M. Papadopoulos déforme également les faits au sujet des personnes disparues. | UN | إن السيد بابادوبولوس يشوه أيضا الحقائق المتعلقة بمسألة المفقودين. |
Par ailleurs celui-ci déforme le sens de la résolution en l'écartant de la sphère des droits de l'homme pour l'introduire dans celle de la souveraineté nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يشوه معنى القرار، بإخراجه من مجال حقوق الإنسان بغية إدخاله في مجال السيادة الوطنية. |
Notre vote négatif représente un rejet d'une approche qui déforme un principe, à savoir, les mesures de confiance auxquelles nous tenons. | UN | إن تصويتنا معارضين يمثل رفضنا لنهج يشوه أحد المبادئ، أي، تدابير بناء الثقة التي نعزها جميعا. |
La presse occidentale déforme tout ce qu'ils disent ou font. | UN | فوسائط اﻹعلام الغربية تشوه كل شيء تقوله تلك الدول أو تفعله. |
Le crime organisé déforme l'image des sociétés démocratiques aux plans national, régional et mondial. | UN | والجريمة المنظمة تشوه صورة المجتمعات الديمقراطية على المستوى الوطني واﻹقليمي والعالمي. |
La discrimination déforme cette vision et altère les sociétés de manière incommensurable. | UN | إلاّ أن التمييز أدّى إلى تشويه هذه الرؤية وأضرّ بجميع المجتمعات بطرق لا يمكن قياسها. |
5.5 L'auteur affirme aussi que l'État partie déforme la réalité lorsqu'il tente de se défendre à propos de la rencontre du Président de la Cour constitutionnelle avec le VicePrésident du Seimas, et il considère que la pression du Seimas s'est exercée, non pas sur les tribunaux ordinaires, mais sur la Cour constitutionnelle. | UN | 5-5 ويحاجج صاحب البلاغ أيضاً بأن الدولة الطرف تقدم وقائع زائفة عندما تحاول الدفاع عن نفسها، فيما يتعلق بالاجتماع بين رئيس المحكمة الدستورية ونائب رئيس البرلمان، ويرى أن ضغوط البرلمان لم تكن على المحاكم العادية وإنما على المحكمة الدستورية. |
Le négationnisme fausse et déforme le passé, souvent en passant sous silence les massacres et persécutions tragiques de groupes ethniques et raciaux. | UN | إن الإنكارية تزيف الماضي وتشوهه وهو كثيراً ما يجري بطرق تتغاضى عن المذابح وعمليات الاضطهاد المأساوية المرتكبة ضد الجماعات العرقية والإثنية. |
Cette interprétation déforme les dispositions de la Constitution relatives à la procédure de destitution, car les motifs de destitution ne sont pas tous liés à la commission d'une infraction pénale. | UN | ويفسد هذا التفسير أحكام الدستور بشأن العزل، لأن أسباب العزل لا ترتبط كلها بارتكاب فعل إجرامي. |
Ne dis pas ça. Ne déforme pas les choses. | Open Subtitles | لا تقل هذا لا تحور كلامي |
L'impérialisme culturel déforme l'esprit mais cette déformation même contient en germe son rejet. Celui-ci, en se développant et en s'épanouissant, produit un fruit amer, le nationalisme. | UN | الاستعمار الثقافي يشوه العقل، ولكن في نفس ذلك التشويه تنبت بذرة رفضه وتزهر وتحمل ثمرا مرا وحتى شوفينيا. |
page La teneur de ces documents non seulement déforme l'évolution historique des événements dans la région, mais aussi falsifie spectaculairement la réalité. | UN | ومضمون هاتين الوثيقتين لا يحرف التطور التاريخي لﻷحداث في المنطقة فحسب وإنما يشوه الواقع تشويها شديدا أيضا. |
La tendance à juger un pays et le développement de sa population en se fondant sur des chiffres tels que le revenu par habitant déforme très facilement la réalité objective de notre situation. | UN | والاتجاه إلى الحكم على بلد ما وعلى مدى نمو شعبه على أساس أرقام مثل دخل الفرد يشوه بسهولة كبيرة الواقع الموضوعي لوضعنا. |
Le trafic des drogues illicites déforme injustement la réalité bolivienne et affecte le bon fonctionnement de la coopération externe qu'il vient entraver. | UN | إن الاتجار غير المشروع بالمخدرات يشوه واقع بوليفيا تشويها ظالما ويؤثر على السير السليم للتعاون الخارجي. |
