En outre, leur application a eu un coût social énorme, les objectifs monétaires déflationnistes prenant le pas sur les dépenses sociales. | UN | كما أن تنفيذها يتم بكلفة اجتماعية هائلة حيث تعطى ﻷهداف السياسات النقدية الانكماشية أسبقية على اﻹنفاق الاجتماعي. |
Ces interventions sur les marchés tranchaient avec les politiques moins interventionnistes et déflationnistes imposées par les institutions financières internationales pour octroyer des prêts lors des crises financières ayant affecté les pays en développement dans le passé. | UN | وجاءت هذه التدخلات السوقية في تناقض صارخ مع السياسات الانكماشية الأقل تدخلاً التي فرضتها شروط الإقراض للمؤسسات المالية الدولية أثناء الأزمات المالية التي أثرت على البلدان النامية في الماضي. |
Cela entraînera une nouvelle diminution des revenus réels qui renforcera les facteurs déflationnistes à l'oeuvre dans l'économie mondiale. | UN | وسيستتبع ذلك حدوث تقلص آخر في الدخول الحقيقية ستتضاعف معه القوى الانكماشية القائمة حاليا في الاقتصاد العالمي. |
Dans d'autres, l'aide internationale s'est accompagnée d'éléments déflationnistes qui ont déprimé la demande et se sont répercutés sur les revenus des pauvres. | UN | وفي حالات أخرى، كانت المساعدة الدولية مصحوبة بعناصر انكماشية خفضت الطلب وأثرت على دخول الفقراء. |
La récente sécheresse dans le pays provoquée par l'absence de pluies et la mauvaise récolte devraient favoriser une augmentation des prix des céréales et mettre fin aux pressions déflationnistes actuelles qui entravent la croissance économique. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي الجفاف الذي شهده البلد مؤخرا بسبب عدم هطول الأمطار وفشل الحصاد إلى زيادة الضغط على أسعار الغلال وإزالة الضغوط الانكماشية التي تعيق النمو في الاقتصاد. |
Des forces déflationnistes transnationales menacent la stabilité économique mondiale. | UN | إن القوى الانكماشية عبر الوطنية تهدد الاستقرار الاقتصادي العالمي. |
Vers la fin de 1997, les craintes déflationnistes se sont amplifiées à cause de la crise asiatique et de la faiblesse des cours de plusieurs produits de base, pétrole et or notamment. | UN | وبحلول الجزء اﻷخير من سنة ١٩٩٧ تزايدت المخاوف الانكماشية في أعقاب اﻷزمة اﻵسيوية ونزول العديد من أسعار السلع اﻷساسية، بما في ذلك أسعار النفط والذهب. |
Des difficultés de remboursement ou une brusque correction des cours des actions renforceraient les pressions déflationnistes et la chute serait plus dure qu'on ne le prévoit actuellement. | UN | وإذا ظهرت صعوبات في خدمة القروض المصرفية أو أجري تصحيح حاد ﻷسعار اﻷوراق المالية فسوف يؤدي ذلك إلى تغليظ الدفعات الانكماشية القائمة ومتاعب اقتصادية أشق مما هو متوقع حالياً. |
L'énorme encours de la dette en dollars ou libellée en dollars contractée par les ménages et les entreprises financières et non financières au cours des quelques dernières années a considérablement accentué les conséquences déflationnistes de la dévaluation. | UN | إن ضخامة مجموع الديون القائمة بالدولارات أو المقوﱠمة بالدولار والتي تكبدتها اﻷُسر المعيشية والشركات المالية وغير المالية خلال السنوات الخمس الماضية قد أدى الى زيادة حدة اﻵثار الانكماشية لخفض قيمة العملة. |
Citant le texte du rapport, il a déclaré que désormais le moment était maintenant venu pour surmonter les résistances politiques à la mise en place d'un nouveau système monétaire et financier mondial capable de réduire l'instabilité, de réprimer les tendances déflationnistes et de diminuer l'inégalité. | UN | واستشهد بالتقرير فقال إن الفترة الراهنة هي أفضل وقت للتغلب على المقاومة السياسية لنظام نقدي ومالي عالمي جديد، من أجل الحد من الاضطراب والاتجاهات الانكماشية واللامساواة. |
Cette marge de manœuvre est encore restreinte par la crise et par les mesures ayant des conséquences déflationnistes imposées ou encouragées par les institutions financières internationales. | UN | ومما يزيد من تقليص هذا الحيز الأزمة الراهنة والبرامج ذات الآثار الانكماشية التي تطلبها أو تشجعها المؤسسات المالية الدولية. |
Les pressions déflationnistes se sont relâchées au Japon, mais il est trop tôt pour conclure que le pays est entièrement sorti de la déflation. | UN | 24 - وخفت ضغوط النزعة الانكماشية في اليابان، غير أن الأمر ما زال بحاجة إلى دليل أكيد عل انتهاء فترة الانكماش. |
En l'absence d'un programme énergique de réinvestissement au niveau international, c'est essentiellement la politique monétaire qui permet de relancer la croissance - mais exclusivement la croissance intérieure. Et bien que des mesures non-orthodoxes aient diminué l'instabilité financière, leur efficacité reste douteuse pour restaurer la croissance ou pour combattre les tendances déflationnistes visibles un peu partout. | News-Commentary | وفي غياب برنامج دولي قوي لإعادة الاستثمار، تستخدم السياسة النقدية لدعم النمو. غير أن السيادة النقدية تركز عادة على التعافي المحلي. ورغم نجاح التدابير غير التقليدية في الحد من عدم الاستقرار المالي، فإن فعاليتها في مواجهة الضغوط الانكماشية أو استعادة النمو تظل محل شك. |
