Les lois portant sur la nationalité et sur l'immigration ont été constamment révisées pour être adaptées aux nouveaux défis sociaux. | UN | وقد جرى باستمرار تنقيح قوانين الجنسية والهجرة وتكييفها مع التحديات الاجتماعية الجديدة. |
Les participants ont évoqué la nécessité d'aborder les défis sociaux et les conséquences de la mondialisation dans un cadre plus large. | UN | أشار المجتمعون إلى الحاجة إلى تناول التحديات الاجتماعية ونتائج العولمة على نحو أوسع. |
En tant que petit État, le Liechtenstein a tenté d'équilibrer les besoins économiques et les défis sociaux liés aux migrations. | UN | وقد سعت ليختنشتاين، بوصفها بلدا صغيرا، إلى الموازنة بين الضرورات الاقتصادية وبين التحديات الاجتماعية للهجرة. |
Le premier est l'évolution des défis sociaux, économiques et écologiques nés de l'urbanisation. | UN | السبب الأول هو الطبيعة المتغيرة للتحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن التوسع الحضري السريع. |
Le Japon doit actuellement faire face à divers défis sociaux et économiques, notamment une société vieillissante, un taux de natalité en baisse, des problèmes budgétaires et une dépendance énergétique vis-à-vis d'autres pays. | UN | تجابه اليابان اليوم تحديات اجتماعية واقتصادية متنوعة، بما في ذلك ارتفاع نسبة الشيخوخة في المجتمع مع تدني معدل المواليد، والمشاكل المالية والاعتماد على بلدان أخرى في الحصول على الطاقة. |
M. Mana (Cameroun) dit qu'il partage la vision des Nations Unies en ce qui concerne l'information, comme en témoigne le travail du Département et du réseau de centres d'information, face aux défis sociaux et politiques, aux problèmes du développement durable, et des communications du Département avec la société civile par l'intermédiaire des médias traditionnels et nouveaux. | UN | 48 - السيد مانا (الكاميرون): قال إنه يؤيّد رؤية الأمم المتحدة المتعلقة بالإعلام المجسدة في العمل الذي تقوم به الإدارة وشبكة مراكز الإعلام في مواجهة التحدّيات الاجتماعية والسياسية، ومشاكل التنمية المستدامة، وتواصل الإدارة التعاون مع المجتمع المدني من خلال كل من الوسائط التقليدية والجديدة. |
Le rapport national souligne également que les défis sociaux les plus immédiats, en Lituanie, comprennent l'amélioration du bien-être de la population rurale, le soutien aux familles nombreuses et l'intégration sociale des groupes sociaux les plus vulnérables. | UN | ويشير التقرير الوطني أيضا إلى أن التحديات الاجتماعية الأكثر مباشرة تشمل تنمية رفاهية السكان الريفيين، ودعم الأسر الكبيرة وإدماج الفئات الضعيفة من السكان في المجتمع. |
Alors que le monde concentre son attention sur les grands défis sociaux d'aujourd'hui, nous devons reconnaître qu'il est indispensable d'engager tous les peuples du monde dans un effort véritablement mondial pour les surmonter. | UN | وبما أن العالم يركز اهتمامه على التحديات الاجتماعية الكبيرة التي تواجهنا جميعا هذه اﻷيام فعلينا بالتأكيد أن نسلم بضرورة اشراك شعوب العالم جميعا في جهد عالمي حقيقي للتغلب عليها. |
La réduction de la pauvreté constitue l'un de leurs défis sociaux majeurs. | UN | 10 - ويتجلى أكبر التحديات الاجتماعية في الحد من الفقر. |
Néanmoins, nous pensons que des améliorations sont encore nécessaires pour permettre aux opérations de paix des Nations Unies de relever les défis sociaux et économiques auxquels sont inévitablement confrontés les pays sortant d'un conflit. | UN | ومع ذلك، نعتقد بأنه ما زال من الضروري إدخال بعض التحسينات لتمكين عمليات حفظ السلام الأممية من معالجة التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها بشكل لا مناص منه البلدان الخارجة من الصراع. |
L'esprit d'entreprise responsable et orienté vers le long terme est la force motrice du développement économique durable et permet de fournir les ressources techniques, financières et de gestion requises pour relever les défis sociaux et environnementaux. | UN | والمشاريع التجارية المسؤولة التي يطبع المدى البعيدُ توجهاتها هي القوة المحركة للتنمية الاقتصادية المستدامة ولتوفير الموارد الإدارية والتقنية والمالية اللازمة لمجابهة التحديات الاجتماعية والبيئية. |
Un appui serait également fourni pour favoriser dans la région une culture du consensus en ce qui concerne les défis sociaux, politiques et économiques, tels que la gestion des ressources naturelles et la nécessité d'une transparence accrue et d'une réforme agraire. | UN | وستقدم المساندة أيضا لتعزيز ثقافة بناء توافق الآراء في المنطقة بشأن التحديات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية الجارية، من قبيل إدارة الموارد الطبيعية والحاجة إلى زيادة الشفافية وإصلاح الأراضي. |
