"défis politiques" - Translation from French to Arabic

    • التحديات السياسية
        
    • تحديات السياسات
        
    • والتحديات السياسية
        
    • للتحديات السياسية
        
    Ces liens sont à la base de l'effort que nous menons ensemble pour affronter les défis politiques, économiques et sociaux auxquels la région fait face en ce moment. UN وهذه الروابط تشكل أساس جهودنا المشتركة لمواجهة التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية المستجدة التي تواجه المنطقة.
    Ces dernières années, les débats tenus ici et ailleurs ont porté sur les défis politiques dans le monde. UN في السنوات العديدة الماضية، انصب جانب كبير من المناقشات هنا وفي أماكن أخرى على التحديات السياسية في جميع أنحاء العالم.
    Tout d'abord, les défis politiques. UN ففي المقام الأول، هناك التحديات السياسية.
    Rationaliser le Groupe de l'évaluation technique et économique pour tenir compte des défis politiques à venir y compris la réorganisation des tâches, du personnel et des réunions, et réduire la bureaucratie. UN تبسيط فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي لكي يعكس تحديات السياسات في المستقبل، بما في ذلك توحيد المهام، وشؤون الأفراد والاجتماعات، وتقليل الاستعراض البيروقراطي.
    Il y a des liens entre les objectifs du Millénaire pour le développement et les défis politiques, économiques, environnementaux et autres que j'ai mentionnés. UN وتوجد صلات بين الأهداف الإنمائية للألفية والتحديات السياسية والاقتصادية والبيئية وغيرها من التحديات التي ذكرتها.
    L'Organisation des Nations Unies doit être renforcée si l'on veut qu'elle réponde adéquatement aux nombreux défis politiques et économiques auxquels le monde est confronté aujourd'hui. UN وينبغي أن نعزز اﻷمم المتحدة حتى تتمكن من الاستجابــــة على نحو كامل للتحديات السياسية والاقتصادية الكثيرة التي تواجه العالم اليوم.
    Il faut ajouter, toutefois, que les défis politiques, économiques, sociaux et écologiques dans la région sont également importants. UN ومع ذلك، لا بد من الإضافة أن التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية في المنطقة كبيرة بالقدر نفسه.
    Si elle doit demeurer une priorité mondiale, on ne peut faire abstraction de tels défis politiques. UN وإذا كان لا بد أن تظل مسألة الحد من الأخطار أولوية عالمية، فإنه لا يمكن تجاهل التحديات السياسية بأية حال من الأحوال.
    L'un des défis politiques les plus difficiles auxquels nous devons faire face aujourd'hui dans le cadre de ce dialogue des cultures et des civilisations se trouve sans aucun doute au Moyen-Orient. UN ولا شك في أن الشرق الأوسط من أكبر التحديات السياسية التي نواجهها في حوار الثقافات والحضارات هذا.
    Le Moyen-Orient est avant tout l'un des plus grands défis politiques et diplomatiques auxquels nous devons faire face aujourd'hui. UN فالشرق الأوسط هو، قبل كل شيء، من أكبر التحديات السياسية والدبلوماسية التي يواجهها عالم اليوم.
    Mais son impact pose l'un des plus grands défis politiques et éthiques de notre temps, en altérant et en corrompant notre conscience sociale. UN بيد أن تأثيرها أصبح يثير واحدا من أكبر التحديات السياسية واﻷخلاقية في عصرنــا فهي تحاول تخريب ومسخ وعينا الاجتماعي.
    Les défis politiques et éducatifs, voire esthétiques, sont importants. UN كما أن التحديات السياسية والتعليمية، بل والجمالية، كبيرة.
    La tendance des autorités à réagir face aux défis politiques par un usage disproportionné de la force reste une préoccupation. UN ولا يزال نزوع السلطات نحو الرد على التحديات السياسية باستخدام القوة بشكل غير متناسب باعثا على القلق.
    Le nouveau Gouvernement démocratique pakistanais doit relever des défis politiques, économiques et en matière de sécurité considérables. UN لقد ورثت حكومة باكستان الديمقراطية الجديدة تركة رهيبة من التحديات السياسية والاقتصادية والأمنية.
