Ces principes de base définissent notre approche quant à la notion d'intervention humanitaire. | UN | وهذه المبادئ اﻷساسية بالذات هي التي تحدد نهجنا إزاء مفهوم التدخل اﻹنساني. |
Premièrement, ils définissent clairement leurs objectifs et mènent des actions spécifiques au moment opportun. | UN | وهي أولا تحدد بوضوح أهدافها وتقوم بأعمال خاصة في الوقت الملائم. |
Le terrorisme met gravement en péril non seulement les vies, mais aussi les valeurs et les idéaux qui définissent nos sociétés. | UN | فالإرهاب لا يشكل تهديداً خطيراً لأرواح شعبنا فقط، وإنما أيضاً للقيم والمثل العليا التي تحدد هوية مجتمعاتنا. |
Ces arrangements définissent un cadre de coopération au niveau opérationnel. | UN | وتحدد هذه الاتفاقات إطار التعاون على المستوى التنفيذي. |
Les minorités se définissent en premier lieu par rapport à une langue que l'on ne peut toutefois pas isoler de sa signification culturelle. | UN | وتعتبر اللغة واحدا من أكثر الطرق أهمية لكي تعرف اﻷقليات نفسها ومع ذلك لا يمكن فصل اللغة عن محتواها الثقافي. |
À ce sujet, il faut tout spécialement que les autorités définissent des priorités afin de trouver des solutions adéquates et de remplir leurs obligations. | UN | ومن المهم على وجه الخصوص في هذا الصدد أن تحدد السلطات الأولويات لكي تضمن استجابتها استجابة ملائمة ووفاءها بالتزاماتها. |
:: Indiquer quels instruments juridiques définissent les < < normes nationales et internationales > > qui régissent l'action des autorités lettones. | UN | :: يرجى الإشارة إلى الصكوك القانونية التي تحدد ' ' المعايير الوطنية والدولية`` التي تحكم أعمال سلطات لاتفيا. |
Ce faisant, les États définissent les réserves qui sont contraires à l'objet du traité. | UN | وفي اشتراطها هذا، فإن الدول تحدد أن هذه التحفظات معارضة للغرض من الاتفاقية. |
Les quatre ans que j'ai passé à la chorale me définissent. | Open Subtitles | السنوات الأربع التي قضيتها في نادي الغناء تحدد شخصيتي. |
L'Assemblée générale doit réaffirmer son autorité sur la base des Articles de la Charte qui définissent ses fonctions et ses pouvoirs. | UN | يجب على اﻷمم المتحدة أن تؤكد سلطتها من جديد، على أساس مواد الميثاق التي تحدد مهامها وسلطاتها. |
Il s'adresse en particulier aux institutions qui définissent ou renforcent les stéréotypes injustifiés sur les rôles de l'homme et de la femme dans la société, notamment leurs rôles dans la famille. | UN | والتركيز فيه ينصب على المؤسسات التي يمكن أن تحدد أو تعزز النماذج النمطية التي لا مبرر لها ﻷدوار الرجال والنساء في المجتمع، بما في ذلك أدوارهم في اﻷسرة. |
Elles définissent et forment l'éthique culturelle d'une société et transmettent les valeurs de la société d'une génération à l'autre. | UN | وهي تحدد وتصوغ الروح الثقافية المميزة للمجتمع وتنقل القيم المجتمعية من جيل إلى الجيل الذي يليه. |
Cela exige aussi des approches élargies qui définissent les rôles et les fonctions des différents acteurs afin de répartir les tâches sur la base d'avantages comparés. | UN | كما يقتضي وضع نهج موسعة تحدد دور ومهام مختلف اﻷطراف من أجل توزيع المهام على أساس الميزة النسبية. |
Quoi qu'il en soit, il ne doit pas y avoir de discrimination entre les Etats selon la manière dont ils définissent l'étendue de la notion de droit commercial. | UN | وعلى أي الحالات، لا ينبغي التمييز ضد الدولة على أساس الطريقة التي تحدد بها نطاق القانون المنطبق. |
Des lois spécifiques définissent les mesures à prendre pour atteindre ces deux objectifs dans divers domaines. | UN | ولدى البلد قوانين مستقلة بذاتها تحدد التدابير اللازمة لتحقيق هذين الهدفين في المجالات ذات الصلة. |
Les autorités religieuses recrutent leurs enseignants et conférenciers selon leurs propres critères et définissent les critères d'inscription et le nombre d'élèves en fonction de leurs besoins. | UN | وتختار سلطات التعليم الكنيسة المعلمين والمحاضرين وفقا لمعاييرها الذاتية، وتحدد سياسة التسجيل وحصصه وفقا لاحتياجاتها. |
Je crois que nos décisions et nos erreurs nous définissent, mais dernièrement je ne sais plus. | Open Subtitles | تعرف , انا اؤمن بان قراراتنا واخطائنا تحددنا ولكن مؤخرا , لا اعرف |
Ainsi les articles 90 et 91 définissent et répriment les actes terroristes en ces termes : | UN | وبالتالي تعرِّف المادتان 90 و 91 الأعمال الإرهابية وتنص على معاقبتها كما يلي: |
