On pourrait cependant soutenir que les dispositions générales susvisées couvrent déjà la plupart des situations envisagées dans le cadre de cet article. | UN | بيد أنه يمكن القول ان أحكام التجريم العامة الواردة أعلاه تشمل بالفعل معظم الحالات المرتآة في تلك المادة. |
La législation nationale garantit déjà la plupart des droits consacrés dans ladite Convention. | UN | والتشريع المحلي يضمن بالفعل معظم الحقوق الواردة في الاتفاقية المذكورة. |
La coopération dans le domaine du développement à laquelle participent déjà la plupart des pays les plus riches doit aussi aider à créer un environnement favorable. | UN | ويجب أن يساعد التعاون الإنمائي، الذي باشرته بالفعل معظم البلدان الغنية، على تهيئة بيئة مواتية. |
Les possibilités d'adoption de nouveaux instruments sont de plus en plus limitées étant donné que les instruments en vigueur visent déjà la plupart des aspects des transports*. | UN | وتتناقص بشكل مطرد إمكانية وضع صكوك قانونية جديدة، حيث أن الصكوك القائمة تغطي بالفعل معظم مجالات النقل. |
Comme l'indique le résumé, ce rapport contient déjà la plupart des observations de l'Administration, ce qui explique que seules les observations supplémentaires jugées nécessaires aient été incorporées dans le présent document. | UN | وكما ورد في موجز هذا التقرير، أُدرج بالفعل في تقرير المجلس معظم التعليقات التي أدلت بها الإدارة؛ ومن ثم، لم تقدم أدناه تعليقات إضافية إلا عند الاقتضاء. |
La législation italienne garantit déjà la plupart des droits consacrés dans la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | إن التشريع الإيطالي يكفل بالفعل معظم الحقوق الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Les Tokélaou assument déjà la plupart des responsabilités d'un pays autonome. | UN | 46 - وأضافت أن توكيلاو تتحمل بالفعل معظم مسؤوليات بلد يتمتع بالحكم الذاتي. |
Il y est également précisé que l'Organisation occupe déjà la plupart des immeubles à usage commercial les plus cotés et les mieux adaptés à ses besoins aux alentours du complexe de l'ONU. | UN | ويذكر الأمين العام أيضا أن المنظمة تشغل بالفعل معظم العقارات التجارية المرغوب فيها والمقبولة ضمن محيط مجمع الأمانة العامة. |
La Bulgarie ne peut accepter cette recommandation. Elle fait observer que la législation bulgare garantit déjà la plupart des droits inscrits dans la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | إن بلغاريا لا يمكنها قبول هذه التوصية، وتشير إلى أن التشريعات البلغارية تضمن بالفعل معظم الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
La coopération dans le domaine du développement à laquelle participent déjà la plupart des pays les plus riches doit aussi aider à créer un environnement favorable. | UN | ويجب أن يساعد التعاون الإنمائي، الذي باشرته بالفعل معظم البلدان الغنية، على إنشاء بيئة ملائمة(50). |
Bien que les femmes qui occupent déjà la plupart des emplois dans le secteur des services, soient bien placées pour tirer avantage des possibilités offertes par le tourisme, l'aspect sexuel de l'industrie du tourisme doit être reconnu et il faut y remédier dans l'élaboration des politiques et des programmes. | UN | وفي حين أن المرأة في وضع جيد لاستغلال الفرص التي تتيحها السياحة نظرا لأنها تشغل بالفعل معظم وظائف قطاع الخدمات، تدعو الحاجة إلى الاعتراف بهذا الجانب الجنساني لصناعة السياحة ومعالجته عند وضع سياسات وبرامج التنمية. |
Le FENU les adoptera intégralement à cette même date et n'aura à fournir qu'un petit nombre d'éléments d'information supplémentaire compte tenu du fait qu'il en applique déjà la plupart des prescriptions dans ses états financiers. | UN | وسيعتمد الصندوق هذه المعايير بالكامل في 1 كانون الثاني/يناير 2013. ونظرا لأن الصندوق نفذ بالفعل معظم متطلبات هذه المعايير في بياناته المالية، سيقتصر تأثير اعتماد هذه المعايير بالكامل في عام 2013 على بضع إفصاحات إضافية. |
M. A. K. Srivastava (Inde) dit que le projet de loi sur la prévention et le contrôle de la violence communautaire et sur la réhabilitation des victimes n'a pas pour but d'établir de nouveaux crimes, puisque le Code pénal couvre déjà la plupart des délits en question. | UN | ك. سريفاستافا (الهند): قال إن الهدف الرئيسي من مشروع قانون منع العنف الطائفي والسيطرة عليه وإعادة تأهيل الضحايا ليس هو تقرير جرائم جديدة لأن قانون العقوبات يشمل بالفعل معظم الجرائم ذات الصلة. |
64. À travers la mise en œuvre des dispositions des six instruments fondamentaux relatifs aux droits de l'homme, la Suède respectait déjà la plupart des principes énoncés dans la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, et les travailleurs migrants jouissaient déjà des mêmes droits que les citoyens suédois. | UN | 64- ومن خلال تنفيذ أحكام الصكوك الستة الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان، لبَّت السويد بالفعل معظم متطلبات المبادئ المحددة في الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفـراد أسرهم. ويتمتع العمـال المهاجرون بالفعـل بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون. |
Comme l'indique le résumé, ce rapport contient déjà la plupart des observations de l'Administration, ce qui explique que seules les observations supplémentaires jugées nécessaires aient été incorporées dans le présent document. Situation financière | UN | وكما ورد في موجز هذا التقرير، أُدرج بالفعل في تقرير المجلس معظم التعليقات التي أدلت بها الإدارة؛ ومن ثم، لم تقدم أدناه تعليقات إضافية إلا عند الاقتضاء. |