"déjà existants" - Translation from French to Arabic

    • القائمة بالفعل
        
    • الموجودة بالفعل
        
    • الموجودة أصلاً
        
    • الموجودة فعلا
        
    • القائمة فعلا
        
    • القائمة سلفاً
        
    • الموجودة مسبقا
        
    • المتوفرة بالفعل
        
    Le type d'appui proposé dépendrait des besoins des États de la région disposés à engager des poursuites, et devrait donner de la valeur ajoutée à des dispositifs déjà existants. UN وينبغي أن يتوقف النوع المعين من الدعم المقدم على احتياجات دول المنطقة التي على استعداد لإجراء المحاكمات، وينبغي أن يضيف قيمة إلى الآليات القائمة بالفعل.
    Ces entités pouvaient tout à la fois favoriser les groupements déjà existants et en créer de nouveaux. UN ورئي أن هذه المؤسسات يمكن أن تلعب دوراً في تعزيز التكتلات القائمة بالفعل وإنشاء تكتلات جديدة في آن واحد.
    Nous attendons avec intérêt les propositions que fera bientôt le Secrétaire général sur l'utilisation future des fonds déjà existants pour cette section. UN وننتظر باهتمام أن يقدم اﻷمين العام قريبا المقترحات فيما يتعلق بمستقبل استخدام اﻷموال الموجودة بالفعل لهذا الباب.
    Dans cette optique, la création d'un rapporteur spécial dont le mandat porterait sur toutes les questions concernant les femmes serait une mesure positive de nature à renforcer la protection des femmes à côté des mécanismes déjà existants. UN ومن هذا المنطلق، فإن تعيين مقرر خاص تتضمن ولايته جميع المسائل المتعلقة بالمرأة سيمثل تدبيراً ايجابياً من شأنه أن يعزز حماية المرأة إلى جانب الآليات الموجودة أصلاً.
    Tout en reconnaissant la pertinence du débat sur la question de savoir qui sera chargé de la vérification du futur traité, nous penchons pour une utilisation plus rationnelle des moyens déjà existants. UN مع اعترافنا بأهمية المناقشات حول موضوع معرفة من الذي سيتولى التحقق في المعاهدة القادمة، نميل إلى التفكير في ترشيد استخدام الوسائل الموجودة فعلا.
    Ces structures tireront parti des organes déjà existants au sein de la Structure mixte, y compris le Conseil d'administration intérimaire et le CTK. UN وسيتم بناء هذه الهياكل بالتأسيس على الهيئات المشتركة القائمة فعلا والتابعة للهيكل الإداري المؤقت المشترك بما في ذلك المجلس الإداري المؤقت ومجلس كوسوفو المؤقت.
    En plus des comités de surveillance/contrôle déjà existants à l'UNESCO et au HCR, les comités nouvellement créés à l'OIT et à l'OMS sont eux aussi des comités de contrôle/surveillance; à l'OMPI, le comité d'audit a été rebaptisé comité de surveillance. UN فبالإضافة إلى لجان الرقابة القائمة سلفاً في كل من اليونسكو ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أُحدثت في الفترة الأخيرة لجنة رقابة لدى كل من منظمة العمل الدولية ومنظمة الصحة العالمية؛ وغُيِّر اسم لجنة مراجعة الحسابات التابعة للمنظمة العالمية للملكية الفكرية لتصبح لجنة الرقابة.
    L'Union européenne demande instamment que l'on utilise plus largement, aux premiers stades de toute opération, les quartiers généraux déjà existants, donnant ainsi au personnel du quartier général de l'ONU le temps de préparer et de planifier les activités et de déployer la mission dans son intégralité. UN والاتحاد الأوروبي يحث على توسيع استخدام قدرة المقار الموجودة مسبقا في المرحلة الأولية لأي عملية لحفظ السلام، ومن ثم إتاحة الوقت للموظفين في مقر الأمم المتحدة للحصول على المعلومات والتدريب والتخطيط والنشر الكامل للبعثة.
    Les stocks de matières fissiles déjà existants ne seraient pas affectés par le traité. UN والمخزونات من المواد الانشطارية المتوفرة بالفعل لن تتأثر بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Le recensement de ces capacités couvre évidemment les réseaux de programme thématiques de la Convention déjà existants. UN ومن الواضح أن تعداد هذه القدرات يشمل شبكات البرامج المواضيعية للاتفاقية القائمة بالفعل.
    A la troisième session du Forum mondial en faveur de la jeunesse de 1998, le groupe de travail sur les droits des jeunes a recommandé que soit dressé un répertoire des droits des jeunes déjà existants. UN وقد اوصى الفريق العامل المعني بحقوق الشباب، في الدورة الثالثة للمنتدى العالمي للشباب في عام ١٩٩٨ بإنتاج خلاصة وافية لحقوق الشباب القائمة بالفعل.
    Pour veiller à la cohérence des efforts déployés, il ne fallait pas se concentrer exclusivement sur l'Accord, mais comprendre comment celui-ci s'inscrivait dans le contexte plus large des instruments juridiques déjà existants. UN وأشار المحاور إلى أن الاتساق يتحقق أيضاً بتجنب التركيز حصراً على اتفاق تيسير التجارة، بل النظر إليه في سياق الصكوك القانونية القائمة بالفعل من أجل فهم كيفية اندماج الاتفاق في هذا السياق الأوسع.
