"définir un ensemble" - Translation from French to Arabic

    • تحديد مجموعة
        
    • وضع مجموعة
        
    • لوضع مجموعة
        
    • صوغ مجموعة
        
    • وتحديد مجموعة
        
    • يضع مجموعة
        
    Cependant, nous le faisons à condition qu'elle soit précédée d'un processus préparatoire détaillé afin de définir un ensemble d'objectifs bien circonscrits. UN بيد أننا نفعل ذلك مـن منطلق أنـه يجب أن تسبقه عملية تحضيرية دقيقة بغية تحديد مجموعة من اﻷهداف الحادة التركيز.
    Il serait donc difficile de définir un ensemble de préférences susceptibles d'être accordées automatiquement aux exportateurs des pays en développement. UN ولذلك، سيكون من الصعب تحديد مجموعة من اﻷفضليات التي يمكن منحها تلقائيا للمصدﱢرين من البلدان النامية.
    Il vise à définir un ensemble de mesures à prendre en priorité au cours des cinq années à venir. UN وترمي صياغة المنهاج إلى تحديد مجموعة أساسية من اﻷعمال ذات اﻷولوية، التي ينبغي الاضطلاع بها خلال السنوات الخمس القادمة.
    Une délégation a fait observer que cette nouvelle donne imposait de définir un ensemble de normes internationales applicables à toutes les formes d'assistance. UN ولاحظ وفد أن ذلك الوضع الجديد يستلزم وضع مجموعة من المعايير الدولية المنطبقة على جميع أشكال المساعدة.
    Il est donc nécessaire de définir un ensemble de règles uniformes qui détermineraient clairement la responsabilité des parties, comme celle des prestataires de services et des intermédiaires, et protégeraient les intérêts des tiers de bonne foi. UN وهناك حاجة إلى وضع مجموعة قواعد موحدة تحدد بوضوح مسؤولية اﻷطراف ومسؤولية مقدمي الخدمات والوسطاء، وتحمي مصالح اﻷطراف اﻷخرى البريئة.
    Il vise à définir un ensemble de mesures à prendre en priorité au cours des cinq années à venir. UN وترمي صياغة المنهاج إلى تحديد مجموعة أساسية من اﻷعمال ذات اﻷولوية، التي ينبغي الاضطلاع بها خلال السنوات الخمس القادمة.
    Il fallait aussi définir un ensemble de besoins essentiels pour tous les enfants, quels que soient leur lieu d'origine, leur nationalité et leur race. UN ويدخل في ذلك أيضاً تحديد مجموعة من الاحتياجات الأساسية لجميع الأطفال، بغض النظر عن جنسيتهم وعرقهم وموطنهم الأصلي.
    C'est pourquoi il était indispensable de définir un ensemble de principes ou de critères généraux qui permettent de procéder à des analyses d'impact et à des évaluations des dommages occasionnés indirectement reposant sur des données normalisées, comparables et mutuellement acceptables. UN ولهذا السبب، فإنه يلزم تحديد مجموعة من المبادئ أو المعايير العامة بهدف تحليل آثار الجزاءات وتقييم اﻷضرار المصاحبة لها على أساس أكثر قبولا لدى الطرفين وأكثر توحيدا وقابلية للمقارنة.
    Ces travaux impliquent généralement une collaboration interinstitutions et ont pour objet de définir un ensemble commun d’indicateurs pour les objectifs d’au moins quatre conférences. UN وتنطوي هذه اﻷعمال، بوجه عام، على التعاون بين الوكالات، وهي تستهدف تحديد مجموعة مشتركة من المؤشرات الخاصة بأهداف أربعة مؤتمرات أو أكثر.
    Il s'agit, d'une part, d'avancer dans le programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015 et, de l'autre, de définir un ensemble d'objectifs de développement durable. UN وتُركز إحدى هاتين العمليتين على النهوض بخطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، في حين تركز الأخرى على تحديد مجموعة من أهداف التنمية المستدامة.
    La communauté internationale doit définir un ensemble commun d'objectifs et d'indicateurs pour suivre la mise en œuvre de mesures visant à accroître les avantages et à relever les défis de la migration internationale, pour les examiner dans le cadre du programme de développement de l'après-2015. UN وينبغي للمجتمع الدولي تحديد مجموعة مشتركة من الأهداف والمؤشرات لرصد تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز فوائد الهجرة الدولية والتصدي لتحدياتها، وذلك للنظر فيها في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    a) définir un ensemble de principes fondamentaux nécessaires pour assurer une composition tripartite équilibrée, équitable et représentative du Comité mixte; UN (أ) تحديد مجموعة من المبادئ الأساسية اللازمة لكفالة أن يتسم المجلس بالتوازن والإنصاف والصفة التمثيلية الثلاثية؛
