"défis majeurs que" - Translation from French to Arabic

    • التحديات الرئيسية التي
        
    • التحديات الكبرى التي
        
    En effet, un des défis majeurs que notre organisation doit relever aujourd'hui est celui du développement, car comme le notait le Pape Paul VI UN وتعتبر التنمية أحــــد التحديات الرئيسية التي تواجههــا منظمتنـا اليوم. وكما أكد البابا
    13. défis majeurs que les Parties devront affronter pour protéger la couche d'ozone au cours des dix prochaines années. UN 13 - التحديات الرئيسية التي قد تواجه الأطراف في مجال حماية طبقة الأوزون خلال العقد الزمني المقبل.
    13. défis majeurs que les Parties devront relever pour protéger la couche d'ozone au cours des dix prochaines années UN 13 - التحديات الرئيسية التي قد تواجهها الأطراف في مجال حماية طبقة الأوزون خلال العقد الزمني المقبل
    En effet, un des défis majeurs que notre Organisation doit relever aujourd'hui est celui du développement. UN إن أحد التحديات الكبرى التي تواجه منظمتنا اليوم هو حقا تحدي التنمية.
    Tel est l'un des défis majeurs que l'ONU aura à relever au XXIe siècle. UN وهذا هو أحد التحديات الكبرى التي ستواجه الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين.
    13. défis majeurs que les Parties devront affronter pour protéger la couche d'ozone au cours des dix prochaines années. UN 13 - التحديات الرئيسية التي قد تواجهها الأطراف في مجال حماية طبقة الأوزون خلال العقد الزمني المقبل.
    Le problème de la pauvreté représente l'un des défis majeurs que les autorités nigériennes se sont résolues à relever tant il est vrai qu'il sape les fondements de toutes les politiques et stratégies nationales de développement économique et social. UN وتمثل مشكلة الفقر أحد التحديات الرئيسية التي قررت سلطات النيجر أن تتصدى لها لأنها تقوض في الواقع أساس كل السياسات والاستراتيجيات الوطنية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Tout comme vous, je suis convaincu qu’oeuvrer à instaurer une culture de la paix demeure un des défis majeurs que nos sociétés doivent relever à l’aube du XXIe siècle. UN وأشارككم من جانبي الاقتناع بأن العمل من أجل إيجاد ثقافة سلام هو أحد التحديات الرئيسية التي يتعين على مجتمعاتنا أن تواجهها مع مطلع القرن الحادي والعشرين.
    L'un des défis majeurs que la communauté internationale doit actuellement relever est de veiller à ce que tous les pays bénéficient équitablement de la mondialisation. UN ومن بين التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في الوقت الحالي ضمان أن يتاح لكل البلدان الوصول المنصف إلى منافع العولمة.
    Parmi les défis majeurs que devrait relever le Sommet figuraient les questions de savoir comment modifier des modes de production et de consommation non durables et comment réaliser la croissance économique tout en évitant la dégradation de l'environnement. UN ومن بين التحديات الرئيسية التي تواجه القمة هي كيفية تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة وكيفية فك الارتباط بين النمو الاقتصادي والتدهور البيئي.
    La nécessité d'augmenter considérablement les ressources financières mises à disposition, aux niveaux national et international, pour le contrôle des drogues est l'un des défis majeurs que l'Office devra relever en Asie de l'Est. UN ومن ثم فإن ضرورة زيادة كبيرة في التمويل الوطني والدولي لمراقبة المخدرات هي أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها عمل المكتب في شرقي آسيا.
    défis majeurs que les Parties devront affronter pour protéger la couche d'ozone au cours des dix prochaines années UN ثالث عشر- التحديات الرئيسية التي قد تواجه الأطراف في مجال حماية طبقة الأوزون خلال العقد الزمني المقبل
    L'un des défis majeurs que doit relever le Département en ce qui concerne l'application de ce programme consiste à concevoir des traits d'union qui permettront véritablement de faire en sorte que l'utilité du travail de l'Organisation soit présente dans la vie et l'existence quotidiennes des individus dans toutes les régions du monde. UN 23-6 ومن التحديات الرئيسية التي تصادفها الإدارة في تنفيذ هذا البرنامج إقامة جسور فعالة من أجل إظهار أهمية عمل الأمم المتحدة في حياة الناس واهتماماتهم اليومية في جميع أنحاء العالم.
