"déjà fragile" - Translation from French to Arabic

    • الهش بالفعل
        
    • الهش أصلا
        
    • الهشة بالفعل
        
    • تتسم أصلا بالهشاشة
        
    • الهشة أصلا
        
    • الهشة أصلاً
        
    • الضعيفة أصلا
        
    • هشة أصلاً
        
    • هشة بالفعل
        
    En outre, la dévastation indescriptible des zones économiquement productives du pays continue de saper une économie déjà fragile. UN وفضلا عن ذلك، فإن التدمير الذي يجل عن الوصف لمناطق البلاد ذات الانتاجية الاقتصادية ما زال يقوض اقتصادنا الهش بالفعل.
    Les combats qui se sont déroulés récemment à Kisangani ont provoqué la mort de centaines de civils et porté un coup terrible à une économie déjà fragile. UN وتسببت أعمال القتال التي دارت مؤخرا في كيسنغاني في مقتل مئات من المدنيين وفي أضرار جسيمة للاقتصاد الهش بالفعل.
    Donc, l'utilisation accrue de produits chimiques va mettre davantage à contribution un secteur de la santé déjà fragile. UN وكنتيجة لذلك، سيوُلّد ازدياد استعمال المواد الكيميائية مطالب جديدة على القطاع الصحي الهش أصلا.
    Cette crise, qui vient s'ajouter aux crises alimentaire et énergétique précédentes, rend encore plus difficile notre situation économique déjà fragile. UN وقد أدت هذه الأزمة، إلى جانب أزمتي الغذاء والطاقة السابقتين، إلى زيادة تفاقم وضعنا الاقتصادي الهش أصلا.
    Les débris menacent de dégrader un milieu spatial déjà fragile et peuvent rendre l'espace impropre aux entreprises humaines. UN فالحطام يهدد بالحطِ من نوعية البيئة الفضائية الهشة بالفعل ويمكن أن يجعل الفضاء غير صالح للأنشطة الإنسانية.
    La situation déjà fragile en matière de sécurité alimentaire se trouve maintenant menacées par de graves perturbations économiques. UN وها هو الاضطراب الاقتصادي الخطير يهدد حالة اﻷمن الغذائي الهشة بالفعل.
    Les conditions de sécurité précaires dans le pays font peser une menace sur la stabilité de cette sous-région déjà fragile. UN وتشكل الحالة الأمنية المتقلبة في البلد خطرا على الاستقرار في منطقة دون إقليمية تتسم أصلا بالهشاشة.
    Cela aggrave la situation alimentaire déjà fragile des familles des détenus, ceux qui doivent apporter ces aliments ne pouvant plus cultiver leurs champs ou trouver d’autres moyens de gagner leur vie. UN ويؤدي هذا إلى تفاقم حالة اﻷمن الغذائي الهشة أصلا في منازل أسر المحتجزين، ﻷن أولئك الذي يجلبون الطعام لم يعودوا قادرين على فلاحة حقولهم أو التطلع إلى وسائل أخرى لكسب الدخل.
    La situation déjà fragile à Gaza, soumise au contrôle de facto du Hamas, s'est détériorée aux lendemains de l'opération militaire israélienne < < Plomb durci > > , menée du 27 décembre 2008 au 18 janvier 2009. UN 18 - وتدهورت الحالة الهشة أصلاً في قطاع غزة، الخاضع فعلياً لسيطرة حماس، في أعقاب عملية الرصاص المسكوب العسكرية الإسرائيلية التي استمرت من 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى 18 كانون الثاني/يناير 2009.
    La violence qui a éclaté en décembre a décimé les maigres ressources nationales et conduit à l'effondrement d'une administration déjà fragile. UN 23 - وأدت أعمال العنف خلال كانون الأول/ديسمبر إلى زيادة إنهاك القدرات الوطنية النادرة بالفعل وإلى انهيار الإدارة الضعيفة أصلا.
    La Convention de gouvernement, déjà fragile, est la cible d'attaques croissantes, tandis que les institutions, et en particulier les forces de sécurité, sont de plus en plus divisées. UN ويتعرض اتفاق الحكم الهش بالفعل لهجمات متزايدة، في حين يتزايد الاستقطاب في مؤسسات الدولة، وبخاصة القوات المسلحة.
    Pour un petit pays des moins avancés tel que le nôtre, un tel montant représente une lourde charge pour notre économie déjà fragile. UN وهذا المبلغ عبء ثقيل على الاقتصاد الهش بالفعل لبلد من أقل البلدان نموا مثل ليسوتو.
    L'imprévisibilité de ces apports financiers a accru l'instabilité macroéconomique et aggravé l'économie déjà fragile des pays africains. UN وإن صعوبة توقع مثل هذه التدفقات قد ساهمت في حالة عدم الاستقرار التي يعاني منها الاقتصاد الكلي، وأدت إلى تدهور اقتصاد البلدان الأفريقية الهش بالفعل.
    Malgré ces préparatifs, l'impact d'une catastrophe naturelle sur la situation déjà fragile pourrait être tragique. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لأغراض التأهب، قد تخلف أي كارثة طبيعية آثارا مدمرة على هذا الوضع الهش أصلا.
    Enfin, nos pays et plus particulièrement les petits États insulaires comme le mien sont menacés par des catastrophes naturelles multiples dont les conséquences ne font qu'aggraver une situation socioéconomique déjà fragile. UN أخيرا، يهدد الكثير من بلداننا، وعلى وجه الخصوص الدول الجزرية الصغيرة مثل بلدي، الكوارث الطبيعية المتعددة التي تزيد عواقبها من تفاقم الوضع الاجتماعي والاقتصادي الهش أصلا.
