"déjà à" - Translation from French to Arabic

    • بالفعل في
        
    • بالفعل على
        
    • فعلا في
        
    • بالفعل إلى
        
    • أصلاً في
        
    • بالفعل من
        
    • فعلاً في
        
    • أصلا في
        
    • بالفعل فى
        
    • القائمة مع
        
    • فعلا على
        
    • بالفعل بالاضطراب النفسي الناتج عن
        
    • بالفعل تحت
        
    • بالفعل عند
        
    • بالفعل قيد
        
    Je remercie les pays qui contribuent déjà à équiper et à instruire l'armée libanaise, y compris la marine. UN وأنا ممتن للبلدان التي تساعد بالفعل في تجهيز وتدريب الجيش اللبناني، بما في ذلك القوات البحرية.
    Un mois après l'ouverture des hostilités, le général James Kazini se livrait déjà à des activités commerciales. UN وبعد شهر واحد من نشوب الصراع، كان الجنرال جيمس كازيني يعمل بالفعل في أنشطة تجارية.
    Cela suffit déjà à induire une tendance linéaire de réchauffement deux fois plus rapide que celle des 100 dernières années. UN وتسبب ذلك بالفعل في اتجاه خطي للاحترار يبلغ ضعف ما كان عليه في المائة سنة الماضية.
    Vos bagages sont déjà à bord d'un avion pour Damas. Open Subtitles أمتعتك بالفعل على متن طائرة متجهة الى دمشق
    Ce serait toutefois une erreur de penser que ses acquis sont déjà à notre portée. UN ومع ذلــك، قد يكون من الخطأ الاعتقاد بأن منجزاته أصبحت فعلا في متناول أيدينا.
    Même le prix du haut débit commence déjà à descendre en dessous de 10 dollars par mois sur certains marchés. UN وحتى أسعار النطاق العريض بدأت تنخفض بالفعل إلى ما دون 10 دولارات شهرياً في بعض الأسواق.
    Les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge participent déjà à cette action internationale grandissante. UN إن الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر تشارك بالفعل في زيادة الاستجابة العالمية.
    Les principaux critères susceptibles d'être adoptés pour l'identification de ces pays figurent déjà à l'Article 23 de la Charte. UN والمعايير الرئيسية التي يمكن اعتمادها لتحديد هذه البلدان واردة بالفعل في المادة ٢٣ من الميثاق.
    Les efforts louables que vous déployez pour guider et enrichir les débats de la quarante-neuvième session commencent déjà à se faire sentir dans tous les aspects de nos travaux. UN لقد بدأت جهودكم المشكورة في توجيه وإثراء مداولات الدورة التاسعة واﻷربعين تؤتي ثمارها بالفعل في كل جوانب عملنا.
    Ces émissions sont déjà à l'origine de graves problèmes écologiques : pollution urbaine, acidification et appauvrissement de la couche d'ozone stratosphérique. UN ولقد تسببت هذه الانبعاثات بالفعل في مشاكل بيئية خطيرة منها التلوث في المناطق الحضرية والتحمض ونفاد طبقة اﻷوزون في الاستراتوسفير.
    Les Îles Salomon s'employaient ainsi déjà à renforcer leur cadre législatif visant à promouvoir et protéger les droits des femmes et à favoriser l'égalité entre les sexes. UN وبذلك تكون جزر سليمان بالفعل في طور تقوية إطارها القانوني لتعزيز وحماية حقوق المرأة وللنهوض بالمساواة بين الجنسين.
    Les sous-chapitres suivants présentent les avancées concrètes déjà à l'œuvre dans le cadre du déploiement des activités relevant des cinq actions. UN 4 - وتعرض الفروع الفرعية التالية التقدم الجاري إحرازه بالفعل في تنفيذ الأنشطة المندرجة في إطار الإجراءات الخمسة.
    Des femmes travaillent déjà à cet effet dans les salles de classe de certaines écoles d'Afrique du Sud, où elles ont pour rôle d'épauler les enseignants. UN وتعمل الآن بالفعل في جنوب أفريقيا مساعدات للمدرسين في بعض المدارس، حيث يقمن بدور المساعدات للمدرسات والمدرسين.
    L'impact positif du changement commence déjà à se faire sentir sur l'ensemble du terrain et des opérations. UN وقد أصبح للتغيير أثر إيجابي محسوس بالفعل في الميادين والعمليات.
    Le Fonds aide déjà à dispenser des traitements qui sauvent des vies et à prévenir de nouvelles infections. UN ويساعد الصندوق بالفعل على توفير علاجات منقذة للحياة، ومنع حدوث إصابات جديدة.
