"dégager un" - Translation from French to Arabic

    • توافق في
        
    • التوصل إلى توافق
        
    • تحقيق توافق
        
    • بناء توافق
        
    • إيجاد توافق
        
    • للتوصل إلى توافق
        
    • إلى التوصل إلى
        
    • التوصل الى توافق
        
    • وبناء توافق
        
    • تتوصل إلى
        
    • تحقيق التوافق
        
    • بلوغ توافق
        
    • الوصول إلى توافق
        
    • لبناء توافق
        
    • توافق عام
        
    Un participant a remarqué qu'il avait parfois été difficile de dégager un consensus au sein du Conseil. UN ولاحظ أحد المناقشين أنه كان من الصعب أحياناً الحفاظ على توافق في الآراء داخل المجلس.
    Beaucoup dépendra de notre capacité de progresser dans les domaines où un consensus existe et à dégager un terrain d'entente sur des questions plus controversées. UN وثمة أشياء كثيرة تعتمد على قدرتنا على المضي قدما حيث يكون هناك توافق في اﻵراء، وعلى إيجاد أرضية مشتركة بشأن مسائل صعبة.
    dégager un nouveau consensus autour de la conception de la sécurité collective et des responsabilités qui y sont liées est une tâche redoutable. UN ويجب ألا نقلل من صعوبة التوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن معنى الأمن الجماعي والمسؤوليات المترتبة عليه.
    Toutefois, le projet de résolution à l'examen ne réussit pas à offrir des idées novatrices susceptibles de dégager un consensus au sein de la Commission. UN وقال إن مشروع القرار قيد النظر فشل، مع ذلك، في تقديم أفكار مبتكرة تستطيع تقريب اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء.
    Nous rechercherons le soutien de toutes les délégations pour dégager un consensus sur ce projet de résolution. UN وسنتطلع إلى تأييد جميع الوفود في تحقيق توافق في اﻵراء على مشروع القرار ذلك.
    Il s'attache à dégager un consensus sur les questions importantes dans les différentes instances internationales, dont l'ONU. UN وهي تسعى جاهدة إلى بناء توافق بشأن القضايا الهامة في مختلف المحافل الدولية، بما فيها الأمم المتحدة.
    Ces mesures restaureraient l'équité et la crédibilité et permettraient de dégager un consensus. UN ومن شأن هذه التدابير استعادة العدالة والمصداقية وجعل التوصل الى توافق في اﻵراء أمرا ممكنا.
    S'il parvient à dégager un consensus, tant mieux; sinon, il reste le reflet de la situation et des réalités du moment. UN وإذا استطاعت تحقيق توافق في اﻵراء، كان ذلك أفضل، وإن لم تستطع فهي لا تزال تعبر عن حالة اﻷمور والوقائع الراهنة.
    Dans l'intervalle, les États membres du Conseil continueront de s'efforcer de dégager un consensus. UN وفي غضون ذلك، ستواصل الدول الأعضاء في المجلس سعيها إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    Le Groupe de Voorburg espère dégager un consensus sur ces points lors de sa vingt-huitième réunion. UN ويأمل الفريق في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسائل في اجتماعه الثامن والعشرين.
    Il a été Coordonnateur du Groupe des 77 dans le cadre de plusieurs grandes négociations, contribuant à dégager un consensus. UN وكان أيضا منسق مجموعة الـ 77 في مفاوضات هامة عديدة، حيث ساعد في التوصل إلى توافق في الآراء.
    Les Parties n'ont pas pu dégager un consensus quant à la façon de procéder sur ce point de l'ordre du jour. UN ولم تتمكن الأطراف من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية تناول هذا البند من جدول الأعمال.
    Le Sous-Comité scientifique et technique et l'AIEA remercient toutes celles et tous ceux qui ont concouru à l'élaboration et à la révision du présent texte et qui ont permis de dégager un consensus. UN وتودّ اللجنة الفرعية العلمية والتقنية والوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تعربا عن تقديرهما لكل من ساعد في صياغة نص إطار الأمان ومراجعته وكذلك في عملية التوصل إلى توافق الآراء.