    Toutefois, les défis politiques, économiques et sociaux auxquels est confronté le continent sont tels qu'il lui est impossible d'assurer son développement sans la coopération de la communauté internationale, et plus particulièrement de l'ONU. UN غير أن التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها القارة هي من الجسامة بحيث يتعذر على بلدانها وحدها أن تضطلع بالتنمية دون تعاون المجتمع الدولي والأمم المتحدة على وجه الخصوص.
    Plusieurs défis politiques doivent également être relevés pour permettre au Gouvernement fédéral de se responsabiliser pleinement pour ses forces de sécurité, notamment dans le cadre de négociations pour une structure administrative fédérale. UN ويجب أيضا التغلب على عدد من التحديات السياسية لتمكين الحكومة من حصر كامل قوات الأمن التابعة لها، بما في ذلك حصرها في سياق المفاوضات بشأن إقامة هيكل لدولة اتحادية.
    Pour relever les défis politiques, économiques, environnementaux et sociaux qui se présentent à nous, nous devons unir nos efforts, nos ressources et notre détermination politique. UN ولمجابهة التحديات السياسية والاقتصادية والبيئية والاجتماعية، علينا، جميعا، أن نسخّر جهودنا ومواردنا وإرادتنا السياسية لذلك.
    3.) Principaux défis politiques à venir concernant la gestion, le contrôle et/ou l'élimination futurs des substances qui appauvrissent la couche d'ozone autres que les HCFC UN 3 -) تحديات السياسات الرئيسية المستقبلية فيما يتعلق بمواصلة إدارة المواد المستنفدة للأوزون خلاف مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، ومراقبتها و/أو التخلص منها
    b) Il utilise des méthodes et des outils scientifiques pour éclairer les défis politiques et présente des options politiques aux décideurs sur la base des meilleures connaissances scientifiques; UN (ب) يستخدم الطرائق والأدوات العلمية لتسليط الضوء على تحديات السياسات ويطرح خيارات السياسات على صانعي السياسات استناداً إلى أفضل فهم علمي؛
    En dépit du contexte mondial difficile et des défis politiques internes, les institutions financières internationales ont reconnu les progrès réalisés par le Gouvernement en terme de réformes financières et économiques. UN 52 - وبالرغم من صعوبة المناخ العالمي والتحديات السياسية الداخلية، أقرت المؤسسات المالية الدولية بالتقدم الذي تحرزه الحكومة في إجراء الإصلاحات المالية والاقتصادية.
    Elles opérations doivent permettre d'intervenir efficacement lorsque des conflits sont sur le point d'éclater, que de nouveaux défis politiques apparaissent et que la paix et la stabilité sont menacées, et il est incontestable que des progrès tangibles ont été accomplis en termes qualitatifs et quantitatifs. UN وشدد على ضرورة أن تكون هذه العمليات قادرة على الاستجابة بشكل فعال للنزاعات الناشئة والتحديات السياسية الجديدة والتهديدات التي تحيق بالسلام والاستقرار، وأشار في هذا الصدد إلى التقدم الكبير المتحقق بالفعل كماً وكيفاً.
    La Conférence a mis tout particulièrement l'accent sur l'urgence pour le Gouvernement fédéral de transition de relever les défis politiques, économiques et sécuritaires auxquels il était confronté. UN وشدد المؤتمر بوجه خاص على لزوم أن تتصدى الحكومة الاتحادية الانتقالية على سبيل الاستعجال للتحديات السياسية والاقتصادية والأمنية الكبيرة المحدقة بها.
    Les efforts collectifs visant à en arriver à des arrangements et à développer des institutions souples, aptes à faire face à diverses situations et efficaces pour relever les défis politiques, économiques et sociaux complexes avec lesquels doit composer la communauté internationale à l'aube du nouveau millénaire méritent tout notre appui. UN والجهود الجماعية لوضع ترتيبات وإنشاء مؤسسات تتسم بالمرونة والتجاوب والفعالية للتصدي للتحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية المعقدة التي يواجهها المجتمع الدولي في مستهل قرن جديد تستحق كل دعمنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more