"défis qui" - Translation from French to Arabic

    • التحديات التي
        
    • التحديات الماثلة
        
    • بتحديات التنمية
        
    • التحديات المشتركة
        
    • التحدّيات التي
        
    • لتحديات التنمية
        
    • تحديات أخرى
        
    • المشاكل والتحديات التي
        
    Les gouvernements locaux affrontent au moins quatre sortes de défis, qui ont forcément un impact sur tout processus de formation et de renforcement des capacités. UN وتواجه الحكومات المحلية ما لا يقل عن أربعة أنواع من التحديات التي تؤثر بالضرورة على جميع عمليات تنمية القدرات وتعزيزها.
    Pourtant il est aussi grand temps de se tourner vers l'avenir et les défis qui nous attendent. UN ومع ذلك، فقد حان اﻵن وقت التطلع إلى المستقبل والتفكير في التحديات التي يخبئها لنا.
    Pour relever les défis qui se posent à lui, le Conseil a besoin de leur apport et de leur expérience inestimable. UN وللتغلب على التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الراهن، نحتاج إلى إسهامهم وتجربتهم التي لا تقدر بثمن.
    Nous connaissons l'importance des défis qui nous attendent. UN ونحن ندرك حق اﻹدراك جسامة التحديات التي تواجهنا.
    Mais les défis qui nous attendent sont graves et urgents. UN ولكن التحديات التي تنتظرنا ما زالت خطيرة وملحة.
    L'élan favorable généré dans le domaine du désarmement ne doit pas nous faire oublier les défis qui restent à relever. UN ينبغي ألا يدفعنا الزخم المؤاتي الذي نشهده في مجال نزع السلاح إلى نسيان التحديات التي ما زالت تواجهنا.
    Mieux que quiconque, vous mesurez l'ampleur des défis qui se posent aujourd'hui avec une acuité particulière au Gouvernement haïtien. UN إن هذه المنظمة تدرك أكثر من أية جهة أخرى جسامة التحديات التي تواجه حكومة هايتي اليوم.
    En même temps, nous les prions instamment de relever les défis qui demeurent. UN وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة.
    Au lieu de parler d'exigences ou de conditionnalités, il devra énoncer les moyens pratiques et réalistes afin de nous permettre de relever les divers défis qui se présentent à nous. UN وبـــدلا من الكلام عن المتطلبات أو الشروط، يجب أن تحدد سبلا عملية وواقعية لمواجهة التحديات التي تعترض طريقنا.
    Mais pour relever les défis qui se posent, il faut s'attaquer aux causes profondes. UN ولكننا إذا أردنا التغلب على التحديات التي تواجهنا، سيتعين علينا أن نعالج اﻷسباب الكامنة وراءها.
    Je voudrais maintenant évoquer les raisons qui rendent le travail du FNUAP si crucial; passer en revue certaines de ses réalisations; et exprimer nos espoirs pour l'avenir et parler des défis qui nous attendent. UN وأود اﻵن أن نتدبر في السبب الذي جعل الصندوق بمثل هذه اﻷهمية؛ وأن نستعرض انجازاته، وأن نتحدث بايجاز عن آمالنا بالنسبة للمستقبل، إلى جانب التحديات التي يجب أن نواجهها.
    Les défis qui attendent l'ONU après son cinquantenaire sont redoutables. UN إن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة بعد سنتها الخمسين مهولة.
    J'ai évoqué précédemment les défis qui attendent l'ONU. UN ولقد أشرت إلى التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة.
    Face aux nombreux défis qui ont compliqué les interventions et les réalisations, la discussion sur les interventions, les réalisations, les problèmes et les initiatives futures fera l'objet d'un même sous-chapitre. UN وبالنظر إلى كثرة التحديات التي تعقد القيام بالتدخلات وتحقيق الانجازات، سيجري الجمع بين المناقشات المتعلقة بالتدخلات والإنجازات والمشاكل والمبادرات المقبلة في إطار نفس الفرع من هذا الفصل.
