"définitive que" - Translation from French to Arabic

    • النهائي الذي
        
    • نهاية المطاف أن
        
    • نهاية المطاف إلا
        
    • حاسمة فيما إذا
        
    • إلى نتيجة حاسمة بشأن ما
        
    • حاسمة بشأن ما إذا
        
    • النهائي للعمل
        
    On a également appelé l'attention sur le débat qui se poursuivait à la Sixième Commission quant à la forme définitive que devraient revêtir les articles sur la responsabilité de l'État. UN ووجه الانتباه إلى المناقشة الجارية في اللجنة السادسة بشأن الشكل النهائي الذي سيُعتمد للمواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    À ce stade, nous pourrions naturellement convoquer une réunion lundi, mais cela supposerait le risque de ne nullement disposer de la réponse définitive que nous attendons. UN وعند هذه النقطة نستطيع طبعا أن نعقد جلسة يوم الاثنين، ولكن هذا قد يتضمن عدم حصولنا على الرد النهائي الذي نبحث عنه.
    Quant à la forme définitive que devront prendre ces projets d'article, nous sommes pour l'adoption d'une résolution et d'une déclaration de l'Assemblée générale plutôt que d'une convention. UN فيما يتعلق بالشكل النهائي الذي ستتخذه مشاريع المواد، نفضل أن يكون في صورة قرار أو إعلان صادر عن الجمعية العامة بدلا من اتفاقية.
    L'atelier constate en définitive que la responsabilité première de la coordination des partenaires revient au gouvernement et que le Chef de file ne peut jouer qu'un rôle de facilitateur. UN ولاحظت حلقة العمل في نهاية المطاف أن المسؤولية الأولى للتنسيق بين الشركاء تقع على الحكومة وأنه لا يمكن للجهات الرائدة إلا أن تضطلع بدور الميسِّر.
    La pauvreté ne pourra être éliminée de façon définitive que lorsqu'on s'attaquera à ses causes systémiques et structurelles. UN لن يتحقق القضاء على الفقر في نهاية المطاف إلا إذا تم التصدي للأسباب النظامية والهيكلية.
    «Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause.» UN " بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة فيما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " .
    Ce point de vue mérite d'être examiné, même si l'on a soutenu qu'il était prématuré de se prononcer sur la forme définitive que revêtirait le produit des travaux de la Commission sur ce sujet. UN ولعله ينبغي مراعاة هذا الرأي على النحو الملائم رغم أنه من السابق لأوانه البت في الشكل النهائي الذي ستتخذه حصيلة عمل اللجنة بشأن هذا الموضوع.
    La forme définitive que le projet d'articles devrait revêtir est bien entendu une question qui compte pour la rédaction du texte du projet d'articles, et il faudra s'y attaquer le moment venu, mais à ce stade, c'est sur le fond que les efforts ont porté. UN ومسألة الشكل النهائي الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد هي، بطبيعة الحال، مسألة ذات صلة بصياغة نص مشاريع المواد وينبغي تناولها في الوقت المناسب، بينما ينصبّ التركيز في هذه المرحلة على الموضوع نفسه.
    S'agissant de la forme définitive que l'Assemblée générale décidera de donner au projet d'articles, la délégation jordanienne fera preuve de souplesse étant d'avis que les articles en question font d'ores et déjà partie des normes du droit international général. UN وعلى الرغم من ذلك فإن موقف الأردن يتصف بالمرونة فيما يتصل بالشكل النهائي الذي تقر به الجمعية العامة مشروع المواد، حيث إنها في رأيه سوف تشكل جزءاً من مبادئ القانون الدولي العام.
    La version définitive que les États dotés de l'arme nucléaire accepteraient pourrait comprendre en outre, par exemple, le budget et les autres ressources consacrées à l'entretien des arsenaux nucléaires. UN وعلى سبيل المثال، ففي الشكل النهائي الذي توافق عليه الدول الحائزة للأسلحة النووية، قد يضم أيضا الشكل الموحد للتقارير الميزانيات الوطنية وغيرها من الموارد المخصصة لصيانة الترسانات النووية.
    En conclusion, on peut souligner aussi que le présent rapport n’a pas cherché à examiner la question de la forme définitive que devrait prendre le projet d’articles sur la prévention. UN ٧١ - وختاما، لعله من المفيد اﻹشارة إلى أن هذا التقرير لم يحاول أن يتناول مسألة الشكل النهائي الذي يمكن أن تأخذه مشاريع المواد المتعلقة بالمنع.
