"déjà été prises" - Translation from French to Arabic

    • اتخذت بالفعل
        
    • اتخذ بالفعل
        
    • اتُخذ بالفعل
        
    • سبق أن اتخذت
        
    • اتخذت فعلا
        
    • اتخذت خطوات أولية
        
    • اتُخذت بالفعل
        
    • بالفعل اتخاذ
        
    • تم اتخاذها بالفعل
        
    • سبق اتخاذها
        
    À ce propos, des dispositions ont déjà été prises pour que des locaux soient disponibles à Zagreb et Sarajevo. UN وفي هذا الصدد، اتخذت بالفعل ترتيبات للحصول على أماكن للمكاتب في زغرب وسراييفو.
    Certaines mesures favorables ont déjà été prises, et des propositions additionnelles pourraient compléter ce processus. UN لقد اتخذت بالفعل بعض الخطوات اﻹيجابية الهامة، ويمكن لاقتراحات إضافية أن تكمل هذه العملية.
    Nous sommes heureux de constater que certaines des mesures requises pour assurer un déminage efficace ont déjà été prises. UN وتسعدنا اﻹشارة إلى أن بعض الخطوات الضرورية لﻹزالة الفعلية لﻷلغام قد اتخذت بالفعل.
    Des mesures avaient déjà été prises au titre de ce programme dans ce secteur précis. UN وكان ذلك البرنامج قد اتخذ بالفعل بعض الخطوات في هذا المجال بالذات.
    Il indiquait que nombre de mesures répondant aux recommandations du Comité avaient déjà été prises à l'initiative du Gouvernement brésilien. UN وذكرت الحكومة أن عدداً كبيراً من تدابير الاستجابة لتوصيات اللجنة قد اتُخذ بالفعل بمبادرة من السلطات الحكومية البرازيلية.
    Certaines mesures importantes ont déjà été prises à cet effet. UN وقد سبق أن اتخذت بعض الخطوات الهامة لتحقيق هذا الهدف.
    Les premières mesures importantes en ce sens ont d'ores et déjà été prises. UN إن الخطوات الهامة اﻷولى في هذا الاتجاه اتخذت فعلا.
    Il est satisfaisant de noter que des mesures ont déjà été prises en ce sens. UN ونلاحظ مع الارتياح الخطوات التي اتخذت بالفعل في هذا الاتجاه.
    Des mesures ont déjà été prises pour combler ces lacunes. UN وقد اتخذت بالفعل خطوات لمعاجلة هذه النواقص.
    Les premières mesures pratiques en ce sens ont déjà été prises. UN وقد اتخذت بالفعل خطوات أولى في هذا الاتجاه.
    Il a noté que le Rapporteur spécial sur la question de la torture avait décrit plusieurs insuffisances des prisons grecques, et que des mesures avaient déjà été prises pour améliorer le sort des prisonniers et des gardés à vue. UN وأشارت إلى أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد وصف عدة عيوب في السجون اليونانية، وإلى أن تدابير قد اتخذت بالفعل لتحسين حالة المحتجزين في السجون والمحتجزين قيد التحقيق لدى الشرطة.
    Nous nous engageons à résister à toutes les tendances protectionnistes et à rectifier les mesures protectionnistes qui auraient déjà été prises. UN ونحن نتعهد بأن نقاوم جميع النزعات الحمائية وأن نصحح أي تدابير حمائية اتخذت بالفعل.
    Tout en se félicitant de l'analyse effectuée par les inspecteurs, les membres du CCS notent que de nombreuses mesures avaient déjà été prises pour remédier aux insuffisances relevées dans le rapport. UN وأعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق إذ يرحبون بتحليل المفتشين يحيطون علما بأنه قد اتخذت بالفعل عدة تدابير لمواجهة جوانب الضعف التي حددها التقرير.
    Il a aussi été reconnu qu'un certain nombre d'initiatives avaient déjà été prises, en particulier dans la région du Sahel. UN وأدرك أيضا أنه سبق وأن اتخذ بالفعل عدد من المبادرات، لا سيما في منطقة الساحل.
    Au Secrétariat, plusieurs dispositions importantes ont déjà été prises pour améliorer l'efficacité de la gestion, grâce, notamment, à une utilisation accrue des techniques modernes d'information. UN وقد اتخذ بالفعل عدد من الخطوات الهامة في اﻷمانة العامة بغية تحسين الكفاءة اﻹدارية، بطرق شتى منها زيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات العصرية.
    Des mesures ont déjà été prises, et on en prévoit d'autres, pour améliorer leur sûreté, non seulement au travail, mais aussi chez eux. UN وقد اتخذ بالفعل عدد من الخطوات، ويجري التخطيط لتدابير إضافية لتعزيز أمنهم، بصورة لا تقتصر على أماكن عملهم فحسب، بل وتمتد أيضا إلى بيوتهم.
    Il indiquait que nombre de mesures répondant aux recommandations du Comité avaient déjà été prises à l'initiative du Gouvernement brésilien. UN وذكرت الحكومة أن عدداً كبيراً من تدابير الاستجابة لتوصيات اللجنة قد اتُخذ بالفعل بمبادرة من السلطات الحكومية البرازيلية.
    Plusieurs mesures concrètes ont déjà été prises, à cet égard : UN 6 - وفي هذا الصدد، اتُخذ بالفعل عدد من الخطوات العملية منها ما يلي:
    En outre, des mesures ont déjà été prises pour renforcer les services administratifs du Centre et dispenser à son personnel une formation en matière d'administration et de gestion. UN وإضافة الى ما تقدم، فقد سبق أن اتخذت خطوات في سبيل النهوض بالخدمات الادارية للمركز ولتوفير التدريب للموظفين في مجالي اﻹدارة والتنظيم.
    Les premières mesures en vue de la réforme ont déjà été prises. UN ولقد اتخذت فعلا الخطوات اﻷولى نحو إجراء اﻹصلاح.
    Les premières mesures en ce sens ont déjà été prises, car l'Organisation a déjà procédé à une analyse interne de sa situation actuelle et de ses besoins futurs. UN وقد سبق أن اتخذت خطوات أولية في هذا الاتجاه من خلال قيام المنظمة بإجراء تحليل داخلي لوضعها الحالي واحتياجاتها المستقبلية.
    Les mesures suivantes ont déjà été prises pour donner suite aux recommandations de l'audit : UN وقد اتُخذت بالفعل التدابير التالية استجابةً لتوصيات عملية المراجعة:
    Des mesures dans ce sens et qui répondent en même temps aux motifs invoqués par les initiateurs du blocus ont déjà été prises. UN وتم بالفعل اتخاذ التدابير الرامية الى إحلال السلام. وهي تدابير تتماشى مع النوايا المعلنة للجهات التي بادرت بالحصار.
    Le Comité a été informé des mesures qui ont déjà été prises pour appliquer ses recommandations. UN وأبلغ المجلس بالتدابير التي تم اتخاذها بالفعل من أجل تنفيذ توصياته.
    157. Des mesures ont déjà été prises dans ce domaine, notamment : UN 157- وتشمل التدابير المحددة التي سبق اتخاذها في هذا الصدد ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more