"défis internationaux" - Translation from French to Arabic

    • التحديات الدولية
        
    • للتحديات الدولية
        
    Nous reconnaissons tous que l'ONU nous a permis de relever avec succès de nombreux défis internationaux. UN إننا نسلّم جميعا بأن الأمم المتحدة مكنتنا من التصدي بنجاح للعديد من التحديات الدولية.
    Nous appuyons donc pleinement les efforts qui se poursuivent en vue de réformer l'Organisation, y compris ses organes principaux, afin que l'ONU soit en mesure de relever les nombreux défis internationaux. UN وهكذا فإننا نؤيد تماما استمرار الجهود الرامية إلى إصلاح المنظمة، بما في ذلك أجهزتها الرئيسية، كي يتسنى لها أن تتمكن من إحراز النجاح في مجابهة التحديات الدولية الكثيرة.
    Il importe au plus haut point que nous continuions d'agir de concert face à ces défis internationaux. UN ومن المهم على نحو حاسم أن نواصل العمل بشكل متضافر لمواجهة هذه التحديات الدولية.
    L'Organisation des Nations Unies est le meilleur outil pour répondre aux défis internationaux de l'heure. UN إن الأمم المتحدة هي أداتنا المثلى لمواجهة التحديات الدولية اليوم.
    Pendant son mandat, l'ONU a de nouveau contribué de manière remarquable à relever les grands défis internationaux auxquels les Membres doivent faire face devant la première décennie de ce nouveau siècle. UN لقد شهدت فترة ولايته مساهمة أخرى تبعث على إعجاب الأمم المتحدة، وذلك في التصدي للتحديات الدولية الكبيرة التي يواجهها الأعضاء في العقد الأول من هذا القرن.
    De plus, l'adoption de la Stratégie a démontré que l'Assemblée générale pouvait agir de façon décisive pour confronter des défis internationaux contemporains. UN وعلاوة على ذلك، بيّن اعتماد الاستراتيجية أن بوسع الجمعية العامة العمل بحزم لمواجهة التحديات الدولية في عالم اليوم.
    Après cet aperçu des questions politiques nationales, nous aimerions évoquer quelques défis internationaux auxquels notre Organisation se trouve confrontée. UN وبعد ذلك الاستعراض العام للمسائل السياسية والوطنية، نود أن نتناول بعض التحديات الدولية التي تواجه المنظمة.
    À cet égard, nous demandons à la communauté internationale d'adopter des dispositions particulières en matière de commerce, en attendant des ajustements qui nous permettent de relever les défis internationaux que pose l'environnement économique mondial. UN وفي هذا الخصوص، نناشد المجتمع الدولي منحنا مقابلا تجاريا خاصا في الوقت الذي نقوم فيه بالتكيفات الهيكلية وذلك لمواجهة التحديات الدولية التي تولدها البيئة الاقتصادية العالمية.
    Ce rapport illustre une fois de plus les efforts que l'ONU a consentis pour relever les défis internationaux dans tous les domaines. Il met l'accent tout particulièrement sur les efforts engagés par l'ONU en vue d'instaurer la paix. UN فهذا التقرير يوضح مرة أخرى الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في مواجهة التحديات الدولية في الميادين المختلفة، ويبرز على نحو خاص ما تقدمه المنظمة مساهمة منها في إحلال السلام.
    Depuis sa création, l'AIEA a été appelée à relever d'importants défis internationaux comme le problème de la sûreté nucléaire et l'organisation de l'assistance technique aux États pour leur permettre de développer leurs programmes de recherche nucléaire. UN إن الوكالة، منذ نشأتها، مدعوة للتعامل بنجاح مع تلك التحديات الدولية الهامة مثل ضمان اﻵمان النووي وتنظيم المساعدة الفنية للدول حتى يمكنها أن تضع برامج بحوث نووية.
    Nous voulons également une ONU réformée qui relève efficacement un nombre croissant de défis internationaux complexes, notamment le développement, la paix et la sécurité. UN ونريد اﻹصلاح أيضا لﻷمم المتحدة حتى تتعامل بفعالية مع العدد المتزايد من التحديات الدولية المعقدة، بما فيها التنمية، والسلم واﻷمن.
    S'agissant des questions relatives au développement de la sécurité humaine, l'Australie reste entièrement déterminée à relever les défis internationaux et régionaux, notamment les flux migratoires irréguliers, le crime organisé et le trafic de migrants. UN أما بالنسبة لمسألة الأمن البشري الأوسع نطاقاً، فإن أستراليا تبقى مشاركة بالكامل في مواجهة التحديات الدولية والإقليمية، بما في ذلك التحركات غير النظامية للأشخاص، والجريمة المنظمة وتهريب الأشخاص.
