L'agenda sera présenté sous sa forme définitive à la mi2002. | UN | وسيتم وضع جدول الأعمال في صيغته النهائية في منتصف العام 2002. |
Le présent rapport, qui est le résultat de ces trois missions, a été rédigé sous sa forme définitive à la mi-septembre 1997. | UN | ويقوم هذا التقرير على هذه البعثات ووضع في صيغته النهائية في منتصف أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
La Commission doit arriver à une décision définitive à la prochaine session de l'Assemblée générale. | UN | ويجب أن تتوصل اللجنة إلى قرار نهائي في الدورة المقبلة للجمعية العامة. |
Cette assistance contribuerait en définitive à atténuer la dépendance à l'égard de l'aide. | UN | ومن شأن توفير هذه المساعدة أن يؤدي في نهاية المطاف إلى تقليل الاعتماد على المعونات. |
Tout cela ainsi que l'évolution en matière de structure de la propriété nécessitent une adaptation de la politique forestière, qui devrait aboutir en définitive à une nouvelle législation en la matière. | UN | وهذه المسائل، وكذلك بنية الملكية المتغيرة، تستدعي تعديلاً في سياسة الغابات من المفروض أن يفضي في نهاية اﻷمر إلى قانون غابات جديد. |
Toutes ces questions devront trouver sans tarder une forme définitive à la table des négociations. | UN | وجميع هذه المسائل ينبغي أن يوجد لها دون إبطاء شكل نهائي على مائدة المفاوضات. |
82. Si le Médiateur juge une plainte fondée, il adresse sa décision définitive à l'organisme public en cause, assortie d'une recommandation, ou de plusieurs, concernant la réparation, le cas échéant, et demande à être informé de ce que les autorités entendent faire pour remédier à la situation. | UN | 82- ويرسل أمين المظالم لدى قبول الشكوى قراره النهائي إلى الهيئة العامة المعنية مشفوعاً بتوصياته المتعلقة بالانتصاف، حيثما كان ذلك مناسباً، ويطلب الاطلاع على ما تنوي السلطات عمله لتوفير سبل الانتصاف. |
Ce projet a été soumis sous sa forme définitive à la Division des achats à la mi-juillet 2007. | UN | وفي منتصف شهر تموز/يوليه 2007، قُدم البيان في صيغته النهائية إلى شعبة المشتريات. |
Six pays n'ont pas l'intention d'établir une note de stratégie et 39 autres n'ont pas encore pris de décision définitive à ce sujet. | UN | وهناك ستة بلدان لا تعتزم وضع مذكرات للاستراتيجيات القطرية، و ٣٩ بلدا لم تتخذ بعد قرارا نهائيا في الموضوع. |
La plupart des réformes socialistes n'ont donc pas réussi, en définitive, à améliorer durablement le fonctionnement et les performances de l'économie. | UN | وهكذا أخفقت معظم الإصلاحات الاشتراكية في نهاية المطاف في إجراء تحسين دائم لوظيفة وأداء الاقتصاد. |
Quatorze fonctionnaires qui n'avaient pas été retenus au cours du processus de sélection ont été ajoutés à la liste définitive à la dernière minute et nommés à des postes clefs de la Police nationale afghane. | UN | فقد أضيف 14 ضابطا ممن فشلوا في عملية الاختيار إلى القائمة النهائية في اللحظات الأخيرة وعينوا في مناصب رئيسية في الشرطة الأفغانية الوطنية. |
Un rapport spécial sur les élections législatives a été rédigé mais il n'avait pas reçu sa forme définitive à la fin de la période considérée en raison du fait que les élections législatives n'étaient pas terminées, de nouvelles élections ayant été organisées dans deux circonscriptions. | UN | وتم صياغة مشروع تقرير خاص عن الانتخابات التشريعية، ولكن لم يوضع بعد في صيغته النهائية في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير لأن الانتخابات التشريعية لم تنته بسبب إعادة التصويت في دائرتين انتخابيتين |
Le Comité avait révisé son Règlement intérieur, qui devait être adopté sous sa forme définitive à sa vingt-quatrième session, en janvier 2001. | UN | ونقحت اللجنة نظامها الداخلي الذي سيتم التصديق عليه في صورته النهائية في دورتها الرابعة والعشرين التي ستعقد في كانون الثاني/يناير 2001. |
De même, les nouvelles priorités de programme seraient appliquées une fois que le Conseil aurait pris une décision définitive à leur sujet. | UN | كذلك، سيجري استخدام اﻷولويات البرنامجية الجديدة بمجرد أن يتوصل المجلس إلى قرار نهائي في هذا الشأن. |
De même, les nouvelles priorités en matière de programmes seraient appliquées une fois que le Conseil aurait pris une décision définitive à leur sujet. | UN | كذلك، سيجري استخدام اﻷولويات البرنامجية الجديدة بمجرد أن يتوصل المجلس إلى قرار نهائي في هذا الشأن. |
Il regrette toutefois que l'État partie n'ait pas encore pris de décision définitive à ce sujet. | UN | غير أن اللجنة تأسف لعدم اتخاذ الدولة الطرف بعد أي قرار نهائي في هذا الشأن. |
