"déjà disponibles" - Translation from French to Arabic

    • المتاحة بالفعل
        
    • المتاحة فعلاً
        
    • المتاحة فعلا
        
    • متاحة بالفعل
        
    • تتوفر بالفعل
        
    • المتوافرة بالفعل
        
    • متوفرة من
        
    • والمتاحة بالفعل
        
    • القائمة المتاحة
        
    • المتوفرة بالفعل
        
    • المتوفرة فعلا
        
    • المتاحة أصلا
        
    • موجودة بالفعل
        
    À titre d'exemple, 711 références juridiques ont été ajoutées aux centaines de documents judiciaires déjà disponibles. UN وعلى سبيل المثال، أضيف 711 مرجعا قانونيا إلى المئات المتاحة بالفعل من وثائق المحكمة.
    En outre, la MINUSTAH reconfigurera les contingents déjà disponibles pour renforcer sa capacité dans les régions écartées. UN وبالإضافة إلى ذلك، سوف تعيد البعثة تشكيل الوحدات المتاحة بالفعل تعزيز قدراتها في المناطق الخارجية.
    De nombreuses délégations ont présenté d'intéressantes contributions sur la nécessité d'utiliser au mieux les mécanismes déjà disponibles selon les règles en vigueur à la Conférence du désarmement. UN وقدمت العديد من الوفود مساهمات قيّمة تتعلق بضرورة الاستخدام الأمثل للآليات المتاحة فعلاً بموجب ما اتفق عليه من اجراءات تتعلق بمؤتمر نزع السلاح.
    Le Secrétaire général a souvent remis en question la crédibilité des États Membres qui appuient les objectifs recherchés en participant activement au processus de prise de décisions, mais ne fournissent pas les moyens nécessaires en s'abstenant de verser leur quote-part. Personne ne nie que des progrès considérables peuvent encore être réalisés en matière d'utilisation efficace des ressources déjà disponibles. UN وشكك اﻷمين العام في أحيان كثيرة في مصداقية الدول اﻷعضاء التي تؤيد بلوغ اﻷهداف عن طريق المشاركة النشطة في عملية صنع القرار، إلا أنها لا تؤيد وسائل بلوغها، وذلك بعدم دفع أنصبتها المقررة. ولا أحد ينكر أنه ما زال باﻹمكان تحقيق تقدم كبير فيما يتعلق بالاستخدام الفعال للموارد المتاحة فعلا.
    Ces documents officiels sont déjà disponibles sur le site Web de l'ONU et ne peuvent être produits en temps opportun en raison des délais d'impression interne UN هذه المواد متاحة بالفعل على موقع الشبكة بوصفها وثائق رسمية للأمم المتحدة ولا يمكن إنتاجها في الوقت المطلوب نظرا لحالات التأخير في الطباعة الداخلية
    :: Assureraient l'accès aux produits de la connaissance déjà disponibles sur leurs sites Internet; UN :: الوصول إلى المنتجات المعرفية التي تتوفر بالفعل على مواقعهم على شبكة الإنترنت
    Ce droit n'offre pas non plus des garanties sur le plan de la procédure supplémentaires à celles qui sont déjà disponibles au plan national. UN كما لا يوفر أي ضمانات إجرائية إضافية إلى جانب تلك المتاحة بالفعل داخلياً.
    Ce projet exploitera essentiellement des données déjà disponibles et non les résultats de travaux de recherche originaux. UN وسيعتمد المشروع أساسا على البيانات المتاحة بالفعل لا على البحوث الأصلية.
    Il se peut que des informations supplémentaires soient nécessaires pour l'élaboration des programmes forestiers nationaux dans les pays à faible couvert forestier, mais cela ne devrait pas empêcher de formuler des plans intérimaires à l'aide des informations déjà disponibles. UN وفي حين أنه قد يكون من الضروري توفير معلومات إضافية كأساس للبرامج الوطنية للغابات في البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود، فلا ينبغي أن يحول هذا دون إعداد خطط مؤقتة تستند إلى المعلومات المتاحة بالفعل.
    Il se peut qu'il faille des informations supplémentaires afin de constituer des programmes forestiers nationaux dans les pays à faible couvert forestier, mais cela ne devrait pas empêcher de formuler des plans intérimaires à l'aide des informations déjà disponibles. UN وفي حين أنه قد يكون من الضروري توفير معلومات إضافية كأساس للبرامج الوطنية للغابات في البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود، فلا ينبغي أن يحول هذا دون إعداد خطط مؤقتة تستند إلى المعلومات المتاحة بالفعل.
    Les Rapporteurs spéciaux estiment qu'il faudrait employer dans ce domaine des ressources étrangères déjà disponibles. UN ويعتقد المقرران الخاصان أن الموارد اﻷجنبية المتاحة بالفعل يجب أن تستخدم في هذا المجال.
    239. De l'avis du Comité, cette étude a peu de chances de livrer des résultats qui soient sensiblement différents des données qui sont déjà disponibles. UN 239- وفي رأي الفريق من غير المرجح أن تسفر الدراسة عن أية نتائج تختلف كثيراً عن النتائج المتاحة فعلاً.
    c) Promouvoir le déploiement et la diffusion des technologies endogènes déjà disponibles dans de nombreux pays en développement; UN (ج) تعزيز نشر وانتشار التكنولوجيات المحلية المتاحة فعلاً في بلدان نامية عديدة