Les conférences et les sommets d'importance majeure des deux dernières décennies ont permis d'identifier les principaux défis sociaux et économiques que doit affronter la communauté internationale. | UN | 46 - ومضت قائلة إن عقد مؤتمرات رئيسية ومؤتمرات قمة خلال العقدين السابقين ساعد على استبانة التحديات الاجتماعية والاقتصادية الهامة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Les défis sociaux, économiques et écologiques auxquels ils sont confrontés vont bien au-delà des capacités propres des pays et exigent un effort mondial de protection de l'écosystème ainsi que de promotion du progrès social et de la croissance économique, assorti d'une protection des ressources naturelles. | UN | وأضاف قائلا إن التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية تتجاوز قدرة فرادى البلدان وتتطلب جهدا عالميا لحماية النظام اﻹيكولوجي لﻷرض ولتعزيز التنمية الاجتماعية والنمو الاقتصادي مع الحفاظ على الموارد الطبيعية. |
En conclusion, ma délégation est convaincue que, sans préjuger d'une action spécifique dans des domaines cruciaux — les questions relatives à la pauvreté, aux enfants et aux femmes — seule une approche globale de la question du développement, qui doit englober les efforts concertés de différentes institutions internationales, peut apporter des réponses précises aux défis sociaux. | UN | وفي الختام، إن وفدي مقتنع بأنه، دون المساس بإمكان اتخاذ إجراءات مخصصة في المجالات الحيوية مثل الفقر، والطفل والمرأة، بأن النهج الشامل عند التصدي لمسألة التنمية، الذي لا بد وأن يضم جهودا متضافرة من مختلف المؤسسات الدولية، هو وحده الذي يستطيع أن يقدم ردودا محددة على التحديات الاجتماعية. |
La mise en oeuvre de la législation relative aux droits civils dans des domaines tels que l'enseignement, le logement, l'emploi et le développement économique s'est régulièrement détériorée au cours des dernières années et, aujourd'hui, ne permet pas de relever les défis sociaux et économiques que doit affronter une nation à la diversité de plus en plus marquée. | UN | فإنفاذ قانون الحقوق المدنية في مجالات مثل التعليم، والاسكان، والعمل، والتنمية الاقتصادية قد تدهور باطراد في السنوات اﻷخيرة وهو عاجز اليوم عن مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها أمتنا المتزايدة التنوع. |
Il y a de grands défis sociaux et économiques qui nous imposent de persévérer dans le respect des buts et principes de la Charte, de renforcer l'action diplomatique et de ne pas céder aux interprétations arbitraires de la légalité internationale qui nuisent à l'indispensable primauté du droit international. | UN | كما أن التحديات الاجتماعية والاقتصادية الجمة تجعل من الضروري أن نثابر في السعي من أجل تحقيق مقاصد ومبادئ الميثاق وتعزيز العمل الدبلوماسي وعدم اﻹذعان للتفسيرات الاعتباطية للشرعية الدولية التي تقوض سيادة القانون الدولي التي لا غنى عنها. |
Il y a également un risque que cette position représente une incitation tacite à introduire un enseignement exclusivement axé sur du contenu, qui vise avant tout à préparer les élèves pour le monde académique et professionnel, ce qui est nécessaire, mais superficiel au regard des défis sociaux et environnementaux auxquels nous devons faire face. | UN | وثمة خطر آخر يتمثل في أن هذا الموقف سيشكل حافزا ضمنيا لطرح تعليم يقوم على المحتوى دون غيره، بحيث يهدف بقوة إلى إعداد الطلاب للمجالين الأكاديمي والمهني، وهو أمر ضروري لكنه سطحي من وجهة نظر التحديات الاجتماعية والبيئية التي علينا مواجهتها. |
C'est pourquoi nous misons gros sur la session extraordinaire de l'Assemblée générale prévue l'an prochain qui sera appelée à évaluer la capacité de la communauté des nations de répondre adéquatement aux grands défis sociaux afin de réaliser les engagements convenus. | UN | لذلك، نعلﱢق آمالنا على نجاح دورة العام المقبل للجمعية العامة الاستثنائية، المدعوة إلى تقييم قدرة مجتمع اﻷمم على الاستجابة بشكل مناسب وكاف للتحديات الاجتماعية الكبرى وللوفاء بتعهداتنا الموضوعة. |
Il devenait extrêmement difficile aux gouvernements, dans ces circonstances, de répondre aux défis sociaux et économiques qu'impliquait l'oeuvre de développement à accomplir. | UN | وقد أصبحت مهام التنمية التي تقوم بها الحكومات، في مواجهتها للتحديات الاجتماعية والاقتصادية، تصطدم بعوائق شديدة في هذه الظروف. |
L'ampleur et la rapidité de cette croissance suscitent des défis sociaux, politiques, culturels et environnementaux sans précédent que la communauté mondiale se doit de relever. | UN | وينشأ عن هذا الحجم والتسارع في النمو تحديات اجتماعية وسياسية وثقافية وبيئية غير مسبوقة تستوجب مواجهتها من قبل المجتمع العالمي. |