"déjà en cours" - Translation from French to Arabic

    • الجارية بالفعل
        
    • الموجودة من قبل
        
    • بدأت بالفعل
        
    • الجاري حاليا
        
    • وبدأ بالفعل
        
    • جارية بالفعل
        
    • القائمة بالفعل
        
    • بدأ بالفعل
        
    • يجري تنفيذها بالفعل
        
    • جارياً بالفعل
        
    • العمل بالفعل في
        
    • تجري بالفعل
        
    • بالفعل جارية
        
    • الجارية فعلا
        
    • أصلاً قيد
        
    Son exécution sera associée à des activités de renforcement des capacités déjà en cours dans le cadre d'Action 21. UN فتنفيذه ينطوي على روابط مع اﻷنشطة الجارية بالفعل دعما لبناء القدرات فيما يتعلق بجدول أعمال القرن ٢١.
    La Suisse participe activement aux discussions déjà en cours à ce sujet et souhaite que tous les États s'y associent. UN وتشـارك ســـويسرا بنشاط فـــي المناقشات الجارية بالفعل حول هذا الموضوع، ونأمل في أن تصبح جميع الدول مشتركة فيها.
    2. La règle de l'autorisation instituée par un État est rendue applicable à toutes les activités déjà en cours entrant dans le champ d'application des présents projets d'articles. UN 2- يكون اشتراط الإذن الذي تضعه دولة ما واجب التطبيق فيما يتصل بجميع الأنشطة الموجودة من قبل الداخلة في نطاق مشاريع المواد هذه.
    Les préparatifs étaient déjà en cours. UN وقد بدأت بالفعل الأعمال التحضيرية للاستفتاء.
    Il a vivement engagé le FNUAP à renforcer et à étendre les travaux déjà en cours. UN وحث الصندوق على تقوية وتوسيع نطاق العمل الجاري حاليا.
    Réponse de l'Administration : Pertinente et acceptable, suite déjà en cours. UN رد الإدارة: توصية هامة ومقبولة، وبدأ بالفعل اتخاذ إجراءات الرد عليها.
    Nous attendons avec intérêt de pouvoir développer des relations bilatérales étroites avec l'Afrique du Sud, processus qui est déjà en cours. UN ونحن نتطلع الى تنمية علاقات ثنائية قوية بيننا وبين جنوب افريقيا، وهذه عملية جارية بالفعل.
    Le Comité avait un rôle critique à jouer en veillant à ce que, dans le cadre du processus d'application de la Convention déjà en cours à l'échelon national, les États mettent en œuvre le Plan d'action et la Déclaration adoptés à la session extraordinaire. UN وقالت إن للجنة دوراً جوهرياً تؤديه في ضمان تنفيذ الدول لخطة العمل وللإعلان اللذين اعتمدتهما الدورة الاستثنائية في إطار عملية تنفيذ الاتفاقية القائمة بالفعل على المستوى الوطني.
    L'achat des articles de secours est déjà en cours et le personnel d'urgence est déjà prévu. UN وقد بدأ بالفعل تدبير مواد اﻹغاثة، ويقف موظفو الطوارئ على أهبة الاستعداد.
    Nous estimons que la poursuite du dialogue et les efforts déjà en cours constituent le meilleur moyen d'obtenir des résultats significatifs dans ce domaine. UN ونعتقد أن الحوار المتواصل والجهود الجارية بالفعل هما أفضل سبيل لتحقيق نتائج ذات مغزى في هذا المجال.
    Il est évident, au vu des initiatives déjà en cours, que le suivi, la collecte de données et les évaluations seront des opérations coûteuses qui exigeront des approches concertées, surtout sur le terrain. UN ويتضح من المبادرات الجارية بالفعل أن عمليات الرصد وجمع البيانات والتقييم التي ستجري مستقبلا ستكون مكلفة وستستلزم نهجا جديدة قائمة على المشاركة، ولا سيما على الصعيد الميداني.
    Par ailleurs elle demande instamment à la Malaisie de prendre des mesures législatives pour définir clairement la discrimination et promulguer une loi relative à l'égalité entre les sexes en plus des réformes louables déjà en cours. UN وعلاوة على ذلك، قالت إنها تحث ماليزيا على اتخاذ خطوات تشريعية لتعريف التمييز بطريقة واضحة، وعلى سن قانون بشأن المساواة بين الجنسين، وهذا بالإضافة إلى جميع الإصلاحات الجارية بالفعل والجديرة بالثناء.
    Les Pays-Bas proposent de reformuler le paragraphe 2 comme suit : < < La règle de l'autorisation instituée par un État est rendue applicable à toutes les activités déjà en cours entrant dans le champ d'application des présents articles. UN وتقترح هولندا إعادة صياغة الفقرة 2 على النحو التالي: " يكون الإذن الذي تشترطه الدولة واجب التطبيق فيما يتصل بجميع الأنشطة الموجودة من قبل والداخلة في نطاق مشاريع المواد هذه.