    Les pays du Forum des îles du Pacifique travaillent déjà à résoudre les problèmes posés par les armes légères. UN وتعمل بلدان منتدى جزر المحيط الهادئ بالفعل على التصدي للمشاكل التي تثيرها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    L'ONUDC, dont la mission proprement dite comprend désormais cette composante s'emploie déjà à tisser un partenariat fructueux et efficace avec des entreprises et d'autres organisations. UN وفضلا عن ذلك فان المكتب، وقد أصبحت مكافحة الفساد احدى مهامه الأساسية الآن، يعمل بالفعل على إنشاء شراكة مثمرة وناجحة مع دوائر الأعمال والمنظمات الأخرى.
    Plusieurs des activités décrites plus haut contribuent déjà à créer une culture politique démocratique. UN والكثير من الأنشطة التي ورد وصفها في الفروع السابقة تسهم فعلا في خلق ثقافة سياسية ديمقراطية.
    Chérie, je sais déjà à quel point tu es folle. Open Subtitles عزيزتي، أعرف بالفعل إلى أي درجة أنت مجنونة.
    B. Protection de remplacement pour un enfant se trouvant déjà à l'étranger UN باء - توفير الرعاية للأطفال الموجودين أصلاً في الخارج
    L'équipe IPSAS s'emploie déjà à donner suite aux conclusions du Comité. UN ويعمل الفريق المعني بتنفيذ المعايير بالفعل من أجل أن يعالج بنجاح النتائج التي خلص إليها المجلس.
    Si la Commission chargeait trop la barque, les graves difficultés que l'on éprouvait déjà à maintenir le système classique ne feraient que s'exacerber. UN وإذا حمَّلت لجنة القانون الدولي المادة أكثر من وسعها، فإن الصعوبات الخطيرة التي نواجهها فعلاً في صون النظام التقليدي قد تزداد تفاقماً.
    Plusieurs organismes participent déjà à cette équipe et certains s'emploient activement à lui fournir l'appui et les apports dont elle a besoin. UN وأضاف أن عددا من الوكالات تشارك أصلا في فرقة العمل تلك، وأن بعض هذه الوكالات نشط في تزويد الفرقة بالدعم والإسهامات اللازمة لها.
    Pendant ce temps, Grenouille était déjà à mi chemin de Paris. Open Subtitles في ذلك الوقت، جرينوى كَانَ بالفعل فى منتصف الطريق إلى باريس
    Outre les liens qui l'unissent déjà à de nombreuses organisations de la société civile, le Comité a maintenu et renforcé ses relations avec les mécanismes de coordination nationaux, régionaux et internationaux qui coopèrent avec lui. UN 56 - وقامت اللجنة بمواصلة وتعزيز اتصالاتها مع آليات التنسيق الوطنية والإقليمية والدولية التي تتعاون معها بالإضافة إلى اتصالاتها القائمة مع عدد كبير من المنظمات غير الحكومية كل على حدة.
    Un conseil de gestion avait été établi pour coordonner plus efficacement l'appui substantiel, allant de la défense à l'assistance économique, que le Royaume-Uni fournissait déjà à ses territoires dépendants. UN وقد أنشىء مجلس للادارة للقيام بصورة أكثر كفاءة وفعالية بتنسيق الالتزام الكبير بدءا بالدفاع وانتهاء بالمساعدات التي قدمتها المملكة المتحدة فعلا على سبيل المعونة ﻷقاليمها التابعة.
    Le requérant estime que bon nombre d'incohérences relevées par l'État partie sont dues à son manque de maîtrise de l'anglais et aux troubles post-traumatiques dont il souffrait déjà à l'époque. UN ويرى صاحب الشكوى أن العديد من أوجه التناقض التي أشارت إليها الدولة الطرف يرتبط بعدم إجادته اللغة الإنكليزية وبأنه كان مصاباً بالفعل بالاضطراب النفسي الناتج عن تأثير الصدمات في ذلك الوقت.
    Les réseaux commencent déjà à plier sous le poids de cette charge accrue et les fonds disponibles ne permettent pas de les renforcer. UN وقد أخذت هذه الشبكات تتعثر بالفعل تحت ضغط هذا الحمل الزائد ولا تكفي اﻷموال المتوافرة للارتقاء بها.
    539. Sur la question de la dette nationale de l'Iraq, le Comité < < E2 > > est parvenu à la conclusion suivante: < < Les dettes antérieures de l'Iraq comprennent assurément celles qui existaient déjà à la fin du conflit avec la République islamique d'Iran, soit en août 1988. UN 539- وفيما يتعلّق بمسألة الديون الوطنية العراقية، يخلص الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء -2 " إلى أن ديون العراق القديمة تشمل بالتأكيد الديون التي كانت قائمة بالفعل عند انتهاء النزاع مع جمهورية إيران الإسلامية، أي في آب/أغسطس 1988.
    S’agissant des besoins des pays exportateurs de capitaux en matière de réglementation, diverses mesures peuvent être envisagées, dont bon nombre sont déjà à l’étude. UN وفيما يتعلق بالاحتياجات التنظيمية في بلدان المصدر، يمكن مناقشة مجموعة متنوعة من التدابير، وهناك كثير منها بالفعل قيد المناقشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more