    Aujourd'hui plus que jamais auparavant, notre monde exige que nous déployions des efforts en vue de garantir à l'ONU un rôle plus efficace pour faire face aux défis internationaux changeants, et en vue de les démocratiser par une réforme du Conseil de sécurité. UN إن عالمنا اليوم يحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى العمل على ضمان دور أكثر فعالية للأمم المتحدة في التعامل مع التحديات الدولية المتغيرة وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها من خلال إصلاح مجلس الأمن.
    Nous pensons que l'Organisation des Nations Unies demeure l'instance internationale la plus importante capable de susciter les mesures multilatérales et collectives nécessaires afin de relever la myriade de défis internationaux auxquels nous sommes confrontés. UN ونحن نعتقد أن الأمم المتحدة لا تزال أهم هيئة دولية لتوليد العمل الضروري المتعدد الأطراف والجماعي للتصدي للعدد الضخم من التحديات الدولية التي تنتظرنا.
    À l'occasion de la quatrième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique (CITDA IV), qui se déroulera à Yokohama, et du Sommet du Groupe des Huit (G-8) à Toyako, le Japon présentera une série de principes permettant d'aborder les défis internationaux imminents. UN وسوف تحدد اليابان في مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية الأفريقية الرابع في يوكوهاما، ومؤتمر قمة مجموعة البلدان الثمانية في طوياكو، مبادئ للتعامل مع التحديات الدولية الماثلة.
    L'Organisation des Nations Unies est une organisation unique en son genre, en ce sens qu'еllе offre la possibilité à tous les pays du monde de se charger pour tous, conjointement, de tous les défis internationaux posés à la paix et à la sécurité et qui vont de la protection des droits humains au développement durable. UN الأمم المتحدة فريدة في كونها المنظمة الوحيدة التي توفر لجميع بلدان العالم الفرصة للتجمع معا لمواجهة مجموعة كاملة من التحديات الدولية للسلام والأمن، بدءا من حماية حقوق الإنسان وإلى التنمية المستدامة.
    L'un des grands défis internationaux consiste à intégrer la dimension sociale aux politiques économiques et à la mondialisation, la situation économique des femmes se détériorant dans de nombreux pays. UN 58 - وقال إن من التحديات الدولية الرئيسية إدماج البُعد الاجتماعي في السياسات الاقتصادية وفي عملية العولمة، لأن الوضع الاقتصادي للمرأة قد تدهور في كثير من البلدان.
    Le monde d'aujourd'hui a besoin d'une ONU capable de jouer un rôle plus efficace face aux défis internationaux que sont les droits de l'homme, les armements, les changements climatiques, le terrorisme, la criminalité internationale, la pauvreté, la faim, les maladies infectieuses et le nombre croissant de conflits entre factions, groupes religieux ou groupes ethniques. UN ويحتاج عالمنا اليوم إلى دور أكثر فعالية للأمم المتحدة، بغية مواجهة التحديات الدولية في مجالات حقوق الإنسان، والتسلح، والتغير المناخي، والإرهاب، والجريمة الدولية، والفقر، والجوع، والأمراض السارية وتزايد النـزاعات الطائفية والمذهبية والعرقية.
    M. Shawabkah (Jordanie) (parle en arabe) : Je tiens, au nom de S. M. le Roi Abdullah Bin Al Hussein, à remercier l'ONU de prendre position face aux défis internationaux actuels, à savoir, d'abord et avant tout, la crise financière et économique mondiale à laquelle est confrontée la communauté internationale. UN السيد الشوابكة (الأردن): أود أن اغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقدير جلالة الملك عبد الله الثاني ابن الحسين للجهود الكبيرة التي تبذلها الأمم المتحدة في مواجهة التحديات الدولية المعاصرة والتي تحتل مكان الصدارة فيها الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي يواجهها الاقتصاد الدولي اليوم.
    La Ligue des États arabes est la protectrice de l'idéologie arabe qui nous unit tous face à l'escalade des défis internationaux. Les participants ont donc exprimé leur plein appui à la Ligue et à son rôle politique dans la sauvegarde des intérêts arabes et la mise en oeuvre du programme convenu. UN واعتبار جامعة الدول العربية الحاضنة للفكرة العربية التي تجمعنا إزاء التحديات الدولية المتسارعة والمطالبة بالدعم الكامل للجامعة ودورها السياسي في الحفاظ على المصالح العربية وفي تنفيذ هذا البرنامج " .
    Le renforcement et la promotion du processus multilatéral aideraient certainement le monde à être plus à la hauteur des défis internationaux. UN ومن المؤكد أن العملية المتعددة الأطراف والنهوض بها سيساهم في جهود العالم المبذولة للتصدي بشكل فعال للتحديات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more