    Enfin, en ce qui concerne la forme définitive que pourrait revêtir le résultat des travaux de la CDI sur ce sujet, étude doctrinale suivie d’un projet d’articles, conclusions générales ou principes directeurs, il semble prématuré d’indiquer à ce stade ne serait-ce que des orientations provisionnelles. UN أخيرا وفيما يتعلق بالشكل النهائي الذي يمكن أن تتخذه نتائج أعمال لجنة القانون الدولي حول الموضوع، كأن تكون في شكل دراسة نظرية مشفوعة بمشروع مواد، أو استنتاجات عامة أو مبادئ توجيهية، أنه يبدو من السابق ﻷوانه في هذه المرحلة اﻹشارة إلى ما يتجاوز شكل التوجهات المؤقتة.
    Pour ce qui est de l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare), la décision relative à la forme définitive que prendra le travail dépendra des résultats de fond. UN 11 - وفيما يتعلق بموضوع " إما التسليم أو المحاكمة " (aut dedere aut judicare)، قالت إن اتخاذ قرار بشأن الشكل النهائي الذي يجب أن يتخذه العمل سيعتمد على النتائج الموضوعية.
    36. Pour ce qui est de la forme définitive que doit revêtir le projet d’articles, la délégation néerlandaise se demande, étant donné que ce projet d’articles doit faire partie des instruments concernant la succession d’États, s’il ne serait pas approprié de donner à ses dispositions concernant la succession d’États la même forme que les deux textes précédents. UN ٣٦ - وفيما يخص الشكل النهائي الذي يجب إعطاؤه لمشروع المواد، قال إن الوفد الهولندي يرى أنه لما كان مشروع المواد المتعلق بخلافة الدول سيصبح واحدا من الصكوك المتعلقة بخلافة الدول فمن المناسب إعطاؤه الشكل الذي أُعطي للنصين السابقين.
    49. Quant à la forme définitive que la CDI pourrait donner à ses conclusions, la délégation iranienne estime, comme le Rapporteur spécial, qu’il pourrait s’agir d’une résolution et approuve le calendrier et les méthodes proposés pour son adoption. UN ٤٩ - أما فيما يتعلق بالشكل النهائي الذي يمكن أن يُعطى لاستنتاجات لجنة القانون الدولي، فقال إن الوفد اﻹيراني يتفق مع المقرر الخاص على أنه يمكن إعطاؤها شكل قرار ويوافق على الجدول الزمني والطرق المقترحة لاعتماده.
    En revanche, conformément au souhait exprimé par l'Assemblée générale de disposer d'une étude préliminaire en vue de déterminer " la forme définitive que prendra le résultat du travail " sur ce sujet, il a paru opportun de présenter à la Commission des propositions relativement précises à cet égard. UN ولكن الرغبة التي أعربت عنها الجمعية العامة في وجود دراسة أولية من أجل تحديد " الشكل النهائي الذي ستتخذه نتيجة العمل " بشأن هذا الموضوع، جعلت من المناسب عرض مقترحات محددة نسبيا في هذا الشأن على اللجنة.
    La Commission doit être créative et flexible par rapport à la forme définitive que peuvent revêtir ses travaux : il n'est pas nécessaire que ceux-ci prennent la forme d'une convention pour être < < définitifs > > . UN ونعتقد أنه من المهم أن تعتمد اللجنة نُهُجا خلاّقة ومرنة بشأن الصيغة النهائية للعمل في موضوع ما: فنحن لا نتفق مع الرأي القائل بأن عمل اللجنة يجب في نهاية المطاف أن يأخذ شكل اتفاقية كي يكون " كاملا " .
    Il ne s'agit en définitive que d'expliciter et d'appliquer plus généralement les dispositions déjà énoncées dans le PPBME. UN فلا يتعلق الأمر في نهاية المطاف إلا بتوضيح وتطبيق أكثر عمومية للأحكام الواردة في النظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم.
    La deuxième partie de l'alinéa 2E dispose que, vu l'état actuel du droit international, la Cour ne peut conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause. UN وتذكر الفقرة ٢ )هاء( أنه بالنظر الى حالة القانون الدولي الراهنة ليس في وسع المحكمة أن تخلص الى نتيجة حاسمة فيما إذا كان التهديد باﻷسلحة أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى مـن ظروف الدفـاع عن النفس.
    Toutefois, la Cour n'a pas pu conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause4. UN بيد أن المحكمة لم تستطع أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها مشروعا أو غير مشروع في أقصى ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر(4).
    . L'Assemblée générale avait approuvé cette décision au paragraphe 7 de sa résolution 48/31 du 9 décembre 1993, la forme définitive que prendrait le résultat des travaux sur ce sujet devant être décidée après la présentation d'une étude préliminaire à l'Assemblée. UN وأيدت الجمعية العامة قرار اللجنة في الفقرة 7 من قرارها 48/31 المؤرخ في 9 كانون الأول/ديسمبر 1993، على أساس أن يتقرر الشكل النهائي للعمل المتعلق بالموضوع بعد عرض دراسة أولية على الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more