"défis auxquels sont confrontés" - Translation from French to Arabic

    • التحديات التي تواجه
        
    • التحدّيات التي تواجه
        
    Quels sont les principaux défis auxquels sont confrontés les jeunes dans les médias ? UN ما هي أهم التحديات التي تواجه الناشئة في الإعلام؟
    Il apparaît que les défis auxquels sont confrontés les parlements au XXIe siècle sont similaires et qu'un sentiment d'émulation entre parlements est en train de naître pour les relever. UN ويتضح أن التحديات التي تواجه البرلمانات في القرن الحادي والعشرين هي تحديات مماثلة وأن شعوراً بدأ يترسخ لدى البرلمانات بأن يقتدي بعضها ببعض للتصدي لتلك التحديات.
    Tels sont les défis auxquels sont confrontés ceux qui sont petits et faibles, mais n'en demeurent pas moins fiers. UN هذه هي التحديات التي تواجه الصغار والضعفاء المعتزين بأنفسهم.
    En outre, en tant que pays à revenu intermédiaire, l'Équateur juge important de reconnaître les différents défis auxquels sont confrontés les pays ayant des profils nationaux divers. UN وعلاوة على ذلك، تعتبر إكوادور، بوصفها دولة متوسطة الدخل، أنه من المهم أن ندرك مختلف التحديات التي تواجه البلدان ذات الظروف القطرية المتنوعة.
    Consciente des défis auxquels sont confrontés les États, en particulier les pays en développement, dans leur lutte contre la cybercriminalité et soulignant la nécessité de renforcer les activités d'assistance technique et de développement des capacités de prévention, d'enquête et de répression de l'utilisation des technologies de l'information à des fins criminelles, UN وإذ تدرك التحدّيات التي تواجه الدول، وخصوصاً البلدان النامية، في مكافحة الجريمة السيبرانية، وإذ تشدِّد على ضرورة تعزيز أنشطة المساعدة التقنية وبناء القدرات من أجل منع استخدام تكنولوجيا المعلومات في أغراض إجرامية وملاحقة مرتكبي تلك الأفعال ومعاقبتهم،
    Un des plus grands défis auxquels sont confrontés les décideurs est de mettre en place un mécanisme de suivi et de coordination tout en garantissant la cohérence interne. UN ويعد إنشاء آلية للتنسيق والرصد مع ضمان الاتساق الداخلي أحد أكبر التحديات التي تواجه صانعي السياسات.
    Le Japon reconnaît que les défis auxquels sont confrontés ces pays exigent une attention et des efforts particuliers de la part de la communauté internationale. UN 80 - واليابان تسلّم بأن التحديات التي تواجه هذه البلدان تتطلب اهتماما وجهودا خاصة من قبل المجتمع الدولي.
    Le Canada continuera d'appliquer la Convention, tant il est vrai qu'une approche fondée sur les droits est le meilleur moyen de relever les défis auxquels sont confrontés les enfants du monde entier. UN وأكد في ختام بيانه أن كندا ستواصل تنفيذ الاتفاقية وأن اتباع نهج قائم على الحقوق هو أفضل سبيل لمعالجة التحديات التي تواجه الأطفال في سائر أرجاء العالم.
    La tenue de cette session au Nigéria donnera aux États membres de l'ONUDI une occasion unique de se familiariser avec les défis auxquels sont confrontés les pays africains pour parvenir au développement industriel durable. UN وأضاف أن عقد الدورة في نيجيريا سيتيح للدول الأعضاء في اليونيدو فرصة فريدة لزيادة الاطلاع على التحديات التي تواجه البلدان الأفريقية في تحقيق التنمية الصناعية المستدامة.
    Le WGAAP a présenté un tableau des défis auxquels sont confrontés les pays où se pratique la production artisanale de diamants alluvionnaires, qui doit servir d'outil pour améliorer leurs contrôles internes. UN وطرحت مجموعة العمل عددا من التحديات التي تواجه الدول المعتمدة في إنتاجها على الألماس المستخرج من مجاري الأنهار ليتم استخدامها كأداة لتحسين إجراءات الرقابة الداخلية في هذه الدول.
    Bien que les défis auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement soient multiples et importants, ils ne sont pas insurmontables. UN 100 - و يمكن التغلب علي التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، رغم تنوعها واتساع نطاقها.
    En attirant l'attention sur les relations entre les questions exposées plus haut, les cas tirés des sections nationales de la Ligue sont mis en évidence ci-dessous, pour démontrer la complexité et l'ampleur des défis auxquels sont confrontés nos activistes de la paix. UN ولاسترعاء الاهتمام إلى العلاقات التي تربط بين المواضيع المذكورة أعلاه، يسلط الضوء أدناه على حالات من الأقسام الوطنية للرابطة، لتوضيح التعقيدات وحجم التحديات التي تواجه نشطائنا الداعين إلى السلام.
    L'Organisation des Nations Unies a joué un rôle de coordination en permettant aux États de relever les défis du développement de même que ceux posés par les changements climatiques et les catastrophes naturelles, la gestion des ressources naturelles, la crise alimentaire et les autres défis auxquels sont confrontés tous les pays et, en particulier, les pays en développement. UN وتضطلع الأمم المتحدة بدور تنسيقي يمكّن الدول من التصدي لتحديات التنمية فضلا عن تحديات تغير المناخ والكوارث الطبيعية، وإدارة الموارد الطبيعية، وأزمة الغذاء، وغير ذلك من التحديات التي تواجه جميع البلدان، وخاصة البلدان النامية.