    La coopération technique pourrait également prendre la forme d'une extension des accords déjà existants au-delà des questions traditionnelles de la criminalité organisée, telles que les délits liés à la drogue, tous les délits graves, en particulier la fraude et d'autres délits économiques, la criminalité informatique, les crime contre l'environnement et le commerce illicite des armes. UN ويمكن أيضا تقديم التعاون التقني في شكل توسيع نطاق الاتفاقات القائمة بالفعل بحيث يتجاوز مسائل الجريمة المنظمة التقليدية، مثل جرائم المخدرات، ليشمل جميع الجرائم الخطيرة، ولا سيما الاحتيال والجرائم الاقتصادية اﻷخري، والجرائم الحاسوبية، والجرائم البيئية، والاتجار غير المشروع في اﻷسلحة.
    Elle note qu'il demeure indispensable, avant de créer une cour fédérale des droits de l'homme, d'évaluer l'incidence qu'aurait l'existence d'une telle institution (prévue dans la Constitution de la Fédération) sur le bon fonctionnement des mécanismes de protection des droits de l'homme déjà existants en Bosnie—Herzégovine. UN وتلاحظ المقررة الخاصة استمرار الحاجة إلى تقييم التأثير الذي سيحدثه إنشاء محكمة اتحادية لحقوق اﻹنسان، وفقا لما هو منصوص عليه في دستور الاتحاد، على اﻷداء الفعال ﻵليات حقوق اﻹنسان القائمة بالفعل في البوسنة والهرسك، قبل إنشاء هذه المحكمة.
    Ils ont toutefois noté que cela devrait se faire dans le cadre des mécanismes et obligations déjà existants en matière d'établissement de rapports pour éviter toute charge de travail supplémentaire qui aurait des incidences financières ou des conséquences sur le plan de l'organisation et des effectifs, notamment au moyen de la restructuration de certains instruments déjà en place dans ce domaine. UN ولكنها لاحظت ضرورة أن يتم هذا الأمر في إطار ما هو قائم بالفعل من آليات ومتطلبات للإبلاغ، بما يحول دون الزيادة في أعباء العمل التي تنشئ بدورها آثاراً مالية وتنظيمية وآثاراً متعلقة بالموظفين، بما فيها ما يتصل بإعادة تصميم بعض أدوات الإبلاغ القائمة بالفعل.
    Toutefois, ces nouvelles mesures ne s'appliqueraient pas aux projets multibilatéraux déjà existants. UN غير أن التدابير الجديدة لاسترداد التكاليف لن تطبق على المشاريع الثنائية والمتعددة اﻷطراف الموجودة بالفعل.
    Toutefois, ces nouvelles mesures ne s'appliqueraient pas aux projets multibilatéraux déjà existants. UN غير أن التدابير الجديدة لاسترداد التكاليف لن تطبق على المشاريع الثنائية والمتعددة اﻷطراف الموجودة بالفعل.
    La Bulgarie accueille avec satisfaction les dispositions de la résolution 1540, qui renforce les instruments internationaux déjà existants en matière de non-prolifération des ADM et contribue à l'amélioration du système international de contrôle des exportations. UN وترحب بلغاريا بأحكام القرار 1540 حيث إنه يزيد من توطيد الصكوك الدولية الموجودة بالفعل المعنية بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ويساهم في تحسين نظام الرقابة الدولي على الصادرات.
    À cet égard, le système des brevets aurait besoin d'être modifié pour empêcher que ne soient proposés à des prix plus élevés des médicaments qui ne diffèrent que légèrement de médicaments déjà existants. UN وفي هذا الصدد، لا بد من تغيير نظام البراءات لمنع المغالاة في تسعير العقاقير التي تختلف اختلافاً طفيفاً عن العقاقير الموجودة أصلاً.
    Si cette recommandation était adoptée, le Forum viendrait utilement compléter les mécanismes d'échanges et de coopération bilatérale et interrégionale déjà existants. UN وإذا جرى تنفيذ تلك التوصية، سيشكل المحفل عنصرا مكملا مفيدا للآليات الموجودة فعلا للتبادل والتعاون على الصعد الثنائية والمشتركة بين الأقاليم.
    46. Les États devraient mettre en place des mécanismes appropriés pour procéder à une révision de toutes les lois et de toutes les institutions qui pourraient permettre de protéger les femmes de la violence et pour prévenir cette violence, tout en renforçant les mécanismes déjà existants. UN ٤٦ - وعلى الدول أن تنشئ آليات مناسبة ﻹجراء استعراض مستمر لجميع القوانين والمؤسسات بقدر تأثيرها على حماية المرأة من العنف القائم على الجنس ومنع هذا العنف، كما ينبغي لها أن تزيد من تطوير اﻵليات القائمة فعلا.
    En plus des comités de surveillance/contrôle déjà existants à l'UNESCO et au HCR, les comités nouvellement créés à l'OIT et à l'OMS sont eux aussi des comités de contrôle/surveillance; à l'OMPI, le comité d'audit a été rebaptisé comité de surveillance. UN فبالإضافة إلى لجان الرقابة القائمة سلفاً في كل من اليونسكو ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أُحدثت في الفترة الأخيرة لجنة رقابة لدى كل من منظمة العمل الدولية ومنظمة الصحة العالمية؛ وغُيِّر اسم لجنة مراجعة الحسابات التابعة للمنظمة العالمية للملكية الفكرية لتصبح لجنة الرقابة.
    L'obligation fondamentale, effective dès l'entrée en vigueur du traité serait d'arrêter toute production à ces fins, les stocks de matières fissiles déjà existants ne seraient pas affectés par le traité. UN والالتزام الأساسي بموجب تلك المعاهدة هو حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. والمخزونات من المواد الانشطارية المتوفرة بالفعل لن تتأثر بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more