    La situation politique demeure extrêmement instable et imprévisible, et les relations tendues entre le Chef d'État de la transition et le Premier Ministre compliquent davantage un dispositif politique de transition déjà fragile. UN ولا يزال الوضع السياسي متقلبا بدرجة كبيرة ولا يمكن التنبؤ به، كما أن العلاقة المتوترة بين رئيس الدولة للمرحلة الانتقالية ورئيس الوزراء تزيد من تعقيد الترتيب السياسي الهش أصلا للمرحلة الانتقالية.
    Un participant a demandé expressément que la date de l'an 2000 soit reconsidérée dans le cas des Tokélaou afin que la situation déjà fragile du territoire ne soit pas aggravée. UN وطلب أحد المشتركين بشكل محدد إعادة النظر في التاريخ المحدد لعام ٢٠٠٠ بالنسبة لمسألة توكيلاو بغية عدم زيادة تعريض أحوالها الهشة بالفعل للمخاطر.
    En tant qu'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité est tenu de prendre à ce sujet les mesures qui s'imposent pour protéger le processus de paix déjà fragile. UN وإن مجلس اﻷمن، بوصفه الهيئة المسؤولة عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين، ملزم باتخاذ تدابير مناسبة في هذا الصدد لحماية عملية السلام الهشة بالفعل.
    Cette sous-région déjà fragile est sur le point de s'engager sur la voie de plusieurs processus électoraux presque simultanés au début de 2011. UN 70 - وهذه المنطقة دون الإقليمية الهشة بالفعل توشك على الاضطلاع بعمليات انتخابـية متعددة ومتزامنة تقريبا في أوائل عام 2011.
    L'évolution de la situation au cours de l'année dernière, les récents événements en particulier, suscitent l'inquiétude quant aux ramifications qui pourraient en résulter pour l'environnement international déjà fragile en matière de sécurité. UN التطورات التي حدثت في غضون العام الماضي، وبخاصة الأحداث الأخيرة، أثارت القلق نظرا لتداعياتها المحتملة على البيئة الأمنية الدولية التي تتسم أصلا بالهشاشة.
    L'impudence de cette provocation atteste une fois encore que l'Arménie, qui continue d'occuper plus de 20 % du territoire azerbaïdjanais, est peu disposée à poursuivre la recherche d'un règlement politique de ce conflit tragique et qu'elle met en péril, de façon plus grave encore, un processus de paix déjà fragile. UN ويشهد هذا الاستفزاز الوقح، مرة أخرى، على عدم استعداد أرمينيا التي لا تزال تحتل ما يزيد على ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان، لمواصلة السير في طريق التسوية السياسية لهذا النزاع المأساوي وهو ما يزيد بما لا يدع مجالا للشك من خطر إحباط العملية السلمية الهشة أصلا.
    De telles provocations, tout comme des actes tels que la pénétration par la force, hier, de plus de 100 soldats des forces d'occupation israéliennes et de dizaines de colons extrémistes dans Haram al-Charif, menacent de déstabiliser totalement la situation, déjà fragile, sur le terrain, et requièrent l'attention immédiate de la communauté internationale. UN وإن هذه الاستفزازات، إلى جانب أعمال من قبيل قيام أكثر من 100 جندي من جنود الاحتلال الإسرائيلي وعشرات المستوطنين المتطرفين باقتحام الحرم الشريف البارحة، تهدد بالزعزعة التامة لاستقرار الحالة الهشة أصلاً على أرض الواقع وتتطلب اهتماماً عاجلاً من المجتمع الدولي.
    En dépit de l'engagement déclaré en faveur d'une paix durable sur la base d'une solution des deux États, l'année écoulée n'a vu que la poursuite des politiques et pratiques israéliennes illégales et agressives, toutes destinées à torpiller un processus de paix déjà fragile. UN ورغم الالتزام المعلن بالسلام الدائم المستند إلى حل الدولتين، ما فتئنا نرى إسرائيل تواصل تطبيق سياساتها وممارساتها العدوانية غير القانونية التي تسعى كلها إلى نسف الأسس الضعيفة أصلا لعملية السلام.
    Il a constaté que la communauté humanitaire continuait de se heurter à des problèmes et que la présence prolongée d'un grand nombre de réfugiés et de déplacés exacerbait les tensions et mettait à l'épreuve un environnement déjà fragile. UN وأشار إلى أن الأوساط المعنية بالشؤون الإنسانية لا تزال تواجه تحديات، وشدد على أن الوجود الطويل الأمد لأعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا يؤدي إلى زيادة حدة التوتر ويلقي عبئا إضافيا على بيئة هشة أصلاً.
    Des représentants des Gouvernements du Ghana et de la Côte d'Ivoire ont montré à la Mission comment cette rivalité a aggravé une situation déjà fragile et conduit dans de nombreux cas à des problèmes de sécurité. UN وقد أوضح المسؤولون الحكوميون من ساحل العاج وغانا للبعثة كيف أن ذلك قد أدى إلى تفاقم حالة هشة بالفعل وأفضى في كثير من الحالات إلى مشاكل أمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more