"définies par la loi" - Translation from French to Arabic

    • التي يحددها القانون
        
    • التي ينص عليها القانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • التي حددها القانون
        
    • محددة في القانون
        
    • يحدد القانون
        
    • المحددة بموجب القانون
        
    • المحددة في القانون
        
    • يحدده القانون
        
    • الذي ينظمه القانون
        
    • للشروط التي يفرضها القانون
        
    L'article 4 du Pacte stipule que les États peuvent subordonner les droits reconnus conformément au Pacte à des restrictions définies par la loi. UN وتنص المادة 4 من العهد على أنه يجوز للدول إخضاع الحقوق الممنوحة بموجب العهد للقيود التي يحددها القانون.
    Ce droit et ce devoir peuvent être retirés aux parents ou limités, uniquement pour des raisons qui, afin de préserver l'intérêt des enfants, sont définies par la loi. UN ويجوز إبطال هذا الحق والواجب أو الحد من نطاقه للأسباب التي يحددها القانون فقط حفاظا على مصالح الطفل.
    Ce droit et ce devoir peuvent être retirés aux parents ou limités, uniquement pour des raisons qui, afin de préserver l'intérêt des enfants, sont définies par la loi. UN ويجوز إبطال هذا الحق والواجب أو الحد من نطاقه للأسباب التي ينص عليها القانون حفاظا على مصالح الطفل.
    Toutefois, l'Etat peut à tout moment appeler d'office sous les drapeaux tout citoyen remplissant les conditions définies par la loi. UN بيد أنه يجوز للدولة أن تكلف في أي وقت كل مواطن يستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون بالخدمة الوطنية.
    4. Concernant les étrangers, il est dit au paragraphe 20 du rapport que les étrangers jouissent des mêmes droits civils que les Honduriens, sous réserve des restrictions définies par la loi pour des motifs liés à l'ordre public, la sécurité, l'intérêt social ou la cohabitation sociale. UN 4- وفيما يتعلق بالأجانب، ورد في الفقرة 20 من التقرير أن الأجانب يتمتعون بنفس الحقوق المدنية التي يتمتع بها مواطنو هندوراس، رهنا بالقيود التي حددها القانون لأسباب مرتبطة بالنظام العام والأمن والمصلحة الاجتماعية أو التعايش الاجتماعي.
    Depuis 1993, les prestations de l'assurance maladie et les pensions sont financées par les primes versées par certaines entités définies par la loi. UN ولكن منذ العام 1993 أصبحت كل مستحقات المعاشات التقاعدية والتأمين الصحي تغطى من الأقساط المحصلة من كيانات محددة في القانون.
    Les conditions de vie dans les centres pour demandeurs d'asile sont strictement définies par la loi. UN يحدد القانون بدقة ظروف العيش في مراكز إيواء ملتمسي اللجوء.
    La Géorgie peut reconnaître et exécuter des décisions de confiscation étrangères non pénales suivant les procédures définies par la loi. UN ويمكن لجورجيا إقرار وإنفاذ أوامر أجنبية بالمصادرة غير الجنائية طبقا للإجراءات المحددة بموجب القانون.
    Tous les élèves des écoles primaires et du premier cycle des établissements secondaires, dans les zones définies par la loi en tant que districts samis, ont le droit d'étudier et de recevoir un enseignement en langue samie. UN ويحق لكافة التلاميذ المسجلين في المدارس الابتدائية والمتوسطة في المناطق المحددة في القانون بوصفها مناطق صامية، أن يدرسوا اللغة الصامية ويتلقوا التعليم بها.
    8) Il s'acquitte des autres attributions définies par la loi. UN ٨- ممارسة الوظائف اﻷخرى التي يحددها القانون.
    Seuls peuvent faire l'objet d'une telle mesure les étrangers se trouvant dans l'une des situations strictement et limitativement définies par la loi, et qu'il est possible de regrouper en trois catégories: UN ولا يخضع لهذا التدبير إلا الأجانب الذين يكونون في إحدى الحالات التي يحددها القانون بدقة، والتي يمكن تصنيفها ضمن ثلاث فئات:
    27. La liberté de culte est un droit de tout Rwandais. Ce droit est prévu par la Constitution, et la pratique culturelle est garantie par l'État, conformément aux conditions définies par la loi. UN 27- وحرية العبادة حق مضمون لكل رواندي، ينص عليه الدستور وتضمن الدولة ممارسته وفقاً للشروط التي يحددها القانون.
    Par ailleurs, les avocats tunisiens exerçaient, comme tous les citoyens, leur droit à la liberté d'opinion et d'expression dans les conditions définies par la loi. UN بالإضافة إلى ذلك يمارس المحامون التونسيون، شأنهم كشأن المواطنين جميعاً، حقهم في حرية الرأي والتعبير بمقتضى الشروط التي يحددها القانون.