    Il serait alors possible d'étudier les avantages financiers et autres qu'il y aurait pour lui, sans atteinte à son autonomie de gestion et de fonctionnement, à faire appel aux services déjà disponibles en matière d'administration et d'infrastructure au lieu d'implantation choisi ou à les partager avec d'autres unités qui y sont implantées. UN فسيمكن عندئذ ايلاء الاعتبار اللازم للمزايا المالية وغير المالية المعتمدة التي ستكتسبها أمانة الاتفاقية، والمتفقة مع استقلالها الاداري والتشغيلي، بالاستفادة من الخدمات الادارية والهيكلية المتاحة فعلا في الموقع المختار أو بتقاسم هذه الخدمات مع وحدات أخرى قائمة به.
    Les pays pauvres ne pouvaient pas se permettre de consacrer une part importante des ressources limitées dont ils disposaient à la recherche générique mais devaient plutôt chercher à résoudre leurs problèmes à l'échelon local en adaptant les techniques les plus performantes déjà disponibles sur le marché international. UN ولا يمكن للبلدان الفقيرة أن توفر مبالغ ذات شأن من مواردها المحدودة جـدا للبحوث العامة، بل ينبغي لها بدلا من ذلك أن تلتمس حلولا لمشاكلها المحليـة عـن طريـق تكييف أفضل تقنيات الممارسة المتاحة فعلا في السوق الدولية.
    Ils ont indiqué que des informations étaient déjà disponibles sur les sites Web d'organisations comme les leurs, lesquelles avaient créé un réseau électronique connu sous le nom de Consortium of Minority Resources (COMIR). UN وأشارا إلى أن المعلومات متاحة بالفعل على مواقع منظمات كمنظمتيهما على شبكة الإنترنت، وقد شكلت هذه المنظمات شبكة إلكترونية تسمى اتحاد موارد الأقليات.
    Produit non reconduit pour éviter le double emploi avec des produits semblables déjà disponibles en ligne. UN أوقف هذا الناتج لتجنب تكرار منتجات مشابهة تتوفر بالفعل على شبكة الإنترنت.
    En outre, il faut améliorer l'accès aux données, aux informations et aux connaissances déjà disponibles. UN وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة إلى النهوض بعملية الحصول على البيانات والمعلومات والمعارف المتوافرة بالفعل.
    D'autres organisations du système des Nations Unies, qualifiées d'< < entièrement autofinancées > > , élaboraient des projets en fonction des fonds déjà disponibles. Une augmentation de la part des clients entièrement autofinancés dans le portefeuille aurait pour conséquence de réduire considérablement les risques courus par le passé. UN وهناك مؤسسات أخرى من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تصنع المشاريع على أساس موارد مالية متوفرة من قبل - وهذه هي المشاريع " الممولة بالكامل " ، وستؤدي زيادة نسبة الزبائن الممولين بالكامل في حافظة مشاريع المكتب إلى تقليص محسوس في المخاطر التي كانت تواجه في السابق.
    Les moyens militaires existants de la FORPRONU déjà disponibles dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine sont utilisés, en étant appuyés si nécessaire par des forces aériennes fournies par l'OTAN; UN ومن ثم تستخدم القدرات العسكرية القائمة التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية والمتاحة بالفعل في شتى أنحاء البوسنة والهرسك، على أن تساندها، إذا اقتضت الضرورة، قدرة السلاح الجوي التي يوفرها حلف شمال اﻷطلسي؛
    a) Formation de statisticiens officiels, au moyen des centres et institutions de formation déjà disponibles dans les États membres ; UN (أ) تدريب الإحصائيين الرسميين باستخدام مراكز ومؤسسات التدريب القائمة المتاحة في الدول الأعضاء؛
    Ce rapport, que le Conseil économique et social avait demandé dans sa résolution 1996/6 relative au programme de travail à long terme de la Commission s’appuyait notamment sur les plans d’action nationaux et d’autres informations déjà disponibles dans le système des Nations Unies. UN وقد استند هذا التقرير، ضمن مصادر أخرى، إلى خطط العمل الوطنية المقدمة ومصادر المعلومات اﻷخرى المتوفرة بالفعل في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le Comité consultatif souligne que les services décrits à l'alinéa e), paragraphe 3, du rapport du Secrétaire général peuvent être fournis en ayant recours à des compétences déjà disponibles au Secrétariat. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الخدمات الوارد ذكرها في الفقرة ٣ )ﻫ( من بيان اﻷمين العام يمكن توفيرها عن طريق الخبرة المتوفرة فعلا في اﻷمانة العامة.
    Il pourrait se révéler inopportun de négocier des règles de facilitation du commerce, compte tenu de toutes les recommandations et normes déjà disponibles. UN وقد لا يكون التفاوض بشأن قواعد تيسير التجارة ملائماً، بالنظر إلى كافة التوصيات والمعايير المتاحة أصلا.
    En s'appuyant sur les écoles et programmes existants, on bénéficiait d'infrastructures d'ores et déjà disponibles. UN وقالت إن ميزة استخدام المدارس والبرامج القائمة حالياً تكمن في أن البنية التحتية موجودة بالفعل لبلوغ هذه الغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more