Comme on le prévoyait dans le Rapport sur le commerce et le développement de 1996, les efforts déployés pour satisfaire aux critères de Maastricht concernant le déficit budgétaire ont empêché les stabilisateurs automatiques de jouer leur rôle, d'où un renforcement des pressions déflationnistes et une aggravation du chômage. | UN | وكما كان متوقعاً في تقرير التجارة والتنمية لعام ٦٩٩١، فإن الجهود الرامية إلى الوفاء باﻷرقام المستهدفة في ماستريشت للعجز المالي قد حال دون قيام العوامل التلقائية لتحقيق الاستقرار بأداء دورها، مما عزّز من القوى الانكماشية وزاد من البطالة. |
Pour un certain nombre de délégations, les politiques déflationnistes adoptées par les pays développés et l'accent mis sur la prévention de tensions jugées inflationnistes avaient pu contribuer à freiner la croissance de l'économie mondiale, les principaux pays industriels assurant encore les trois quarts de la production mondiale. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء السياسات الانكماشية التي تتبعها البلدان المتقدمة وإزاء إصرارها على مكافحة الضغوط التضخمية الظاهرة، وهي سياسات ساهمت في إبطاء النمو في الاقتصاد العالمي، نظرا إلى أن البلدان الصناعية الرئيسية ما زالت تمثل ثلاثة أرباع الناتج العالمي. |
Pour un certain nombre de délégations, les politiques déflationnistes adoptées par les pays développés et l'accent mis sur la prévention de tensions jugées inflationnistes avaient pu contribuer à freiner la croissance de l'économie mondiale, les principaux pays industriels assurant encore les trois quarts de la production mondiale. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء السياسات الانكماشية التي تتبعها البلدان المتقدمة وإزاء إصرارها على مكافحة الضغوط التضخمية الظاهرة، وهي سياسات ساهمت في إبطاء النمو في الاقتصاد العالمي، نظراً إلى أن البلدان الصناعية الرئيسية ما زالت تمثل ثلاثة أرباع الناتج العالمي. |
Ils ont déclaré que même si leurs ressources restaient insuffisantes pour répondre à la demande, la Conférence de Monterrey avait suscité de nouvelles annonces de contributions à l'APD, sans lesquelles la situation aurait été bien plus grave du fait des pressions déflationnistes dans les principaux pays donateurs. | UN | وقال ممثلو هذه المنظمات إنه على الرغم من أن مواردها لا تزال دون مستوى الحاجة، فإن مؤتمر مونتيري أدى إلى إعــــلان مساهمات للمساعدة الإنمائية الرسمية، لولاها لكانت الحالة أسوأ نتيجة للضغــــوط الانكماشية في البلدان المانحة الرئيسية. |
Dans les pays membres à économie plus diversifiée, des efforts importants ont été faits pour établir des budgets déflationnistes dans lesquels les dépenses, devant augmenter à un taux inférieur à celui de l'inflation, diminuant ainsi les dépenses en termes réels. | UN | وفي البلدان الأعضاء ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، بذلت جهود كبيرة لوضع ميزانيات انكماشية تزداد فيها النفقات بمعدل أقل من معدل التضخم، مما يؤدي إلى تخفيض النفقات بالقيمة الحقيقية. |
De ce fait, les gouvernements ont été contraints d'adopter des politiques macro-économiques déflationnistes qui comprimaient et la croissance et l'emploi, et l'offre de main-d'oeuvre excédentaire ainsi créée comprimait les salaires réels. | UN | ونتيجة لذلك، أُجبرت الحكومات على اعتماد سياسات اقتصادية كلية انكماشية قلّصت كلاً من النمو والعمالة. وقيّد العرض الزائد لليد العاملة الأجور الحقيقية. |
L'apparition de tendances déflationnistes peut assurément être combattue si des mesures sont prises à temps pour créer un environnement favorable à une croissance économique soutenue. | UN | ومن المؤكد أنه يمكن التصدي لأي احتمال لظهور اتجاهات انكماشية وذلك عن طريق تهيئة بيئة مواتية في حينه للانتعاش الاقتصادي المتواصل. |
Contrairement aux arrangements d'origine dont on pensait qu'ils étaient nécessaires pour soutenir le système commercial international, les arrangements actuels favorisent les flux de capitaux privés par rapport aux flux publics, la flexibilité des taux de change par rapport à la stabilité, les ajustements déflationnistes par rapport au financement et l'intérêt des créanciers par rapport à celui des débiteurs. | UN | وعلى النقيض تماما من تلك الترتيبات التي كان يعتقد أصلا أنها ضرورية لدعم النظام التجاري الدولي، فإن الترتيبات الحالية تفضل تدفقات رؤوس الأموال الخاصة على التدفقات الرسمية، ومرونة أسعار الصرف على استقرارها، والتكييف الانكماشي على التمويل، كما تفضل مصالح الدائنين على المدينين. |
69. Les politiques macroéconomiques des pays industrialisés devraient faire l'objet d'une surveillance plus efficace pour contribuer à un rythme de croissance élevé et sans inflation dans l'ensemble de ces pays, compte dûment tenu des différences qui peuvent exister dans chacun d'eux sur le plan des pressions inflationnistes et déflationnistes. | UN | 69- وثمة حاجة إلى مراقبة أكثر فعالية للسياسات الاقتصادية الكلية للبلدان الصناعية لمساعدة هذه البلدان ككل على انتهاج مسار للنمو يتسم بتحقيق معدل نمو مرتفع، وبعدم توليد تضخم، يأخذ في الحسبان على النحو الواجب، الاختلافات في الضغوط التضخمية والانكماشية التي يُحتمل أن توجد في كل من هذه البلدان. |