    2. La règle de l'autorisation instituée par un État est rendue applicable à toutes les activités déjà en cours entrant dans le champ d'application des présents projets d'articles. UN 2 - يكون اشتراط الإذن الذي تضعه دولة ما واجب التطبيق فيما يتصل بجميع الأنشطة الموجودة من قبل الداخلة في نطاق مشاريع المواد هذه.
    Il faut que cette évolution se poursuive et que la simplification et l'harmonisation des procédures, déjà en cours, soient accélérées. UN ويجب المضي في تلك العملية والإسراع بإجراءات التبسيط والمواءمة التي بدأت بالفعل.
    L'orateur indique également que la procédure de ratification des Protocoles II et IV est déjà en cours. UN وأفاد أيضا بأن إجراءات التصديق على البروتوكول الثاني والبروتوكول الرابع قد بدأت بالفعل.
    L'acceptation et la ratification de la Convention par le plus grand nombre possible d'États constitue, de loin, le meilleur cadre pour la transformation du droit de la mer déjà en cours. UN وان قبول الاتفاقية والمصادقة عليها من جانب أكبر عدد ممكن من الدول يشكلان الى حد كبير أفضل إطار للتحول الجاري حاليا لقانون البحار.
    Réponse de l'Administration : Pertinente et acceptable, suite déjà en cours. UN رد الإدارة: توصية هامة ومقبولة، وبدأ بالفعل اتخاذ إجراءات الرد عليها.
    Des travaux sont déjà en cours à Washington dans le but de préparer ces nouvelles négociations avec la Russie. UN والأعمال جارية بالفعل في واشنطن للتحضير لهذه المفاوضات الجديدة مع الاتحاد الروسي.
    Nous nous félicitons des débats menés au sein de cet organe sur la façon dont nos efforts collectifs peuvent renforcer, compléter et utiliser la base solide des actions et des partenariats déjà en cours. UN ونرحب بالمناقشات في هذا المنتدى بشأن الطريقة التي يمكن بها لجهودنا الجماعية أن تدعم وتستكمل القوى للإجراءات والشراكات القائمة بالفعل وتبني على أساسها.
    Certaines de ces mesures sont déjà en cours et le HCR espère que cette approche sera intégralement mise en œuvre au début de 2014. UN وقد بدأ بالفعل وضع بعض من تلك الإجراءات موضع التنفيذ وتتوقع المفوضية أن يطبق النهج بالكامل بحلول مطلع عام 2014.
    Le rapport relève de nombreuses initiatives déjà en cours appuyées par l'Organisation des Nations Unies. UN ويشير التقرير إلى العديد من المبادرات التي تحظى بدعم الأمم المتحدة والتي يجري تنفيذها بالفعل.
    La famille n'a donc jamais eu la possibilité légale d'enregistrer une plainte puisque, selon les affirmations des autorités judiciaires, confirmées en mai 2008 devant le Comité, une enquête était déjà en cours. UN وبذلك لم تتح للأسرة مطلقاً الإمكانية القانونية لإيداع شكوى، بدعوى، حسب أقوال السلطات القضائية وأكدها ممثل الدولة الطرف أمام اللجنة في أيار/ مايو 2008، أن تحقيقاً كان جارياً بالفعل.
    Deux projets sont déjà en cours et d'autres sont en préparation. UN ويجري العمل بالفعل في مشروعين، بينما توجد مشاريع أخرى ما زالت في مرحلة الإعداد.
    De grandes réformes sont déjà en cours au sein du système des Nations Unies. UN وهناك كثير من اﻹصلاحات تجري بالفعل في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les premières étaient déjà en cours d'application; quant aux deuxièmes, elles devaient effectivement être ratifiées par l'Assemblée générale avant de pouvoir entrer en vigueur. UN أما إصلاحات المسار اﻷول فهي بالفعل جارية على قدم وساق. وأما إصلاحات المسار الثاني فيتعين في الواقع أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بشأنها قبل وضعها موضع التنفيذ.
    Je tiens à souligner que toute décision ou mesure que pourrait vouloir prendre l'Assemblée doit s'harmoniser aux processus déjà en cours tant à la Cinquième Commission qu'au Comité des contributions. UN وأود أن أؤكد على أنه بغض النظر عن الخطوات أو القرارات التي قد تود الجمعية العامة اتخاذها فإنها يجب أن تتماشى والعمليات الجارية فعلا في كل من اللجنة الخامسة ولجنة الاشتراكات.
    La police judiciaire a alors signalé que cette affaire était déjà en cours d'instruction au tribunal criminel d'Alger. UN وأشارت الشرطة القضائية عندئذ إلى أن هذه القضية كانت أصلاً قيد التحقيق في المحكمة الجنائية للجزائر العاصمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more