    Les organisations internationales, y compris l'ONU, devraient s'efforcer de dégager un consensus sur l'utilisation efficace et le partage équitable des ressources hydriques. UN وينبغي للمنظمات الدولية، بما في ذلك الأمم المتحدة، العمل على تحقيق توافق بشأن التقاسم الفعال والمنصف لموارد المياه.
    Beaucoup a été fait pour dégager un large consensus politique qui viendrait donner un coup de fouet aux négociations mondiales. UN وتحقق تقدم مهم في بناء توافق سياسي واسع في الآراء يمكن أن ينشط المفاوضات على الصعيد العالمي.
    Le Pakistan s'est toujours efforcé de dégager un consensus sur les garanties négatives de sécurité. UN وما فتئت باكستان تسعى إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن ضمانات الأمن السلبية.
    Il devrait donc être possible de dégager un consensus concernant la portée et l'application du principe de la compétence universelle. UN وعليه، فهذه هي الأرضية المطروحة للتوصل إلى توافق بين الآراء فيما يتعلق بتطبيق ونطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية.
    Nous devrions avoir pour objectif de dégager un consensus et, partant, de refléter la volonté de la majorité écrasante des membres de la communauté internationale. Il est invraisemblable et inadmissible que le point de vue d'une minorité soit imposé à la majorité. UN في المرحلة القادمة يجب أن يكون الهدف الذي نصبو اليه جميعا هو التوصل الى توافق آراء يعكس إرادة الغالبية العظمى من أعضاء المجتمع الدولي، فليس من المتوقع، ولا من المقبول، أن يفرض رأي اﻷقلية على اﻷغلبية.
    Nous considérons qu'il est utile de tenir des sommets : ceux-ci permettent en effet d'échanger nos vues, de dégager un consensus et de mieux nous comprendre. UN ونحن نقدر مؤتمرات القمة لما تتيحه من فرصة لتبادل اﻵراء وبناء توافق اﻵراء، وتعميق التفاهم بيننا.
    L'État doit dégager un consensus pour agir ensemble contre la grande pauvreté. UN ويتعين على الدولة أن تتوصل إلى توافق في الآراء لكي يعمل الجميع من أجل مكافحة الفقر المدقع.
    L'ONU continuera d'aider les organisateurs de la Conférence à dégager un consensus sur ces objectifs parmi toutes les parties prenantes. UN وسوف تواصل الأمم المتحدة مساعدة منظمي المؤتمر على تحقيق التوافق في الآراء بين جميع أصحاب المصلحة تحقيقا لهذه الغاية.
    L'énergie est un domaine dans lequel l'interdépendance entre les pays est très forte. Il est donc essentiel d'arriver à un accord international, non seulement pour dégager un consensus autour d'objectifs communs, mais également pour mettre en place un cadre de coopération régionale et internationale. UN ومن الضروري بلوغ توافق آراء دولي لا يقتصر على أهداف العمل المشتركة بل يشمل أيضا إطار التعاون الإقليمي والدولي، وذلك لأن مجال الطاقة يقوم على التكافل الشديد بين البلدان.
    Il appartient aux États de faire preuve de volonté politique, sans recourir à des mesures discriminatoires, afin d'éviter les revers qui se sont répétés au fil des ans et dégager un consensus sur différentes questions liées au désarmement. UN ونؤكد هنا، بشكل خاص، على مسألة الإرادة السياسية للدول، بعيدا عن المعايير المزدوجة، وذلك نظرا للفشل المستمر، خلال السنوات الماضية، في الوصول إلى توافق في الآراء حول العديد من قضايا نزع السلاح.
    Je voudrais tout particulièrement vous remercier, Monsieur le Président, de votre appui et des efforts inlassables que vous avez déployés afin de dégager un consensus parmi les délégations. UN وأود على وجه الخصوص أن أشكركم، سيدي، على دعمكم وعلى جهودكم الدؤوبة لبناء توافق في الآراء بين الوفود.
    Elles constituent un moyen d'atténuer les perceptions nationales des menaces et de dégager un consensus sur les intérêts mutuels. UN فهي تمثل سبيلاً لتخفيف الأحاسيس الوطنية بالتهديد والتوصل إلى توافق عام بشأن المصالح المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more