    Sri Lanka a conscience des défis qui se posent, le premier d'entre eux étant de panser les plaies d'un passé récent. UN إن سري لانكا تدرك التحديات التي نواجهها، ومن أكبرها لأم جراح الماضي.
    Il est clair que face aux défis qui nous interpellent, les Nations Unies déploient des efforts méritoires. UN ومن الواضح أن الأمم المتحدة تضطلع، في وجه التحديات التي تواجهنا، بجهود تستحق الإشادة.
    La Colombie a réussi à relever les défis qui mettaient en cause sa viabilité en tant qu'État. UN وقد استطاعت كولومبيا أن تتغلب على التحديات التي شككت في قابليتها للبقاء بصفتها دولة.
    Il convient de former la prochaine génération de personnes qui auront à relever tous les défis qui nous attendent. UN وتقوم الحاجة إلى تدريب الجيل التالي من الناس الذين سيتعين عليهم التغلب على كل التحديات التي تعترض طريقنا.
    Toutefois, loin de nous reposer sur nos lauriers, j'estime qu'il importe de se pencher sur les défis qui nous attendent. UN غير أننا أبعد ما نكون عن أن نكتفي بما حققناه، وأعتقد أن من المهم دراسة التحديات التي تنتظرنا.
    Cette conviction doit nous inciter dans cette Assemblée à relever les défis qui nous attendent. UN ويجب أن يحفزنا ذلك في هذه الجمعية على مواجهة التحديات الماثلة أمامنا.
    ii) Augmentation du pourcentage des parties prenantes qui jugent < < utiles > > ou < < très utiles > > les services et produits du sous-programme visant à renforcer leurs capacités techniques concernant les défis qui se posent à la région et les actions pouvant être envisagées en matière de commerce et d'intégration et de développement durable UN ' 2` زيادة النسبة المئوية لأصحاب المصلحة الذين يعتبرون خدمات البرنامج الفرعي ومنتجاته ' ' مفيدة`` أو ' ' مفيدة جدا``من حيث أنها ترمي إلى زيادة قدراتهم التقنية فيما يتصل بتحديات التنمية في المنطقة دون الإقليمية وخيارات السياسات في ميادين التجارة والتكامل والتنمية المستدامة
    Oeuvrons ensemble, en tant que famille des nations, à relever les défis qui se posent à nous tous! UN فلنتكاتف في العمل، بوصفنا أسرة مؤلفة من الأمم، من أجل التغلب على التحديات المشتركة الجسام التي نواجهها.
    Il faut en outre adopter des mesures nouvelles et novatrices pour aider les pays en développement à tirer parti du progrès scientifique et technique et à relever les défis qui se posent dans ce domaine. UN واختتم حديثه قائلا إنه يجب إضافة إلى ذلك اتخاذ تدابير جديدة ومبتكرة لمساعدة البلدان النامية على أن تستفيد من التقدُّم العلمي والتكنولوجي وعلى مواجهة التحدّيات التي ينطوي عليها ذلك التقدُّم.
    Cela veut dire que pour combler ces lacunes, nous devrons faire preuve d'inventivité pour relever les défis qui se posent en matière de développement. UN وتلك الفجوات تعني أنه يتعين علينا، أن نكون مستعدين لاتباع نهج ابتكاري في التصدي لتحديات التنمية التي تلوح في الأفق.
    Il est aussi d'autres défis qui sont ceux de la dégradation de la qualité du milieu marin, des atteintes aux ressources naturelles marines. UN وما زالت هناك تحديات أخرى رئيسية، مثل تدهور نوعية البيئة البحرية وتدمير الموارد البحرية الطبيعية.
    Nous connaissons donc bien les problèmes et les défis qui se présentent à la jeunesse d'aujourd'hui. UN وعلى ذلك، فإننا ندرك تماما المشاكل والتحديات التي تواجه الشباب اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more