Les gouvernements locaux affrontent au moins quatre sortes de défis, qui ont forcément un impact sur tout processus de formation et de renforcement des capacités. | UN | وتواجه الحكومات المحلية ما لا يقل عن أربعة أنواع من التحديات التي تؤثر بالضرورة على جميع عمليات تنمية القدرات وتعزيزها. |
Pourtant il est aussi grand temps de se tourner vers l'avenir et les défis qui nous attendent. | UN | ومع ذلك، فقد حان اﻵن وقت التطلع إلى المستقبل والتفكير في التحديات التي يخبئها لنا. |
Pour relever les défis qui se posent à lui, le Conseil a besoin de leur apport et de leur expérience inestimable. | UN | وللتغلب على التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الراهن، نحتاج إلى إسهامهم وتجربتهم التي لا تقدر بثمن. |
Nous connaissons l'importance des défis qui nous attendent. | UN | ونحن ندرك حق اﻹدراك جسامة التحديات التي تواجهنا. |
Mais les défis qui nous attendent sont graves et urgents. | UN | ولكن التحديات التي تنتظرنا ما زالت خطيرة وملحة. |
L'élan favorable généré dans le domaine du désarmement ne doit pas nous faire oublier les défis qui restent à relever. | UN | ينبغي ألا يدفعنا الزخم المؤاتي الذي نشهده في مجال نزع السلاح إلى نسيان التحديات التي ما زالت تواجهنا. |
Mieux que quiconque, vous mesurez l'ampleur des défis qui se posent aujourd'hui avec une acuité particulière au Gouvernement haïtien. | UN | إن هذه المنظمة تدرك أكثر من أية جهة أخرى جسامة التحديات التي تواجه حكومة هايتي اليوم. |
En même temps, nous les prions instamment de relever les défis qui demeurent. | UN | وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة. |
Au lieu de parler d'exigences ou de conditionnalités, il devra énoncer les moyens pratiques et réalistes afin de nous permettre de relever les divers défis qui se présentent à nous. | UN | وبـــدلا من الكلام عن المتطلبات أو الشروط، يجب أن تحدد سبلا عملية وواقعية لمواجهة التحديات التي تعترض طريقنا. |
Mais pour relever les défis qui se posent, il faut s'attaquer aux causes profondes. | UN | ولكننا إذا أردنا التغلب على التحديات التي تواجهنا، سيتعين علينا أن نعالج اﻷسباب الكامنة وراءها. |
Je voudrais maintenant évoquer les raisons qui rendent le travail du FNUAP si crucial; passer en revue certaines de ses réalisations; et exprimer nos espoirs pour l'avenir et parler des défis qui nous attendent. | UN | وأود اﻵن أن نتدبر في السبب الذي جعل الصندوق بمثل هذه اﻷهمية؛ وأن نستعرض انجازاته، وأن نتحدث بايجاز عن آمالنا بالنسبة للمستقبل، إلى جانب التحديات التي يجب أن نواجهها. |
Les défis qui attendent l'ONU après son cinquantenaire sont redoutables. | UN | إن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة بعد سنتها الخمسين مهولة. |
J'ai évoqué précédemment les défis qui attendent l'ONU. | UN | ولقد أشرت إلى التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة. |
Face aux nombreux défis qui ont compliqué les interventions et les réalisations, la discussion sur les interventions, les réalisations, les problèmes et les initiatives futures fera l'objet d'un même sous-chapitre. | UN | وبالنظر إلى كثرة التحديات التي تعقد القيام بالتدخلات وتحقيق الانجازات، سيجري الجمع بين المناقشات المتعلقة بالتدخلات والإنجازات والمشاكل والمبادرات المقبلة في إطار نفس الفرع من هذا الفصل. |
Sri Lanka a conscience des défis qui se posent, le premier d'entre eux étant de panser les plaies d'un passé récent. | UN | إن سري لانكا تدرك التحديات التي نواجهها، ومن أكبرها لأم جراح الماضي. |
Il est clair que face aux défis qui nous interpellent, les Nations Unies déploient des efforts méritoires. | UN | ومن الواضح أن الأمم المتحدة تضطلع، في وجه التحديات التي تواجهنا، بجهود تستحق الإشادة. |
La Colombie a réussi à relever les défis qui mettaient en cause sa viabilité en tant qu'État. | UN | وقد استطاعت كولومبيا أن تتغلب على التحديات التي شككت في قابليتها للبقاء بصفتها دولة. |
Il convient de former la prochaine génération de personnes qui auront à relever tous les défis qui nous attendent. | UN | وتقوم الحاجة إلى تدريب الجيل التالي من الناس الذين سيتعين عليهم التغلب على كل التحديات التي تعترض طريقنا. |
Toutefois, loin de nous reposer sur nos lauriers, j'estime qu'il importe de se pencher sur les défis qui nous attendent. | UN | غير أننا أبعد ما نكون عن أن نكتفي بما حققناه، وأعتقد أن من المهم دراسة التحديات التي تنتظرنا. |
Cette conviction doit nous inciter dans cette Assemblée à relever les défis qui nous attendent. | UN | ويجب أن يحفزنا ذلك في هذه الجمعية على مواجهة التحديات الماثلة أمامنا. |
ii) Augmentation du pourcentage des parties prenantes qui jugent < < utiles > > ou < < très utiles > > les services et produits du sous-programme visant à renforcer leurs capacités techniques concernant les défis qui se posent à la région et les actions pouvant être envisagées en matière de commerce et d'intégration et de développement durable | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية لأصحاب المصلحة الذين يعتبرون خدمات البرنامج الفرعي ومنتجاته ' ' مفيدة`` أو ' ' مفيدة جدا``من حيث أنها ترمي إلى زيادة قدراتهم التقنية فيما يتصل بتحديات التنمية في المنطقة دون الإقليمية وخيارات السياسات في ميادين التجارة والتكامل والتنمية المستدامة |
Oeuvrons ensemble, en tant que famille des nations, à relever les défis qui se posent à nous tous! | UN | فلنتكاتف في العمل، بوصفنا أسرة مؤلفة من الأمم، من أجل التغلب على التحديات المشتركة الجسام التي نواجهها. |
Il faut en outre adopter des mesures nouvelles et novatrices pour aider les pays en développement à tirer parti du progrès scientifique et technique et à relever les défis qui se posent dans ce domaine. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يجب إضافة إلى ذلك اتخاذ تدابير جديدة ومبتكرة لمساعدة البلدان النامية على أن تستفيد من التقدُّم العلمي والتكنولوجي وعلى مواجهة التحدّيات التي ينطوي عليها ذلك التقدُّم. |
Cela veut dire que pour combler ces lacunes, nous devrons faire preuve d'inventivité pour relever les défis qui se posent en matière de développement. | UN | وتلك الفجوات تعني أنه يتعين علينا، أن نكون مستعدين لاتباع نهج ابتكاري في التصدي لتحديات التنمية التي تلوح في الأفق. |
Il est aussi d'autres défis qui sont ceux de la dégradation de la qualité du milieu marin, des atteintes aux ressources naturelles marines. | UN | وما زالت هناك تحديات أخرى رئيسية، مثل تدهور نوعية البيئة البحرية وتدمير الموارد البحرية الطبيعية. |
Nous connaissons donc bien les problèmes et les défis qui se présentent à la jeunesse d'aujourd'hui. | UN | وعلى ذلك، فإننا ندرك تماما المشاكل والتحديات التي تواجه الشباب اليوم. |