"défis en" - Translation from French to Arabic

    • التحديات في
        
    • التحديات أمام
        
    • التحديات إلى
        
    • التحديات ذات
        
    Nous devons mobiliser plus de ressources pour relever ces défis en matière de santé. UN فعلينا تعبئة المزيد من الموارد لمواجهة التحديات في قطاع الخدمات الصحية.
    Nous devrions promouvoir la compréhension selon laquelle nous vivons dans un monde global, interdépendant, qui fait face − en tant que communauté − à une multitude de défis en matière de désarmement et de non-prolifération. UN وينبغي أن نروّج فكرة أننا نعيش في عالم متكامل ومترابط، يواجه ككل، عدداً من التحديات في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Compte tenu de l'objectif d'égalité, l'existence de choix traditionnellement masculins ou féminins pose au Gouvernement l'un de ses plus grands défis en matière d'éducation. UN في سياق المساواة، تشكِّل الخيارات القائمة على أساس نوع الجنس واحداً من أكبر التحديات في سياسة التعليم.
    1. défis en matière d'accessibilité UN 1- التحديات أمام إمكانية الحصول على التعليم
    Nous sommes déterminés à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et nous avons hâte de travailler avec la communauté internationale pour transformer ces défis en autant d'opportunités. UN ونحن ملتزمون بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وحريصون على العمل مع المجتمع الدولي من أجل تحويل التحديات إلى فرص.
    Il s'est donc agi pour l'essentiel de participer à des activités qui ont permis aux spécialistes nationaux de la question de se concerter sur la manière de releve les défis en la matière. UN واعتبر أن هذا الأمر ينطوي على الاضطلاع بأنشطة تجمع الممارسين من الدول بغية التفكير في طرق لمواجهة التحديات ذات الصلة.
    L'un des plus grands défis en matière de prévention de la criminalité transnationale aujourd'hui reste la lutte contre la traite des personnes et le trafic des migrants. UN ما زالت مكافحة الاتجار بالبشر وتهريب الأشخاص أحد أكبر التحديات في مجال منع الجريمة عبر الوطنية حاليا.
    défis en matière de droits de l'homme auxquels sont confrontés les migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile UN التحديات في مجال حقوق الإنسان التي يواجهها المهاجرون واللاجئون وطالبو اللجوء
    Redonnons aux citoyens du monde foi dans la capacité de l'Organisation des Nations Unies de relever les défis en matière de désarmement. UN ولنجدد ثقة مواطني العالم في الاعتقاد بأن الأمم المتحدة ليست عاجزة عن مواجهة التحديات في مجال نزع السلاح.
    Nous devons oeuvrer de concert pour lui permettre de relever ces défis en matière de paix et de sécurité de façon beaucoup plus globale et efficace. UN ويجب أن نعمل معاً لتمكينها من مواجهة تلك التحديات في مجال السلم والأمن بطريقة أكثر شمولية وفعالية.
    La communauté internationale doit actuellement faire face à différents défis en matière de désarmement et de non-prolifération. UN ويواجه المجتمع الدولي حاليا عددا من التحديات في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار.
    Il espérait que l'Examen périodique universel aiderait le Nicaragua à relever les défis en matière de droits de l'homme. UN وأعربت عن أملها في أن يساعد الاستعراض الدوري الشامل نيكاراغوا على تجاوز التحديات في مجال حقوق الإنسان.
    L'un des plus importants défis en ce qui concerne le développement de l'énergie en secteur rural est le suivi et la durabilité. UN ويتمثل أكبر التحديات في مجال تنمية الطاقة الريفية في الرصد والاستدامة.
    Nous invitons les entités concernées du système des Nations Unies à relever collectivement ces défis en tenant compte du lien entre développement durable et sécurité. UN ونحن ندعو الجهات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة إلى التصدي الجماعي لتلك التحديات في العلاقة بين التنمية المستدامة والأمن.
    C'est dire que les défis en matière de paix et de sécurité internationales sont, comme nous le constatons, multiples et complexes. UN وكما رأينا، فإن التحديات في ميدان السلام والأمن الدوليين عديدة ومعقدة.
    Je crois sincèrement que peu de sociétés, dans l'histoire contemporaine, ont dû faire face à tant de défis en même temps et dans des circonstances aussi difficiles. UN وإنني أعتقد مخلصة أن مواجهة هذا القدر الكبير من التحديات في آن واحد وفي ظل مثل هذه الظروف الصعبة أمر لم تتعرض له في التاريخ الحديث سوى قلة من المجتمعات.
    Le HCR continue à faire face à de nombreux défis en ce qui concerne les réfugiés et les personnes déplacées. UN 28 - ومضت قائلة إن المفوضية ما زالت تواجه الكثير من التحديات في معالجة مشكلة اللاجئين والمشردين.
    défis en matière de renforcement des capacités et de facilitation du transfert de technologie UN باء - التحديات في وجه بناء القدرات وتيسير نقل التكنولوجيا
    3. défis en matière d'acceptabilité et d'adaptabilité UN 3- التحديات أمام إمكانية القبول وإمكانية التكيّف
    8. La pauvreté reste l'un des plus grands défis en matière de droits de l'homme de l'Afghanistan. UN 8- لا يزال الفقر هو أحد أكبر التحديات أمام إعمال حقوق الإنسان في أفغانستان.
    Le Costa Rica assiste à cette Assemblée du millénaire avec la conviction que nous devons agir ensemble pour transformer ces défis en acquis du nouveau millénaire. UN وقد جاءت كوستاريكا إلى جمعية الألفية هذه مقتنعة بأننا يجب أن نعمل معا على تحويل تلك التحديات إلى إنجازات للألفية الجديدة.
    Il lui faudra toutefois disposer de davantage de ressources humaines, financières et matérielles pour répondre aux défis en la matière. UN بيد أنها ستحتاج إلى موارد بشرية ومالية ومادية لمواجهة التحديات ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more