    Certains pays ont estimé qu'il faudrait définir un ensemble de critères pour évaluer les documents et ont souligné combien il était difficile d'identifier les sources d'information pertinentes et de rassembler les données nécessaires. UN ورأى بعض الأطراف أن تقييم الوثائق سيتطلب تحديد مجموعة من المعايير، كما سلطت الضوء على الصعوبة التي تواجه مسألة تحديد مصادر المعلومات ذات الصلة وجمع المواد اللازمة.
    Dans ce cadre, des activités sont entreprises sur la base des travaux menés au niveau international en vue de définir un ensemble d'indicateurs de la qualité de vie et de la situation sociale des minorités autochtones. UN وفي إطار المذكرة، هناك أنشطة جارية لدراسة التجربة الدولية في وضع مجموعة من المؤشرات بشأن نوعية الحياة والوضع الاجتماعي للأقليات من الشعوب الأصلية.
    Dans un service particulier, l'examen constant de l'exécution est mené grâce à des études d'évaluation formelles et a amené à définir un ensemble de mesures visant à améliorer l'exécution des programmes plus exhaustif. C. Application des recommandations UN وفي أحد المكاتب، أيدت دراسات تقييم رسمية استعراض الأداء الجاري مما أدى إلى وضع مجموعة أكثر شمولية من التدابير لتعزيز تنفيذ البرامج عما هي عليه الحال في مكاتب أخرى.
    Dans l'intervalle, il serait utile de définir un ensemble de normes de comportement, peut-être sous la forme d'une résolution de l'Assemblée générale énonçant des règles non obligatoires qui contribueraient au développement d'une pratique uniforme. UN ومن المفيد في نفس الوقت وضع مجموعة من القواعد الدنيا للسلوك، ربما في شكل قرار للجمعية العامة يتضمن قواعد غير ملزمة تساعد على تكوين ممارسة موحدة.
    Aussi le Fonds a-t-il commencé par définir un ensemble d'indicateurs de référence qui doivent lui permettre de mesurer les progrès accomplis. UN وقد بدأت اليونيسيف في الاستجابة لهذه التحديات، مثلا من خلال وضع مجموعة من مؤشرات خط الأساس يمكن تقييم النجاح على أساسها.
    On a fait observer que celle-ci n'était pas censée s'appliquer aux opérations à risque élevé, et qu'il devait être possible de définir un ensemble de critères de base qui, s'ils étaient satisfaits, aideraient à justifier une déclaration d'un risque exceptionnel. UN وذُكر أن القصد أن تسري الاتفاقية على العمليات التي تنطوي على درجة عالية من المخاطر وأنه قد يتأتى وضع مجموعة من المعايير التي من شأن استيفائها أن يسهل إعلان وجود خطر استثنائي.
    9. De nombreuses enquêtes détaillées ont été entreprises pour définir un ensemble de solutions rationnelles à ce problème compliqué. UN 9- وأجري الكثير من البحوث المفصلة لوضع مجموعة من الحلول المنطقية لهذه المشكلة المعقدة.
    Pour y parvenir, il faut officialiser le groupe de travail composé de représentants de l'ONUDI et du PNUD, qui sera chargé, entre autres, de définir un ensemble de modalités opérationnelles spécifiques pour guider l'application future et répondre aux principales questions soulevées par l'équipe d'évaluation. UN وسوف تكون فرقة العمل مسؤولة عن جملة من المهام ومنها صوغ مجموعة من الأساليب النمطية العملياتية المحدّدة للاسترشاد باتّباعها في العمل التنفيذي مستقبلا ومعالجة المسائل الرئيسية التي أثارها فريق التقييم.
    Dans le cadre de la réforme actuelle de la justice pénale, le Gouvernement bulgare vient de soumettre à l'Assemblée nationale un nouveau projet de loi qui a pour objet de protéger la propriété sous toutes ses formes et de définir un ensemble d'infractions relativement nouvelles telles que l'extorsion de fonds, le blanchiment de l'argent, le vandalisme, la faillite frauduleuse, le vol de produits radioactifs et le délit informatique. UN وفي إطار الاصلاح الراهن للعدالة الجنائية، قدمت الحكومة مؤخرا الى المجلس الوطني مشروعا جديدا لقانون يستهدف حماية الملكية بجميع أشكالها وتحديد مجموعة المخالفات الحديثة نسبيا كابتزاز اﻷموال، وغسل اﻷموال، والتخريب، والافلاس بالتدليس وسرقة المواد الاشعاعية والجنح المتعلقة بالمعلوماتية.
    La communauté internationale devrait définir un ensemble de règles afin de lever les doutes concernant les modalités d'application du principe de la compétence universelle et d'empêcher les abus, soit par les voies traditionnelles de recours aux tribunaux soit par d'autres méthodes. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يضع مجموعة من القواعد من أجل تبديد الشكوك المتعلقة بالتطبيق المناسب لمبدأ الولاية القضائية العالمية وتجنب إمكانية سوء الاستخدام، سواء من خلال القنوات التقليدية للجوء إلى المحاكم أو بطرق أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more