    Plus loin, le Conseil constitutionnel, rappelant le principe de l'enseignement public gratuit et laïque, a affirmé que ce dernier principe ne saurait exclure l'existence de l'enseignement privé, non plus que l'octroi d'une aide de l'État à cet enseignement dans les conditions définies par la loi. UN وأكد المجلس الدستوري بعد ذلك، مشيراً إلى مبدأ مجانية وعلمانية التعليم العام، أن هذا المبدأ الأخير لا يمنع وجود التعليم الخاص ولا يمنع أيضاً منح معونة من الدولة لهذا التعليم بالشروط التي يحددها القانون.
    135. Toute personne ayant exercé à Monaco une activité professionnelle salariée en conformité avec les dispositions légales et réglementaires a droit, dans les conditions définies par la loi no 455 du 27 juin 1947 sur les retraites des salariés, modifiée, à une pension de retraite servie par la Caisse autonome des retraites. UN 135- يحق لكل شخص مارس في موناكو نشاطاً مهنياً مأجوراً وفقاً لأحكام القانون والتنظيمات، في ظل الشروط التي يحددها القانون رقم 455 المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1947 الخاص بالمعاشات التقاعدية للعاملين، بصيغته المنقحة، الحصول على معاش تقاعدي يصرفه الصندوق المستقل للمعاشات التقاعدية.
    Aux termes de l'article 50, les citoyens ont le droit, aux conditions définies par la loi, à la sécurité sociale. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    L'article 50 est ainsi libellé: < < Les citoyens ont le droit à la sécurité sociale dans les conditions définies par la loi. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    L'article 51 dispose que chacun a droit aux soins de santé selon les conditions définies par la loi, celleci organisant le financement des soins de santé par les fonds publics. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Il est dès lors indispensable de garantir la protection juridique de l'intéressé, à la fois avant et après l'application des mesures, ce qui n'est possible que si les modalités définies par la loi sont strictement respectées. UN وفي هذا الصدد، لا بد من ضمان الحماية القانونية للمشتبه به في إطار ما يتخذ من إجراءات سابقة ولاحقة، ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا عن طريق الامتثال الدقيق للأساليب المنصوص عليها في القانون.
    Il existe aussi des caisses relevant de l'initiative privée ou définies par la loi comme relevant du droit privé (caisses UN وهناك أيضاً بعض الصناديق التي أنشئت بموجب مبادرة خاصة أو التي حددها القانون على أنها أنشئت في إطار ا لقانون الخاص (الصناديق المشتركة المهنية).
    Ainsi, il était bon de considérer la possibilité de proroger la période de concession comme une mesure à ne prendre que dans des circonstances clairement définies par la loi. UN لذلك فمن الملائم اعتبار إمكانية تمديد الامتياز إجراء لا يتخذ إلا في ظروف محددة في القانون بوضوح.
    Conformément au paragraphe 4 de l'article 93 de la Constitution, l'organisation et la procédure des tribunaux sont définies par la loi. UN ووفقاً للفقرة 4 من المادة 93 من الدستور، يحدد القانون تنظيم المحاكم وإجراءاتها.
    Aux termes de l'article 31 de la Constitution, l'État reconnaît à tout travailleur, sans aucune discrimination liée au sexe, le droit de grève et les droits syndicaux dans les conditions définies par la loi. UN ووفقا لأحكام المادة 31 من الدستور، تسلّم الدولة لكل عامل، دون أي تمييز يستند إلى الجنس، بالحق في الإضراب وبالحقوق النقابية في إطار الشروط المحددة بموجب القانون.
    La liberté de réunion est garantie par la Constitution (article 8) et est exercée dans les conditions définies par la loi. UN يكفل الدستور (المادة 8) حرية التجمع وهي تُمارس وفق الشروط المحددة في القانون.
    Le paragraphe 4 de l'article 36 de la Constitution garantit aux citoyens des deux sexes le droit à l'assurance sociale et à d'autres avantages définies par la loi. UN وتضمن المادة 36- 4 من الدستور لمواطني الخمير من أي من الجنسين الحق في الحصول على ضمان اجتماعي واستحقاقات اجتماعية أخرى، وفقاً لما يحدده القانون.
    21. La langue officielle est le serbe et l'alphabet officiel le cyrillique, mais les langues des minorités nationales sont utilisées à titre officiel selon les modalités définies par la loi (art. 15). UN ١٢ - وفي حين أن اللغة الرسمية هي الصربية، وأن اﻷبجدية الرسمية هي الكريلية، فإن لغات اﻷقليات الوطنية تستخدم رسمياً على النحو الذي ينظمه القانون )المادة ٥١(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more