorité parentale définie dans le Code comme limitée aux actes accomplis exclusivement pour le bien de l'enfant. UN إلا أنه لا يمكن تفسير هذا الحكم على أنه يبيح العقوبة الجسدية، إذ يجب تفسيره بالاقتران مع تعريف السلطة الأبوية التي يقصرها القانون على تلك الأفعال التي تكون في صالح الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more