Cette omission déforme l'obligation prévue à l'article VI en semblant dégager les États non dotés d'armes nucléaires de toute responsabilité en matière de désarmement. | UN | إن هذا الحذف يشوه الالتزام الوارد في المادة السادسة بحيث تظهر وكأنها تُحل الدول غيــر الحائـــزة لﻷسلحـــة النووية من أية مسؤوليات تجاه نزع السلاح. |
L'Union européenne déforme les faits et profère des mensonges à ses propres fins politiques, qui sont funestes. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يشوه الحقائق عن تلك الحالة ويكذب لأغراضه السياسية الشريرة. |
D'après moi, personne n'exagère ou déforme l'essence de n'importe quel personne, animal ou objet mieux que Charlie. | Open Subtitles | بقدر ما انا قلقه لا أحد يبالغ و يشوه الجوهر من أي شخص ,حيوان او كائن كليآ مثل تشارلي المسن هنا |
Ces implants déforme l'histoire personnelle... et donc l'histoire en général... et je ne vais pas resté a attendre pendant que le passé est réécrit... pour le plaisir d'avoir d'agréables Remémoration. | Open Subtitles | هذه الشرائح تشوه الحياة الشخصية و كذلك كل الحياة وأنا لن أقف مكتوف الأيدى والماضي يُعاد كتابته |
Cette thèse déforme la réalité et elle est invoquée par ceux qui prônent l'utilisation de la force militaire et contournent le Conseil de sécurité, sous des prétextes humanitaires ou autres. | UN | وتلك الفكرة تشوه الحقيقة ويمكن أن يستغلها الذين يدعون إلى استخدام القوة، متجاوزين مجلس اﻷمن، تحت ذريعة العامل اﻹنساني أو أي ذرائع أخرى. |
Ce paragraphe déforme totalement les faits concernant la coopération de l'Iraq. Grâce à la coopération de l'Iraq avec la Commission spéciale des Nations Unies et l'AIEA, ces deux organismes ont achevé leur mission en ce qui concerne le désarmement. | UN | إن هذه الفقرة تشوه بشكل كامل الحقائق حول تعاون العراق، فهذا التعاون مع اللجنة الخاصة السابقة والوكالة الدولية قاد الجهازين إلى إنجاز مهماتهما في مجال نزع السلاح. |
Il pense que quelqu'un déforme sa réalité. | Open Subtitles | انه يعتقد ان شخصا يحاول متعمدا تشويه واقعه |
5.5 L'auteur affirme aussi que l'État partie déforme la réalité lorsqu'il tente de se défendre à propos de la rencontre du Président de la Cour constitutionnelle avec le VicePrésident du Seimas, et il considère que la pression du Seimas s'est exercée, non pas sur les tribunaux ordinaires, mais sur la Cour constitutionnelle. | UN | 5-5 ويحاجج صاحب البلاغ أيضاً بأن الدولة الطرف تقدم وقائع زائفة عندما تحاول الدفاع عن نفسها، فيما يتعلق بالاجتماع بين رئيس المحكمة الدستورية ونائب رئيس البرلمان، ويرى أن ضغوط البرلمان لم تكن على المحاكم العادية وإنما على المحكمة الدستورية. |
En outre, l'Arménie déforme l'histoire et s'approprie le patrimoine culturel et architectural du Haut-Karabakh, une autre région occupée de l'Azerbaïdjan. | UN | علاوة على هذا، تزيف أرمينيا التاريخ وتختلس التراث الثقافي والمعماري لناغورني كاراباخ، وهي منطقة أخرى من مناطق أذربيجان الواقعة تحت الاحتلال. |
Cette interprétation déforme les dispositions de la Constitution relatives à la procédure de destitution, car les motifs de destitution ne sont pas tous liés à la commission d'une infraction pénale. | UN | ويفسد هذا التفسير أحكام الدستور بشأن العزل، لأن أسباب العزل لا ترتبط كلها بارتكاب فعل إجرامي. |
Ne dis pas ça. Ne déforme pas les choses. | Open Subtitles | لا تقل هذا لا تحور كلامي |
Zwicky a aussi imaginé que la gravité d'une galaxie déforme l'espace qui l'entoure et agit comme une lentille. | Open Subtitles | خرجَ "زويكي" أيضاً بفكرةِ أن جاذبية المجرة تلوي نسيج الفضاء حولها لِتعملَ كالعدسة. |