"défis de notre époque" - Translation from French to Arabic

    • تحديات عصرنا
        
    • التحديات في عصرنا
        
    • التصدي لتحديات عصرنا
        
    • تحديات العصر
        
    Quant à savoir si nous pourrons réussir à réaliser ce noble objectif, voilà l'un des défis de notre époque. UN أما إذا كنا سننجح أو لا ننجح في تحقيق هذا الهدف النبيل، فذلك هو أحد تحديات عصرنا.
    Nous prenons l'engagement de continuer à appuyer les efforts visant à répondre aux défis de notre époque dans le domaine de la sécurité globale et régionale. UN وإننا نتعهد بالالتزام ببذل الجهود المستمرة للارتفاع فــوق مستـوى تحديات عصرنا هذا في مجال اﻷمن العالمي واﻹقليمي.
    Relever les défis de notre époque exige, dans chacun de nos pays, la mise en place d'un système de réglementation renforcé. UN ويتطلب الارتقاء إلى مستوى تحديات عصرنا نظاما قانونيا معززا في كل بلد من بلداننا.
    Aujourd'hui, nous devons nous demander si l'ONU demeure efficace face aux défis de notre époque. UN والسؤال الذي يجب أن نطرحه اليوم هو: هل ما زالت الأمم المتحدة فعالة في مواجهة تحديات عصرنا.
    Un esprit de solidarité renouvelé et la réaffirmation de l'engagement en faveur d'une action mondiale d'ensemble sont indispensables pour pouvoir relever les défis de notre époque. UN ونحن بحاجة إلى تجديد روح التضامن والالتزام للقيام باستجابة عالمية شاملة إذا أردنا مواجهة تحديات عصرنا.
    L'Alliance des civilisations s'est révélée un instrument particulièrement utile pour promouvoir le dialogue et l'entente, ainsi que pour faire face aux défis de notre époque. UN ولقد أثبت تحالف الحضارات أنه أداة مفيدة ولا سيما لإجراء الحوار والتوصل إلى التفاهم، ولمواجهة تحديات عصرنا.
    Par conséquent, nous allons appuyer les efforts du Président et du Secrétaire général visant à renforcer davantage l'Organisation afin que nous soyons mieux à même de faire face aux défis de notre époque. UN وبالتالي، سنؤيد جهود الرئيس والأمين العام لمواصلة تعزيز المنظمة بغية تمكيننا على نحو أفضل من مواجهة تحديات عصرنا.
    Nous ne pouvons accepter l'idée que les générations futures jugent notre action insignifiante, parce que nous n'avons pas réussi à relever les défis de notre époque. UN ويجب ألاَّ نترك إمكانية للأجيال القادمة لأن تجعل منا مجرد حاشية في صفحات التاريخ لأننا لم نكن على مستوى تحديات عصرنا.
    La lutte contre la pauvreté généralisée en Afrique reste l'un des principaux défis de notre époque. UN ولا يزال الكفاح ضد الفقر الشائع في أفريقيا يمثل واحدا من أضخم تحديات عصرنا.
    À la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, ils ont réaffirmé que les changements climatiques constituaient l'un des plus grands défis de notre époque. UN ففي مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، أكدت الدول الأعضاء مجددا أن تغير المناخ هو أحد أكبر تحديات عصرنا.
    L'ancien slogan < < le commerce, non pas l'aide > > ne reflète plus de façon satisfaisante les défis de notre époque. UN الشعار القديم " تجارة لا معونة " لا يعبر بصورة ملائمة عن تحديات عصرنا.
    Mais vu qu'aucun pays, aussi riche et puissant soit-il, ne peut espérer être entièrement autonome, les défis de notre époque appellent le plus haut degré de coopération internationale. UN ومع ذلك، فإن تحديات عصرنا الذي لا يمكن فيه ﻷي دولة بمفردها، مهما كانت غنية أو قوية، أن تأمل في أن تكون معتمدة على ذاتها كلية، تتطلب أعلى مستويات التعاون الدولي.
    Pour terminer, je tiens à assurer l'Assemblée générale du ferme attachement de mon pays à une contribution active à cet important processus destiné à refaçonner l'Organisation mondiale et à lui permettre ainsi de mieux relever les défis de notre époque. UN وفي الختام، أود أن أطمئن الجمعية العامة بأن بلدي ملتزم التزاما صادقا بالمساهمة بصورة فعالة في العملية المهمة المتمثلة في إعادة تشكيل المنظمة العالمية حتى تكون أكثر قدرة على مواجهة تحديات عصرنا.
    Le bien commun que constitue aussi la santé publique est un des plus grands défis de notre époque. UN 42 - والصحة العالمية هي مثال جيد آخر على إحدى المنافع العالمية التي تنطوي على واحد من أكبر تحديات عصرنا الراهن.
    L'Organisation des Nations Unies a également réussi à élargir le concept de développement, en en faisant essentiellement un processus destiné à améliorer la qualité de vie de tous les peuples et, à ce titre, elle l'a rendu plus pertinent au regard des défis de notre époque. UN ونجحت اﻷمم المتحدة أيضا في توسيع مفهوم التنمية ذاتها، وجعلتها بصورة أساسية عملية لتحسين نوعية حياة جميع الشعوب، وباتت بذلك أكثر أهمية في التصدي لتحديات عصرنا.
    Le Paraguay est favorable et donne son appui aux réformes nécessaires de la Charte afin qu'elle nous permette de relever les défis de notre époque. UN إن باراغواي تؤيد هذا المسلك كما تؤيد إجراء الاصلاحات اللازمة حتى يتكيف الميثاق مع تحديات العصر الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more