"défis posés par" - Translation from French to Arabic

    • التحديات التي تطرحها
        
    • التحديات التي يطرحها
        
    • التحديات المرتبطة
        
    • التحديات الناجمة عن
        
    • التحديات التي يفرضها
        
    • التحديات التي تشكلها
        
    • التحديات التي يشكلها
        
    • التحدي الذي تمثله
        
    • التحديات الناشئة عن
        
    • للتحديات التي تفرضها
        
    • التحديات التي يمثلها
        
    • التحديات القائمة في
        
    • للتحديات التي يشكلها
        
    • من التحديات التي تفرضها
        
    Dans son allocution, le Représentant a souhaité mettre en lumière certains défis posés par la situation des près de 2 millions de déplacés iraquiens. UN وذكر الممثل في بيانه أنه يود تسليط الضوء على بعض التحديات التي تطرحها حالة ما يقارب مليوني مشرد عراقي.
    La coopération internationale et régionale occupe une place de choix dans les efforts faits pour relever les défis posés par l'utilisation de l'énergie à des fins de développement durable. UN 48 - يؤدي التعاون الدولي والإقليمي دورا هاما في معالجة التحديات التي يطرحها استخدام الطاقة من أجل التنمية المستدامة.
    Aucune agence et aucune organisation n'est à même, à elle seule, de relever avec succès l'ensemble des défis posés par le développement rural, ni de promouvoir à elle seule ce développement. UN وليس في إمكان أي وكالة أو منظمة وحدها أن تنجح بمفردها في مواجهة التحديات المرتبطة بالتنمية الريفية، وليس في إمكانها أن تُدافع وحدها عن النهوض بهذه التنمية.
    :: Les défis posés par la surreprésentation des femmes dans les emplois vulnérables. UN :: التحديات الناجمة عن وجود المرأة الزائد عن الحد في حالة بطالة هشة.
    Les dangers et les risques pesant sur la Mission ont fortement augmenté et les défis posés par l'évolution rapide et la fluidité de la situation restent immenses. UN وعلى حين تدهور الوضع فيما يتعلق بالتهديدات والمخاطر التي تواجه البعثة، فلا تزال التحديات التي يفرضها وضع متقلّب وسريع التطور قائمة بشكل بارز.
    Toutefois, si nous voulons faire face, en temps et en heure, aux défis posés par les inondations au Pakistan, il faudra faire plus d'efforts. UN ومع ذلك، ينبغي تقديم المزيد إذا تعين علينا مواجهة التحديات التي تشكلها الفيضانات في باكستان بصورة حسنة التوقيت.
    Au nom du Gouvernement du Royaume de Thaïlande, je voudrais tout d'abord rappeler la ferme détermination de la Thaïlande à relever les défis posés par le sida, qu'ils soient locaux, régionaux ou mondiaux. UN وباسم حكومة تايلند الملكية، أود أن أؤكد مجددا أولا وقبل كل شيء التزام تايلند القوي بالرد على التحديات التي يشكلها الإيدز، سواء كانت على الصعيد المحلي أو الإقليمي أو العالمي.
    Sachant que l'existence de politiques et stratégies du logement durables, adéquates, axées sur les droits de l'homme et inclusives est capitale pour relever les défis posés par les bidonvilles et le développement urbain durable et pour stimuler le développement économique des villes et la création d'emplois, UN وإذ يقر بأن سياسات واستراتيجيات الإسكان المستدامة والمناسبة والقائمة على الحقوق والشاملة تعد ضرورية لمواجهة التحدي الذي تمثله الأحياء الفقيرة والتنمية الحضرية المستدامة، وكذلك للمساهمة في تشجيع التنمية الاقتصادية الحضرية وخلق الوظائف،
    Plusieurs représentants ont souligné les défis posés par la rapidité de la croissance urbaine ainsi que par les changements climatiques. UN وأكد العديد من الممثلين على التحديات الناشئة عن النمو الحضري السريع وتلك الناشئة عن تغير المناخ.
    Tout en étant significatif, cela peut ne pas encore suffire pour relever les défis posés par la crise mondiale actuelle. UN ومع ضخامة هذه المبالغ، إلا أنها قد لا تكفي للتصدي للتحديات التي تفرضها الأزمة العالمية الحالية.
    À cause du nombre élevé de personnes impliquées, il est nécessaire de planifier avec soin pour répondre efficacement aux défis posés par une population vieillissante. UN ونظرا للعدد الكبير من الناس المعنيين، يتعين القيام بتخطيط دقيق لمواجهة التحديات التي تطرحها شيوخة السكان مواجهة فعالة.
    Dans son allocution, le Représentant a souhaité mettre en lumière certains défis posés par la situation des quelque 2 millions de déplacés iraquiens qui lui apparaît comme bien plus préoccupante que celle de personnes ayant pu trouver refuge dans d'autres pays. UN وذكر الممثل في بيانه أنه يود تسليط الضوء على بعض التحديات التي تطرحها حالة ما يقارب مليوني مشرد عراقي، يحتمل أن تكون حالتهم أكثر إثارة للقلق من حالة الأشخاص الذين لجأوا إلى بلدان أخرى.
    Certains représentants ont exprimé leur préoccupation au sujet des défis posés par les CVM et de la capacité des pays à y participer efficacement et avantageusement. UN وأعرب بعض المندوبين عن قلقهم إزاء التحديات التي تطرحها سلاسل القيمة العالمية وقدرات البلدان على المشاركة الفعالة في هذه السلاسل والاستفادة منها.