Pour le moment, la législation et la pratique du Royaume-Uni ne définissent ni ne délimitent l'espace. | UN | إن التشريعات والممارسات في المملكة المتحدة لا تعرّف أو تعيّن حدود الفضاء في الوقت الراهن. |
Les objectifs qui définissent l’entité proposée seraient de mobiliser et de faciliter les flux financiers affectés aux activités de gestion durable des forêts dans les pays en développement. | UN | ٧٥ - وسيكون الهدفان اللذان يحددان الكيان المقترح هما تعبيئة التدفقات المالية وتيسير توجيهها إلى أنشطة اﻹدارة المستدامة للغابات في البلدان النامية. |
La Convention garantit également l'égalité en matière de nationalité et de citoyenneté, deux éléments qui définissent l'essence des relations des femmes avec l'État. | UN | وهي تضمن كذلك المساواة في الجنسية والمواطَنَة اللتين تحددان جوهر علاقة المرأة بالدولة. |
Affirmant qu'elle continue d'appuyer les résolutions de l'Autorité intergouvernementale pour le développement en date des 24 novembre 2000 et 11 janvier 2002, qui définissent le cadre général du processus de réconciliation en Somalie, | UN | وإذ تؤكد استمرار دعمها لقراري الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية المؤرخين 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 و 11 كانون الثاني/يناير 2002، اللذين يوفران إطارا عاما لعملية المصالحة في الصومال، |
Dans la pratique, les études sur les adolescents et les jeunes définissent ces groupes d'âge de manière flexible. | UN | وفي الممارسة العملية، تُعرِّف الدراسات المتعلقة بالمراهقين والشباب هاتين الفئتين تعريفا مرنا. |
Le projet de protocole doit être un instrument de vaste portée qui pénalise toutes les formes de corruption et doit s'appuyer sur une étude des instruments juridiques internationaux existants qui définissent les formes diverses de corruption. | UN | وينبغي لمشروع البروتوكول أن يكون صكاً واسع النطاق يُعاقب على جميع أشكال الفساد وينبغي أن يستند إلى دراسة للصكوك القانونية الدولية القائمة التي تصف مختلف أشكال الفساد. |
La législation devrait exiger que les accords relatifs aux investissements définissent clairement les droits et les devoirs de toutes les parties aux accords. | UN | وينبغي أن تشترط القوانين على اتفاقات الاستثمارات أن تحدّد بوضوح حقوق وواجبات جميع الأطراف في الاتفاق. |
Le décret d'application du . Les dispositions des sections 1 à 3 de ce décret définissent ces types d'emplois et de lieux de travail. | UN | وتتضمن الأحكام الواسعة النطاق في المواد 1 إلى 3 من هذا القرار تعاريف هذه الأنواع من العمل وأماكن العمل. |
Réaffirmant que le chapitre 13 d'Action 21 et tous les paragraphes pertinents du Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable ( < < Plan de mise en œuvre de Johannesburg > > ), en particulier le paragraphe 42, définissent la politique générale concernant le développement durable dans les régions montagneuses, | UN | وإذ تؤكد من جديد الفصل 13 من جدول أعمال القرن 21() وجميع الفقرات ذات الصلة من خطة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة ( " خطة جوهانسبرغ التنفيذية " )()، ولا سيما الفقرة 42 منها، بوصفهما إطاري السياسة العامة للتنمية المستدامة في المناطق الجبلية، |
Le Comité relève que ni le Pacte ni le droit international en général ne définissent des critères particuliers pour l'octroi de permis de séjour et que l'auteur a eu le droit de faire réexaminer par les juridictions de l'État partie le rejet de sa demande de permis de séjour permanent. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العهد والقانون الدولي بشكل عام لا يضعان معايير محددة لمنح رخص الإقامة وأنه كان لصاحب البلاغ الحق في مراجعة محاكم الدولة الطرف رفض طلبه الحصول على رخصة إقامة دائمة. |
La Commission expliquera son choix dans le Guide en gardant à l'esprit que son interprétation est peut-être plus étroite qu'elle ne l'est dans beaucoup de pays qui définissent une règle de droit par référence aussi à la coutume et à la pratique. | UN | وعلى اللجنة أن تفسر اختيارها في مشروع الدليل، واضعة نصب عينها أن تفسيرها قد يكون أضيق إلى حد بعيد منه في العديد من البلدان التي تدرج العرف والممارسة في تعريفها للقاعدة القانونية. |