L'Équipe spéciale a privilégié la méthode de la déflation et, en particulier, l'approche de l'indice des prix plutôt que celle de l'indice de la valeur unitaire. | UN | وفضلت فرقة العمل أسلوب الانكماش وبصفة خاصة نهج الرقم القياسي للأسعار بدلاً من نهج الرقم القياسي لقيمة الوحدة. |
Le bas niveau des taux d’intérêt a beaucoup aidé l’Australie à éviter la déflation qui a frappé l’Asie. | UN | وكان لانخفاض أسعار الفائدة دور أساسي في معادلة قوى الانكماش التي نتجت عن اﻷزمة اﻵسيوية. |
En Asie de l'Est et en Asie du Nord-Est, la déflation de 1999 a été suivie d'une inflation modeste l'an dernier. | UN | وفي شرق وشمال شرق آسيا تبع الانكماش الذي حصل في عام 1999 تضخم متواضع في عام 2000. |
L'Oman a enregistré des taux de déflation de 0,5 % en 1997 et en 1998, mais les estimations préliminaires indiquent un taux d'inflation de 0,8 % en 1999. | UN | سجلت عُمان معدل انكماش بلغ 0.5 في المائة في عامي 1997 و 1998، بينما تشير التقديرات الأولية لعام 1999 إلى معدل تضخم قدره 0.8 في المائة. |
La récession s'est traduite par une baisse de la demande d'exportations, du flux des touristes, des envois de fonds et par une déflation des prix de l'immobilier. | UN | وقد تجسد هذا الركود في تراجع الطلب على الصادرات وفي حركة السياحة والحوالات المالية والانكماش في أسعار العقارات. |
Quant au Japon, il n'est guère probable qu'il sorte de la déflation en 2001. | UN | أما اليابان فلا يتوقع أن تتغلب على الانكماش في عام 2001. |
Au Japon, la déflation est la grande préoccupation des responsables de la politique économique depuis plusieurs années. | UN | وفي اليابان، مثَّــل الانكماش أحد الشواغل الرئيسية في مجال السياسات العامة في السنوات الأخيرة. |
Pendant ce temps, l'économie ne s'est pas encore sortie d'une période prolongée de déflation. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يتخلص الاقتصاد الياباني بعد من حالة الانكماش التي طال أمدها. |
Les tensions politiques mondiales ont entraîné des baisses brutales des cours des actions sur les marchés financiers, aggravant la déflation mondiale des prix des actifs qui est en cours depuis 2000. | UN | وتسببت التوترات السياسية العالمية في هبوط أسعار الأسهم، مما أدى إلى تفاقم الانكماش الذي كان سائدا منذ عام 2000 في أسعار الأصول على الصعيد العالمي. |
En ce qui concerne la production, la déflation s’est poursuivie en 1998. | UN | وفيما يتعلق باﻹنتاج، استمر الانكماش في عام ١٩٩٨. |
La déflation a touché certains pays, y compris l'Espagne. | UN | وقد بدأ الانكماش يظهر بالفعل في بعض الاقتصادات، من بينها الاقتصاد الإسباني. |
La déflation est une bonne chose pour l'Europe | News-Commentary | لماذا يُعَد الانكماش خبراً طيباً لأوروبا |
· déflation au sein de nombreuses économies avancées. | News-Commentary | · الانكماش في العديد من الاقتصادات المتقدمة. |
Si vous allez dans un magasin et comparez le prix d'un vêtement sur ces 20 dernières années, vous verrez qu'il y a en fait une déflation sur le produit, donc que le prix a baissé avec le temps. | Open Subtitles | إذا ذهبت إلى متجر، ومقارنة سعر بند في السنوات ال 20 الماضية، سوف تكتشف أن هناك فعلا المنتج الانكماش |
Il ne s'agit pas de la nouvelle économie, mais d'une économie plus traditionnelle qu'on a fini par oublier au cours des crises des années 70 et de la déflation des années 80. | UN | وليس هذا اقتصاد جديد، وإنما هو اقتصاد قديم أُغفل خلال الأزمات التي وقعت في السبعينيات وحالات الانكماش التي شهدتها الثمانينات. |
La politique devrait être axée non plus sur la déflation mais sur la relance, et aider les chômeurs grâce à une baisse des taux d'intérêt, un afflux de liquidités et une augmentation des dépenses publiques, de façon à briser un cercle vicieux qui risque de causer des dommages incalculables. | UN | وينبغي التحول من سياسة الانكماش إلى سياسة اﻹنعاش، ودعم العاطلين عن العمل بخفض أسعار الفائدة، وزيادة السيولة ورفع مستوى اﻹنفاق العام، على نحو يتيح كسر الحلقة المفرغة التي يمكن أن تحدث ضررا وخيما. |
Selon les estimations, Oman aurait connu une déflation de 0,5 % en 1997 et en 1998. | UN | ومن المقدر أن عمان قد سجلت معدل انكماش يبلغ ٠,٥ بكل من عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨. |
