Aucun pays ne peut à lui seul relever tous les défis de notre temps. | UN | فلا يمكن لبلد واحد أن يواجـه وحده جميع تحديات عصرنا. |
Il s'est efforcé de montrer l'ONU sous le jour d'une institution efficace, indispensable et en mesure de relever les défis de notre temps. | UN | وتسعى الإدارة إلى إظهار صورة الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة لا غنى عنها قادرة على مواجهة تحديات عصرنا. |
Le monde compte sur notre Organisation pour être unie, efficace et productive, car c'est ce qu'exigent les défis de notre temps. | UN | إن العالم يتوقع أن يرى منظمتنا هيئة متحدة ومنتجة وذات كفاءة، لأن تحديات عصرنا تتطلب ذلك. |
La politique qu'elle poursuit vise à intensifier la coopération et la coordination aussi bien au niveau régional qu'au niveau international et à examiner efficacement les défis de notre temps. | UN | وننتهج سياسة تكثيف التعاون والتنسيق على المستويين الإقليمي والدولي من أجل التصدي بفعالية لتحديات عصرنا. |
Ce sera l'occasion pour la communauté internationale de réfléchir sur les défis de notre temps et d'améliorer le sort de millions d'êtres humains. | UN | إنهما سيتيحان للمجتمع الدولي فرصة لبحث تحديات اليوم ولمحاولة تحسين حياة الملايين من البشر. |
Le VIH/sida continue de constituer indubitablement l'un des plus graves défis de notre temps. | UN | فالإيدز، من دون شك، ما برح من أشد التحديات القائمة في عصرنا. |
Rendre le processus de mondialisation plus juste et plus équitable reste un des principaux défis de notre temps. | UN | ويبقى جعل عملية العولمة أكثر عدلا وإنصافا هو أحد أهم تحديات عصرنا. |
Nous avons donc besoin de renforcer l'ONU de telle sorte qu'elle puisse relever la gamme complète des défis de notre temps. | UN | ولذلك، نحن بحاجة إلى تعزيز الأمم المتحدة حتى تتمكن من التصدي للسلسلة الكاملة من تحديات عصرنا. |
Le peuple slovène est certain que les Nations Unies seront à la hauteur des défis de notre temps et répondront aux espoirs du siècle à venir. | UN | ويثق شعب سلوفينيا في أن اﻷمم المتحدة سترقى الى مستوى تحديات عصرنا وستحقق آمال القرن المقبل. |
Nous, peuples des Nations Unies, devons relever les défis de notre temps conformément à la vision des fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن، شعوب اﻷمم المتحدة، يجب أن نواجه تحديات عصرنا برؤيا مؤسسي اﻷمم المتحدة. |
De toute évidence, il sera plus aisé de répondre aux défis de notre temps en harmonisant tous nos efforts, plutôt que de mener des activités séparément, sans coordination entre les pays. | UN | بديهي أن تحديات عصرنا سننجح في التصدي لها إذا ضافرنا جهودنا كلها، بدلا من انخراط بلدان بمفردها في أنشطة بدون تنسيق. |
Ce n'est qu'en unissant nos efforts que nous pourrons faire face comme il convient aux défis de notre temps et trouver des solutions raisonnables aux problèmes mondiaux auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ولن يكون بمستطاعنا أن نواجه تحديات عصرنا وأن نتوصل إلى حلول معقولة للمشاكل العالمية التي تواجه البشرية إلا بضم جهودنا معا. |
Ni les anciennes doctrines de dissuasion, ni l’existence même des armes nucléaires, ni les efforts limités à l'application de mesures partielles ou marginales, ne se justifient, pas plus qu’ils ne répondent aux défis de notre temps. | UN | ولا يمكن اﻵن تبرير لا مبادئ الردع السابقة، ولا وجود اﻷسلحة النووية نفسه، ولا الجهود المقصورة على تدابير جزئية أو هامشية، أو الاعتماد عليها في مواجهة تحديات عصرنا. |
Ce faisant, nous donnons une chance à la réforme en cours et, en dernière analyse, de l'énergie à notre Organisation universelle pour qu'elle puisse accomplir efficacement sa haute mission face aux défis de notre temps. | UN | وهي إذ تفعل ذلك، فإننا نتيح فرصة لتحقيق اﻹصلاحات اﻷولية، وفي التحليل النهائي، نعطي قوة لمنظمتنا كي تتمكن من الوفاء بالولاية النبيلة المنوطة بها فيما تواجه تحديات عصرنا. |
Nous devons agir, la condition de l'humanité le montre clairement. lire L'obligation qui nous incombe de relever les défis de notre temps et d'améliorer la condition humaine est énoncée dans la Charte. | UN | السطران الثالث والرابع: يصبح نص الجملتين الثالثة والرابعة كما يلي والتزامنا بمواجهة تحديات عصرنا وبتحسين حالة البشرية التزام يكرسه الميثاق. |
Le terrorisme international est devenu, depuis le 11 septembre 2001, l'un des plus grands défis de notre temps. | UN | منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 أصبح الإرهاب الدولي أحد أكبر تحديات عصرنا. |
Mes félicitations vont aussi au Secrétaire général dont chacun peut mesurer les efforts inlassables pour faire prévaloir les idéaux auxquels s'identifie notre organisation en prenant en compte, avec courage et lucidité, les défis de notre temps. | UN | وأود أيضا أن أهنئ الأمين العام، فالكل يعرف جهوده التي لا تكل وما يتحلى به من شجاعة وتبصر من أجل نصرة المُثُل التي تجسدها منظمتنا وهي تواجه تحديات عصرنا. |
Il en va de l'efficacité même de l'Organisation, qui en a bien besoin pour relever les grands défis de notre temps. | UN | والمسألة تتعلق بفعالية المنظمة ذاتها، وهي الفعالية التي تحتاج إليها للتصدي لتحديات عصرنا الكبرى. |
Dans ce contexte, la solidarité internationale est essentielle face aux défis de notre temps. | UN | وفي ذلك السياق، يصبح التضامن الدولي ضروريا للتصدي لتحديات عصرنا. |
Le Groupe africain considère que le projet est équilibré et adapté aux défis de notre temps. | UN | وترى المجموعة الأفريقية أن مشروع القرار متوازن ومعد للتصدي لتحديات عصرنا. |
À mon avis, nous ne pourrons faire face aux défis de notre temps et assurer la paix et la sécurité dans le monde que par des actions concertées de toute la communauté internationale. | UN | وفي رأيي أننا لا يمكن أن نواجه تحديات اليوم ونكفل للعالم سلامه وأمنه ما لم يبذل المجتمع الدولي جهودا متضافرة. |
Nous souhaitons donc vivement que prévalent, au cours de cette assise, les valeurs de solidarité internationale et de justice sans lesquelles les Nations Unies ne pourront jamais relever les nombreux défis de notre temps. | UN | لذلك نأمل بقوة أن تسود في هذه الدورة قيم التضامن الدولي والعدالة التي من دونها لن يكون أبدا بوسع الأمم المتحدة الوفاء بالعديد من التحديات القائمة في عصرنا. |