Elle pense aussi qu'il serait bon de lancer un processus qui conduirait en définitive à un accord sur la nonimplantation d'armes dans l'espace. | UN | كما أننا نرى أن من الضروري الشروع في عملية تفضي في نهاية المطاف إلى اتفاق بشأن إبقاء الفضاء الخارجي خالياً من الأسلحة. |
L'action multilatérale vise en définitive à assurer la sécurité des êtres humains. | UN | واتخاذ لإجراءات المتعدد الأطراف يهدف في نهاية المطاف إلى توفير الأمن للبشر. |
Ce formalisme juridique reviendrait en définitive à admettre, comme l'a très bien dit le chef de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK), Bernard Kouchner, qu'il serait, je le cite «licite, quoique inélégant, de massacrer sa propre population». | UN | وهذه الشكلية القانونية ستصل بنا في نهاية اﻷمر إلى الاعتراف، مثلما قال رئيس بعثة اﻷمم المتحدة اﻹدارية المؤقتة في كوسوفو، برنار كوشنر، بأن " قتل أفراد شعبك عمل مشروع رغم أنه عمل غير ظريف " . |
Compte tenu des vues divergentes exprimées sur le sujet, la question devrait être réexaminée pour permettre à la Sixième Commission de présenter une position définitive à la Commission en 2010. | UN | وفي ضوء تباين وجهات النظر التي أُعرب عنها بشأن هذا الموضوع، ينبغي إعادة النظر في المسألة من أجل السماح للجنة السادسة بطرح موقف نهائي على لجنة القانون الدولي في عام 2010. |
La < < Commission > > devra transmettre une copie certifiée conforme de sa décision définitive à l'autorité qui a transmis les informations et aux personnes ayant servi d'intermédiaires et au Procureur général près la Cour de cassation qui prend les mesures judiciaires nécessaires concernant l'opération en question et ses auteurs. | UN | ترسل " الهيئة " نسخة من قرارها النهائي إلى المؤسسة المبلغة والى أصحاب العلاقة والى النائب العام التمييزي الذي يباشر باتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة بشأن العملية المعنية وأصحابها. |
Les participants ont salué le caractère ouvert et ambitieux du processus de consultation qui avait permis la rédaction du document et ont suggéré d'y apporter des améliorations avant qu'il soit présenté sous sa forme définitive à la Commission de consolidation de la paix. | UN | ونُقل عن المشاركين ترحيبهم بالعملية الشاملة والواسعة والاستشارية التي أفضت إلى صياغة الوثيقة، وتقديمهم توصيات لإدخال تحسينات عليها قبل تقديمها بصيغتها النهائية إلى لجنة بناء السلام. |
Six pays n'ont pas l'intention d'établir une note de stratégie et 39 autres n'ont pas encore pris de décision définitive à ce sujet. | UN | وهناك ستة بلدان لا تعتزم وضع مذكرات للاستراتيجيات القطرية، و ٣٩ بلدا لم تتخذ بعد قرارا نهائيا في الموضوع. |
Dans les situations de crise humanitaire et de conflit armé, les interventions d'urgence de l'Office - ainsi que sa présence - sont le gage concret de la sollicitude de la communauté internationale et contribuent en définitive à créer un environnement stable. | UN | وفي الأزمات الإنسانية والنـزاع المسلّح، تمثل مبادرات الوكالة في حالات الطوارئ ووجودها رموزا ملموسة لاهتمام المجتمع الدولي، وتسهم في نهاية المطاف في تهيئة بيئة مستقرة. عرض عام لسياق الأوضاع |
Nous espérons que, en 1995, nous pourrons, sur la base de ce rapport, prendre une décision définitive à cet égard. | UN | ونحن نأمل أن نتمكن من اتخاذ قرار نهائي بشأن هذا اﻷمر على أساس هذا التقرير حتى منتصف العام القادم. |
Les nations riches auront en définitive à payer un prix très lourd pour des actions qui paupérisent encore davantage des sociétés déjà pauvres. | UN | وسيتعين على الدول الغنية في نهاية المطاف أن تدفع ثمنا عاليا مقابل الأعمال التي تزيد إفقار المجتمعات التي لا ينقصها الفقر. |
Le 3 août 2011, le tribunal régional de Gomel a rejeté le recours formé par l'auteur contre la décision du tribunal de district, qui est devenue définitive à la même date. | UN | وفي 3 آب/أغسطس 2011، رفضت محكمة غومل الإقليمية دعوى الاستئناف التي قدمها صاحب البلاغ ضد حكم المحكمة الابتدائية الذي أصبح حكماً نهائياً في التاريخ نفسه. |
43. Depuis la septième Assemblée, on a continué de souligner que les 24 États parties ayant indiqué qu'ils avaient en définitive à charge un nombre considérable de rescapés de l'explosion de mines terrestres devraient s'attacher davantage à s'acquitter de leurs responsabilités à l'égard de ces personnes. | UN | 43- جرى التشديد منذ الاجتماع السابع للدول الأطراف على زيادة التركيز على وفاء الدول الأطراف ال24 بمسؤولياتها إزاء ضحايا الألغام البرية، وهي الدول التي أعلنت أنها تتحمل المسؤولية القصوى عن أعداد كبيرة من الناجين من الألغام. |