"défis à venir" - Translation from French to Arabic

    • التحديات المقبلة
        
    • تحديات المستقبل
        
    • التحديات القادمة
        
    • التحديات الماثلة أمامنا
        
    • التحديات المستقبلية
        
    • للتحديات المقبلة
        
    • للتحديات المستقبلية
        
    • التحديات في المستقبل
        
    La Division y participera en proposant des moyens de faire face aux défis à venir. UN وسيشارك البرنامج الفرعي في العملية بتقديم مقترحات من أجل مواجهة التحديات المقبلة.
    Une méthode d'approche nouvelle exige que nous nous équipions comme il faut pour faire face aux défis à venir. UN ويستلزم اتباع نهج جديد أن نهيئ أنفسنا على نحو صحيح لمواجهة التحديات المقبلة.
    L'Organisation des Nations Unies doit être suffisamment outillée pour relever les défis à venir. UN فلا بد من تجهيز الأمم المتحدة بما يؤهلها لمواجهة التحديات المقبلة.
    Ce Programme, formulé dans un esprit de consensus et de coopération internationale, nous offre une base solide pour relever les défis à venir. UN وهذا البرنامج الذي صيغ بروح من توافق اﻵراء والتعاون الدولي يوفر أساسا متينا لمواجهة تحديات المستقبل.
    Il a également été noté que les cérémonies mémorielles pouvaient servir à unir les peuples face aux défis à venir. UN وأشير أيضاً إلى أن أنشطة إحياء الذكرى يمكن أن تكون أداة مفيدة لتوحيد الشعب في مواجهة تحديات المستقبل.
    Une intense coopération s'est ainsi nouée avec les institutions palestiniennes pour jeter les bases d'une économie palestinienne libérale, moderne et efficace, capable de faire face aux défis à venir. UN وقد انطوى ذلك على تعاون مكثف مع مؤسسات السلطة الفلسطينية بغية إقامة اﻷساس لاقتصاد فلسطيني حر وحديث وكفء لديه القدرة على مواجهة التحديات القادمة.
    Je suis sûr que votre action sera couronnée de succès tout au long de cette session, notamment en nous orientant dans l'oeuvre de réforme et de restructuration de l'Organisation face aux défis à venir. UN وإنني على يقين بأن عملكم سيحقق نجاحا كبـــيرا طوال الدورة، ولا سيما في توجيهنا في مهمة إصــلاح اﻷمم المتحدة وإعادة هيكلتها استعدادا لمواجهة التحديات الماثلة أمامنا.
    Participation en tant qu'orateur principal à la conférence sur les défis à venir pour l'Amérique latine dans les domaines de la science et des technologies UN للمشاركة بصفة متحدث رئيسي في مؤتمر عن " التحديات المستقبلية التي تواجه أمريكا اللاتينية في العلم والتكنولوجيا "
    Dans l'ensemble, cependant, je crois fermement que le Département des affaires humanitaires a établi une base solide dans le système de l'ONU pour relever les défis à venir. UN ومع ذلك، اعتقد تماما أن ادارة الشؤون الانسانية أرست أساسا صلبا في منظومة اﻷمم المتحــدة بغيــة التصدي للتحديات المقبلة.
    Une législation plus stricte est nécessaire pour faire face aux défis à venir. UN وقالت إنه لا بد من تشريعات أكثر تشدداً لمواجهة التحديات المقبلة.
    Le Conseil suprême présente aux dirigeants palestiniens ses vœux de réussite et leur souhaite de rester unis et solidaires face aux défis à venir. UN وأعرب المجلس الأعلى عن تمنياته للقيادة الفلسطينية بالتوفيق في استمرار التكاتف والتعاون في مواجهة التحديات المقبلة.
    Il invite donc instamment ces fournisseurs de services à élargir et à renforcer leurs prestations pour faire face aux défis à venir. UN وعليه، يحث التقرير متعهدي النقل هؤلاء على توسيع وتدعيم خدماتهم لمواجهة التحديات المقبلة.
    En effet, il est dans l'intérêt de tous les États parties de fournir à l'AIEA les outils dont elle a besoin pour mieux relever les défis à venir. UN فالحقيقة هي أن مصلحة الدول جميعا تقتضي أن يُتاح للوكالة من الأدوات ما يمكنها من مواجهة التحديات المقبلة على نحو أفضل.
    Il se tient prêt à relever les défis à venir, dans toute la mesure de ses moyens. UN ويظل المكتب على استعداد لمواجهة التحديات المقبلة في حدود الموارد الموجودة تحت تصرفه.