    23.5 L'un des défis majeurs que doit relever le Département en ce qui concerne l'application de ce programme consiste à concevoir des traits d'union qui permettront véritablement de faire en sorte que l'utilité du travail de l'Organisation soit présente dans la vie et l'existence quotidiennes des individus dans toutes les régions du monde. UN 23-5 ومن التحديات الرئيسية التي تصادفها الإدارة في تنفيذ هذا البرنامج إقامة جسور فعالة من أجل إظهار أهمية عمل الأمم المتحدة في حياة الناس واهتماماتهم اليومية في جميع أنحاء العالم.
    L'un des défis majeurs que doit relever le Département en ce qui concerne l'application de ce programme consiste à concevoir des traits d'union qui permettront véritablement de faire en sorte que l'utilité du travail de l'Organisation soit présente dans la vie et l'existence quotidiennes des individus dans toutes les régions du monde. UN 5 - ومن التحديات الرئيسية التي تصادفها الإدارة في تنفيذ هذا البرنامج إقامة جسور فعالة من أجل إظهار أهمية عمل الأمم المتحدة في حياة الناس في جميع أنحاء العالم واهتماماتهم اليومية.
    E. Point 13 de l'ordre du jour provisoire : défis majeurs que les Parties devront relever pour protéger la couche d'ozone au cours des dix prochaines années UN هاء - البند 13 من جدول الأعمال المؤقت: التحديات الرئيسية التي قد تواجهها الأطراف في مجال حماية طبقة الأوزون خلال العقد الزمني المقبل
    K. Point 13 de l'ordre du jour provisoire : défis majeurs que les Parties devront affronter pour protéger la couche d'ozone au cours des dix prochaines années UN كاف- البند 13 من جدول الأعمال المؤقت: التحديات الرئيسية التي قد تواجهها الأطراف في مجال حماية طبقة الأوزون خلال العقد المقبل
    Plus concrètement, il y a effectivement plusieurs défis majeurs que cette instance importante doit relever aujourd'hui. UN ولمزيد من التحديد، أرى عدداً من التحديات الكبرى التي يواجهها هذا المنتدى في هذه الأيام.
    28. Un certain nombre de délégations se sont félicitées des progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme, en dépit des défis majeurs que le Bangladesh, qui était l'un des pays les plus densément peuplés, se voyait imposer par des difficultés d'ordre économique et environnemental. UN 28- ورحب عدد من الوفود بالتقدم المحرز في ميدان حقوق الإنسان، على الرغم من التحديات الكبرى التي تواجهها بنغلاديش، وهي واحد من البلدان التي تتمتع بأعلى كثافة سكانية، بسبب الصعوبات الاقتصادية والبيئية.
    Partant de cela, je voudrais souligner qu'une gestion commune des mouvements migratoires se basant sur une approche globale conforme aux intérêts des différents pays et les respectant, est devenue aujourd'hui l'un des défis majeurs que la communauté internationale se doit de relever en ce début de millénaire pour établir un équilibre entre les impératifs de développement et les contraintes de la mondialisation. UN وأود أن أشدد على أن إيجاد إدارة تعاونية لعملية الهجرة بحيث تكون مرتكزة على نهج شامل يتسق مع مصلحة مختلف البلدان ويحترم هذه المصلحة، أصبح واحدا من التحديات الكبرى التي يتعين على المجتمع الدولي أن يواجهها في مطلع هذه الألفية، بغية إقامة توازن بين حتميات التنمية والقيود التي تفرضها العولمة.
    Évoquant les paragraphes 62 et 63 du projet de rapport, elles ont recommandé qu'on s'attache tout particulièrement aux problèmes rencontrés par ces pays, tout en traitant des défis majeurs que posait la transformation de leurs économies et de leurs structures sociales en une économie de marché. UN وأشارت إلى الفقرتين 62 و 63 من مشروع التقرير، وطالبت بأن ينصب التركيز الأساسي على القضايا التي تواجه هذه البلدان، وبأن يعالج التحديات الكبرى التي تواجهها في سياق تحويل اقتصاداتها وهياكلها الاجتماعية نحو نظام قائم على السوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more