    Son Gouvernement s'est engagé à promouvoir et à protéger les droits de l'homme ainsi que le droit international humanitaire pour l'ensemble des citoyens, malgré les défis posés par le conflit armé qui dure depuis 50 ans. UN وتلتزم حكومتها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني لصالح مواطنيها كافة، على الرغم من التحديات التي يطرحها النزاع المسلح الذي ما برحت تخوضه منذ خمسين عاما تقريبا.
    Sur les défis posés par l'épidémie Ebola UN التحديات التي يطرحها وباء إيبولا
    Cette session sera axée sur les émissions de gaz à effet de serre provenant des transports maritimes internationaux; sur certains des défis posés par la surveillance, la mesure et la notification des émissions de GES imputables au secteur maritime international; sur les stratégies d'atténuation adaptées par le secteur; et sur les technologies pertinentes. UN تركز الجلسة على انبعاثات غازات الدفيئة من الشحن البحري الدولي وعلى بعض التحديات المرتبطة برصد وقياس هذه الانبعاثات والتبليغ عنها؛ كما تركز على نُهُج التخفيف والتكنولوجيات ذات الصلة.
    Pour répondre aux défis posés par les maladies non transmissibles, le Pakistan envisage plusieurs interventions intersectorielles. UN ولكي تجابه باكستان التحديات المرتبطة بالأمراض غير المُعدية، فإنها تفكِّر في عدد من تدخُّلات السياسات عَبْر - القطاعية.
    Les défis posés par l'épidémie de sida restent considérables. UN ولا تزال التحديات الناجمة عن وباء الإيدز كبيرة.
    Il explique que son pays s'est doté d'un important corps de lois et a renforcé ses institutions pour faire face aux défis posés par la criminalité organisée et la corruption. UN وأوضح أن بلده قد سن مجموعة هامة من القوانين وعزّز مؤسساته لمواجهة التحديات الناجمة عن الجريمة المنظمة والفساد.
    Les experts ont conclu en soulignant la nécessité de veiller à ce que les pays en développement aient la capacité de relever les défis posés par le système. UN واختتم الخبراء مناقشتهم بالتشديد على ضرورة ضمان تمتع البلدان النامية بالقدرة على مواجهة التحديات التي يفرضها النظام.
    Je suis presque certain que la Bosnie-Herzégovine, comme tout autre État agissant seul, ne pourra pas relever les défis posés par la crise économique. UN وأنا على يقين تقريبا من أن البوسنة والهرسك، على غرار أية دولة أخرى، لن تتمكن لوحدها من مواجهة التحديات التي تشكلها الأزمة الاقتصادية.
    Assurer le développement durable exige que nous faisions face ensemble aux défis posés par les changements climatiques. UN ولكفالة التنمية المستدامة يقتضي الأمر أن نواجه التحديات التي يشكلها تغير المناخ سوية.
    Sachant que l'existence de politiques et stratégies du logement durables, adéquates, fondées en droit et inclusives est capitale pour relever les défis posés par les bidonvilles et le développement urbain durable et pour stimuler le développement économique des villes et la création d'emplois, UN وإذ يقر بأن سياسات واستراتيجيات الإسكان المستدامة والمناسبة والقائمة على الحقوق والشاملة تعد ضرورية لمواجهة التحدي الذي تمثله الأحياء الفقيرة والتنمية الحضرية المستدامة، وكذلك للمساهمة في تشجيع التنمية الاقتصادية الحضرية وإيجاد فرص العمل،
    Son objectif est d'aider les décideurs politiques à répondre aux défis posés par les questions d'environnement et de sécurité, pour répondre notamment au souci de bien-être des populations. UN وهدف المبادرة هو مساعدة مقرري السياسات على مواجهة التحديات الناشئة عن القضايا البيئية والأمنية، وبخاصة من أجل ضمان سلامة السكان.
    Pour relever les défis posés par la criminalité dans les pays africains, il faut privilégier une approche collective. UN والاستراتيجية المفضلة هي النهج الجماعي من أجل التصدي للتحديات التي تفرضها الجريمة في البلدان الأفريقية.
    Au cours de ce sommet exceptionnel, nous avons tous convenu que les défis posés par les changements climatiques sont devenus les problèmes les plus urgents et les plus critiques auxquels l'humanité est confrontée. UN وخلال مؤتمر القمة الفريد هذا، اتفقنا جميعا على أن التحديات التي يمثلها تغير المناخ أصبحت أشد التحديات إلحاحا وجسامة التي يواجهها بنو البشر.
    Des technologies nouvelles et novatrices étaient indispensables pour faire face aux défis posés par l'urbanisation. UN إن هناك حاجة إلى تكنولوجيا جديدة ومبتكرة لمعالجة التحديات القائمة في التوسع الحضري.
    Nous relevons les défis posés par une infection généralisée. UN ونعكف على التصدي للتحديات التي يشكلها وباء عام.
    Mme Nemroff (États-Unis d'Amérique), prenant la parole pour expliquer sa position, déclare que sa délégation a le plaisir de s'associer au consensus sur le projet de résolution, ce qui souligne les défis posés par la crise économique mondiale et les progrès réalisés par la communauté internationale pour en atténuer l'impact. UN 3 - السيدة نيمروف (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت، معللة الموقف، إنه من دواعي سرور وفدها الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار، وهو ما يؤكد كل من التحديات التي تفرضها الأزمة الاقتصادية العالمية والتقدم الذي أحرزه المجتمع الدولي للتخفيف من أثرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more