"défis auxquels nous sommes confrontés" - Translation from French to Arabic

    • التحديات التي نواجهها
        
    • التحديات التي تواجهنا
        
    • للتحديات التي نواجهها
        
    Les défis auxquels nous sommes confrontés exigent de la communauté internationale qu'elle agisse conjointement et avec détermination. UN وتدعو التحديات التي نواجهها إلى عزم دولي وعمل مشترك.
    Les défis auxquels nous sommes confrontés ne se bornent pas aux questions de paix et de sécurité au sens traditionnel. UN ولا تقتصر التحديات التي نواجهها على مسألتي السلام والأمن حسب تعريفهما بالمعنى التقليدي.
    Relever les défis auxquels nous sommes confrontés ne sera jamais une tâche aisée. UN ولن يكون التغلب على التحديات التي نواجهها سهلا قط.
    Elle mérite cependant d'être repensée, redynamisée pour être à même de relever les défis auxquels nous sommes confrontés. UN بيد أنها تستحق أن يُعاد التفكير فيها وأن تُنشط، حتى تكون في مستوى التحديات التي تواجهنا.
    Mais les défis auxquels nous sommes confrontés sont encore immenses. UN بيد أن التحديات التي تواجهنا لا تزال جد كبيرة.
    Réformé, le Conseil disposerait d'une plus grande crédibilité et d'une plus grande autorité pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés sur la scène internationale. UN ومن شأن المجلس بعد إصلاحه أن يتمتع بمصداقية وسلطة أكبر للتصدي للتحديات التي نواجهها في الساحة الدولية.
    Utilisons avec sagesse les semaines à venir pour envisager comment nous pouvons faire face efficacement aux défis auxquels nous sommes confrontés. UN فلنستعمل الأسابيع المقبلة بحكمة لكي ننظر في الطريقة التي يمكننا أن نتعامل من خلالها بفعالية مع التحديات التي نواجهها.
    Un des défis auxquels nous sommes confrontés tous ensemble est celui d'une corrélation adéquate entre croissance démographique et impératifs de développement. UN ومن بين التحديات التي نواجهها كلنا تحدي الربط الملائم بين النمو الديموغرافي وحتميات التنمية.
    En même temps, l'Organisation doit être plus efficace afin de relever les défis auxquels nous sommes confrontés. UN وينبغي في نفس الوقت أن تكون المنظمة أكثر كفاءة لكي تعالج التحديات التي نواجهها.
    Certains des défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont la conséquence de nos succès. UN وما بعض التحديات التي نواجهها اليوم سوى نتيجة لما أحرزناه من نجاح.
    Les défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont nettement différents de ceux d'il y a 50 ans. UN إن التحديات التي نواجهها اليوم تختلف اختلافا كبيرا عن التحديات الماثلة قبل 50 عاما.
    Aujourd'hui plus que jamais, les défis auxquels nous sommes confrontés transcendent les frontières nationales. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، تتجاوز التحديات التي نواجهها الحدود الوطنية.
    Soyons à la hauteur des défis auxquels nous sommes confrontés, afin de pouvoir assurer à l'humanité un avenir de sécurité, de paix et de stabilité. UN فلنرتق جميعا إلى مستوى التحديات التي نواجهها كي نضمن للبشرية مستقبلا ينعم بالأمن والاستقرار والسلام.
    Cependant les défis auxquels nous sommes confrontés semblent parfois insurmontables. UN ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها تبدو في بعض اﻷحيان وكأنها لا يمكن التغلب عليها.
    Notre organisation continue d'être la meilleure instance pour débattre des défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN وهذه الهيئة، الأمم المتحدة، لا تزال تثبت أنها أفضل محفل للتعامل مع التحديات التي تواجهنا في عالم اليوم.
    Je me réjouis à la perspective de collaborer avec les membres, de tirer des enseignements de leur expérience et de progresser pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés. UN وأتطلع للعمل مع الأعضاء، متعلما منهم ومحرزا التقدم في مجابهة التحديات التي تواجهنا.
    Les défis auxquels nous sommes confrontés à l'heure actuelle sont effectivement redoubles, mais non insurmontables. UN إن التحديات التي تواجهنا في هذه الفترة من الزمن تحديات صعبة فعلا، ولكن ليس مستحيلا تجاوزها.
    Nous sommes convaincus que nombreux sont les pays conscients des nouveaux défis auxquels nous sommes confrontés et que les parties au Traité sur la non-prolifération prennent déjà des mesures pour y faire face. UN ونحن نعتقد أن الكثير من البلدان تقدر التحديات التي تواجهنا وأنه يجري حاليا اتخاذ بعض الإجراءات بالفعل من جانب أطراف في المعاهدة لمواجهة هذه التطورات الجديدة.
    Quels sont les paramètres du mandat du HCR visant à promouvoir les solutions? Quels sont les défis auxquels nous sommes confrontés dans la recherche de solutions? UN إلى متى يمكننا الانتظار لكي تتبلور الحلول؟ وما هي بارامترات ولاية المفوضية لتعزيز الحلول؟ وما هي التحديات التي تواجهنا في اتباعها؟
    Je suis convaincu que le monde en développement ne se dérobe pas à ses responsabilités face à l'ensemble de défis auxquels nous sommes confrontés. UN إنني أؤمن بأن العالم النامي لا يتهرب من مسؤولياته عن التصدي لسلسلة التحديات التي تواجهنا.
    Je suis certain qu'au cours de ces prochains mois et de ces prochaines années, le Conseil de l'Europe continuera à travailler aux côtés de l'Organisation des Nations Unies afin de relever tous les défis auxquels nous sommes confrontés. UN وإنني واثق بأنه في الأشهر والسنوات القادمة سيواصل مجلس أوروبا العمل مع الأمم المتحدة على التصدي للتحديات التي نواجهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more