    Si la réponse des économies réelles dans ces pays reste inaudible et si leur intermédiation financière tarde à retrouver des niveaux normaux, les défis auxquels sont confrontés les économies des pays en développement seront encore plus lourds et leur incidence sur l'économie mondiale n'en sera qu'accentuée. UN وإذا ظلت استجابة الاقتصادات الحقيقية في تلك البلدان خافتة وإذا استغرقت الوساطة المالية وقتا أطول للعودة إلى المستويات العادية، فإن التحديات التي تواجه اقتصادات البلدان النامية ستكبر وبالتالي ستصبح آثارها على الاقتصاد العالمي أشد.
    L'Afrique du Sud prône une vaste stratégie, axée sur la promotion du développement socioéconomique du continent, le respect de la démocratie, la réforme politique, la justice et les droits de l'homme, pour relever les nombreux défis auxquels sont confrontés les pays africains. UN تؤيد جنوب أفريقيا نهجا واسع النطاق لمعالجة العديد من التحديات التي تواجه البلدان الأفريقية من خلال تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية في القارة واحترام الديمقراطية والإصلاح السياسي والعدالة وحقوق الإنسان.
    Il est de l'intérêt de chacun d'entre nous d'engager un dialogue approfondi avec toutes les parties prenantes quant à la manière d'accroître l'efficacité et la pertinence de notre Commission face aux défis auxquels sont confrontés le désarmement et la non-prolifération, et même le multilatéralisme. UN ومن مصلحتنا جميعا إجراء حوار متفاعل بين جميع ذوي المصالح حول الأسلوب الذي يمكن أن يجعل لجنتنا أكثر فعالية وأهمية في التصدي لتحديات نزع السلاح وعدم الانتشار الناشئة، بل وحتى التحديات التي تواجه تعددية الأطراف نفسها.
    L'étude de cas concernant Maurice, qui figure dans le rapport mondial type sur le développement durable, a contribué à mettre en lumière les défis auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement ainsi que les possibilités qu'offre une approche intégrée du développement durable, et montré comment la situation propre aux petits États insulaires en développement pourrait devenir un phénomène planétaire. UN 104 - ساعدت دراسة حالة موريشيوس في النموذج الأولي لتقرير التنمية المستدامة على الصعيد العالمي في تسليط الضوء على التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، فضلا عن الفرص التي يتيحها اتّباع نهج متكامل إزاء التنمية المستدامة.
    Pour relever les défis auxquels sont confrontés les pays en développement et leurs partenaires dans le domaine de la coopération pour le développement, il faudrait assurer une meilleure régulation des flux financiers, améliorer les formes d'assistance offertes aux différents pays et promouvoir un commerce équitable. UN 16 - واسترسل قائلا إنه يمكن معالجة التحديات التي تواجه البلدان النامية وشركاءها في مجال التعاون الإنمائي عن طريق تنظيم التدفقات المالية بشكل أفضل، وتحسين أشكال المساعدة المتاحة للبلدان المختلفة، وتشجيع التجارة المنصفة.
    Le Groupe a également prévu d'examiner les faits nouveaux concernant certains mandats de maintien de la paix et engagé les consultations entre les pays fournissant des contingents et le Département des opérations de maintien de la paix pour étudier les défis auxquels sont confrontés les missions de maintien de la paix dont les mandats devaient expirer le 30 juin 2011. UN وأزمع الفريق أيضاً دراسة التطورات المتصلة ببعض ولايات حفظ السلام واستهل مشاورات بين البلدان المساهمة بقوات وإدارة عمليات حفظ السلام بغية مناقشة التحديات التي تواجه بعثات حفظ السلام التي ستنتهي ولاياتها في 30 حزيران/يونيه 2011.
    Nous sommes convaincus que, dans les années à venir, avec le slogan «Les enfants d'abord», un plan d'action ayant été adopté, et grâce à un solide partenariat avec les gouvernements, les organisations non gouvernementales, la société civile et les institutions internationales, l'UNICEF progressera résolument et sera en mesure de faire face aux nombreux défis auxquels sont confrontés les enfants et leurs familles. UN ونحن على اقتناع بأن اليونيسيف، في السنوات المقبلة، وتحت شعار " اﻷطفال أولا " ، وبتحديدها للمهمة، وبمشاركة قوية مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والوكالات الدولية، ستسعى بنفس الزخم إلى مواجهة التحديات التي تواجه اﻷطفال وأسرهم.
    Consciente des défis auxquels sont confrontés les États dans leur lutte contre la cybercriminalité et soulignant la nécessité de renforcer les activités d'assistance technique et de développement des capacités devant permettre, compte tenu des besoins nationaux, de prévenir, de poursuivre et de punir l'utilisation des technologies de l'information à des fins criminelles, UN وإذ تدرك التحدّيات التي تواجه الدول في مكافحة الجريمة السيبرانية، وإذ تشدِّد على ضرورة تعزيز أنشطة المساعدة التقنية وبناء القدرات، وفقا للاحتياجات الوطنية، من أجل منع استخدام تكنولوجيات المعلومات في أغراض إجرامية وملاحقة مرتكبي تلك الأفعال ومعاقبتهم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more