La déflation a continué à Hong Kong (Chine), comme en 1999. | UN | واستمرت منطقة الإدارة الخاصة لهونغ كونغ في الصين في المرور بمرحلة انكماش في عام 2000 كما حدث في عام 1999. |
Les effets de richesse à rebours d'une décennie de déflation des prix des actions et de l'immobilier ont également affaibli les dépenses des consommateurs. | UN | كما أن الآثار السلبية على الثروة المترتبة على عقد كامل من انكماش أسعار الأسهم والملكية ساهمت في كبح انفاق المستهلك. |
Depuis lors, des réductions très nettes ont marqué le début d'une nouvelle phase de récession et de déflation dans la crise internationale. | UN | ومن ذلك التاريخ فما بعد بدأت الانخفاضات الشديدة إيذاناً بمرحلة التراجع والانكماش في الأزمة الدولية. |
La Suisse connaît une très légère déflation en raison de la force exceptionnelle de sa monnaie. | UN | وتشهد سويسرا انكماشا طفيفا للغاية يُعزى للقوة الاستثنائية التي تميز عملتها. |
Les pressions déflationnistes se sont relâchées au Japon, mais il est trop tôt pour conclure que le pays est entièrement sorti de la déflation. | UN | 24 - وخفت ضغوط النزعة الانكماشية في اليابان، غير أن الأمر ما زال بحاجة إلى دليل أكيد عل انتهاء فترة الانكماش. |
Les estimations préliminaires indiquent que quatre pays du CCG (Arabie saoudite, Bahreïn, Koweït et Oman) ont connu la déflation en 1998. | UN | وتشير التقديرات اﻷولية إلى أن بلدان المجلس اﻷربعة، وهي البحرين وعمان والكويت والمملكة العربية السعودية، قد تعرضت للانكماش الاقتصادي في عام ١٩٩٨. |
Troisièmement, la situation actuelle constitue le premier cas de récession dans un climat déflationniste; il faudrait donc procéder à une analyse des aspects économiques de la déflation. | UN | وثالث العوامل هو أن الحالة الراهنة تمثل أول حالة انكماش تحدث في بيئة لا تضخمية؛ ولذلك سيتطلب الأمر عمل تحليل لاقتصاديات اللا تضخم. |
La récente crise de la dette dans la zone euro a incité des pays dont les niveaux d'endettement sont élevés, à intensifier leurs politiques d'assainissement budgétaire, d'où le risque d'un ralentissement de la croissance naissante voire d'une récession à double creux accompagnée de déflation. | UN | وأدت أزمة الديون التي شهدتها مؤخرا منطقة اليورو إلى مضي البلدان ذات المستوى المرتفع من الديون بسرعة أكبر في تصحيح أوضاع المالية العامة، مما قد يبطئ النمو الوليد ويُتبعه بدورة كساد أخرى مقترنة بالانكماش. |
Mais il a aussi été largement estimé que des ajustements macroéconomiques prudents dans les pays développés pouvaient empêcher que des chocs temporaires ne dégénèrent en inflation ou en déflation, et que ces pays étaient mieux armés que par le passé pour corriger les actuels déséquilibres mondiaux sans compromettre les perspectives de croissance des pays en développement. | UN | ومع ذلك سادت ثقة واسعة النطاق بأن التعديلات الاقتصادية الكلية التي تجرى بتبصر في البلدان المتقدمة يمكن أن تحول دون تفاقم الصدمات المؤقتة وتحولها إلى تضخم أو إنكماش وأن هذه البلدان هي في وضع أفضل مما مضى بحيث يمكنها اتباع سياسات لتصحيح الاختلالات العالمية القائمة دون الاضرار بآفاق النمو في البلدان النامية. |
De plus, les mesures de relance budgétaire, adoptées à l'échelon mondial en 2008 et en 2009, ont permis de soutenir la croissance de la demande mondiale contre le risque d'une grave implosion et d'écarter clairement la perspective d'un glissement de l'économie mondiale dans l'engrenage de la déflation. | UN | وعلاوة على ذلك، نجحت سياسات الحفز المالي المعتمدة على الصعيد العالمي في عامي 2008 و 2009 في تجنيب نمو الطلب العالمي خطر انهيار كبير. ومن الجلي أنه تم تفادي وقوع الاقتصاد العالمي في دوامة انكماشية. |
Le relèvement des taux d'intérêt, l'ampleur des dévaluations monétaires et le ralentissement de la croissance, qui ont créé les conditions d'une déflation de désendettement, se sont rapidement répercutés sur les bilans des institutions financières et des entreprises, déclenchant une crise de solvabilité. | UN | غير أن استخدام معدلات فائدة عالية، ومدى تخفيض قيمة العملة، وتخفيض معدلات النمو التي أوجدت أوضاع أَطر الديون، هي عوامل سرعان ما أثرت على المؤسسات المالية وميزانيات الشركات لتوجد أزمة إعسار. |