    Je voudrais croire qu'un esprit de partenariat est peut-être en train de se forger des deux côtés de la maison dans un effort collectif visant à promouvoir une plus grande transparence et à moderniser l'Organisation pour qu'elle soit en mesure de relever les défis à venir. UN وفـي اعتقادي أنه ربما يجري سبك روح مــن الشراكـة عبـر جانبي البيت في مسعى جماعي لزيــادة الشفافيــة وتحديث اﻷمــم المتحدة لمواجهة التحديات المقبلة.
    À l'ONU, nous devrions quant à nous faire un effort global pour adapter ce Plan d'action international de Vienne sur le vieillissement, qui date de 20 ans, à l'évolution de la situation et aux défis à venir. UN وعلينا في اﻷمم المتحدة أن نقوم بمحاولة شاملة لتكييف خطة عمل فيينا الدولية للشيخوخة، التي مر عليها ٢٠ عاما تقريبا، مع الظروف المتغيرة وتكييفها لمواجهة تحديات المستقبل.
    Le secrétariat présentera oralement une proposition concernant la commémoration du vingtième anniversaire de l'adoption de la Convention de Bâle, afin de célébrer les résultats de la Convention et d'examiner les défis à venir. UN ستقدم الأمانة تقريراً شفوياًّ عن اقتراح مناسبة لإحياء الذكرى العشرين لاعتماد اتفاقية بازل، يقصد بها الاحتفاء بمنجزات الاتفاقية، وكذلك النظر في تحديات المستقبل.
    Il importe au plus haut point que nous préservions les progrès considérables enregistrés par le maintien de la paix au cours de la dernière décennie et lui donnions les moyens de continuer d'évoluer afin de relever les défis à venir. UN ومن الأهمية بمكان أن نحمي خطوات التقدم الكبرى التي قطعها حفظ الأمم المتحدة للسلام في العقد الماضي، وأن نمكنه من مواصلة التطور لتلبية تحديات المستقبل.
    B. L'approche qualitative: les défis à venir 25 - 39 UN باء - النهج النوعي: التحديات القادمة 25-39 10
    L'Arménie espère que nous serons en mesure, au cours de la soixantième session de l'Assemblée générale, de relever ensemble les défis à venir et de sortir de l'impasse le mécanisme de désarmement, afin de répondre plus efficacement aux menaces mondiales naissantes et de permettre qu'une paix et une sécurité accrues et renforcées règnent dans le monde. UN وتأمل أرمينيا في أننا خلال الدورة الستين للجمعية العامة سنكون قادرين على الارتقاء الجماعي إلى مستوى التحديات الماثلة أمامنا وعلى إخراج آلية نزع السلاح من حالة الجمود لكي تتمكن من التعامل الفعال مع التهديدات الأمنية العالمية الناشئة، ولصالح تعزيز السلم والأمن في العالم.
    Il convient d'intensifier les efforts déployés pour aider les centres urbains en pleine croissance du Darfour à relever les défis à venir dans les domaines de l'environnement et des services de base. UN وينبغي تكثيف الجهود لمساعدة المركز الحضرية النامية في دارفور على مواجهة التحديات المستقبلية في مجالي البيئة والخدمات الأساسية.
    Le plan d'action établit une base solide pour renforcer encore le Traité et relever les défis à venir. UN وأضاف أن خطة العمل أرست أساسا صلبا لمواصلة تعزيز المعاهدة والتصدي للتحديات المقبلة.
    Les préparatifs du Sommet mondial sur l'aide humanitaire de 2015 ou 2016, qui sera l'occasion de faire le bilan de l'évolution dans ce domaine et de convenir des moyens d'adapter l'action humanitaire aux défis à venir, suivent leur cours. UN والأعمال التحضيرية جارية لعقد مؤتمر قمة عالمي للمساعدة الإنسانية في عام 2015 أو عام 2016 من أجل رصد البيئة المتغيرة، والاتفاق على كيفية التكيُّف، وجعل العمل الإنساني ملائما للتحديات المستقبلية.
    En tant que Membres de l'ONU nous devons être prêts à faire face à nos obligations et à donner à l'Organisation les outils nécessaires pour relever les défis à venir. UN ويجب علينا، نحن أعضاء الأمم المتحدة، أن نكون مستعدين للوفاء بالتزاماتنا وأن نزود المنظمة بالأدوات اللازمة لمواجهة هذه التحديات في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more