"déjà obtenus" - Translation from French to Arabic

    • التي تحققت بالفعل
        
    • التي تحققت حتى الآن
        
    • تحقق بالفعل
        
    • التي سبق التوصل إليها
        
    • التي تم التوصل إليها بالفعل
        
    • التي تم تحقيقها فعلا
        
    • المتحققة حتى اﻵن
        
    • التي أحرزت في الماضي
        
    • التي تحققت فعلا
        
    • سبق تحقيقه
        
    • أحرز حتى الآن
        
    • للنتائج التي سبق أن
        
    Le défi dans cet effort consiste à trouver un équilibre délicat de façon à progresser sans compromettre les succès déjà obtenus. UN ويكمن التحدي في هذا الجهد في الحفاظ على توازن دقيق حتى تحرز تقدما دون أن تعرض للخطر الانجازات التي تحققت بالفعل.
    Nous apprécions également les résultats déjà obtenus dans l'amélioration de la qualité et l'efficacité de la médecine nucléaire, la radiothérapie et la physique médicale. UN ونقدر أيضاً النتائج التي تحققت بالفعل في تحسين نوعية وفعالية الطب النووي والعلاج بالإشعاع والفيزياء الطبية.
    Les succès déjà obtenus dans le processus de paix en Amérique centrale sont une source d'optimisme et de confiance. UN والنجاحات التي تحققت بالفعل في عملية السلم في أمريكا الوسطى تبعث على اﻷمل والثقة.
    L'Agenda 2063 veut permettre à l'Afrique de surmonter des problèmes persistants ou nouveaux en faisant fond sur les résultats déjà obtenus. UN ويهدف جدول أعمال 2063 إلى استثمار الإنجازات التي تحققت حتى الآن في أفريقيا ومعالجة التحديات الجديدة والمستمرة.
    À défaut, le processus de Bonn risque de ne pas aboutir dans les délais et les résultats positifs déjà obtenus dans la zone de Kaboul seront compromis. UN فمن دون ذلك، سيكون الإتمام الملائم لعملية بون عرضة للخطر وكذلك النتائج الإيجابية التي تحققت بالفعل في منطقة كابل.
    La délégation de la République du Congo estime que les résultats louables déjà obtenus ne doivent pas cacher les nombreux obstacles qui restent à surmonter pour atteindre un véritable développement durable de l'Afrique. UN ويرى وفد جمهورية الكونغو أن النتائج الجديرة بالثناء التي تحققت بالفعل ينبغي ألا تخفي العقبات العديدة التي ما زال يتعين التغلب عليها لتحقيق تنمية حقيقية دائمة في أفريقيا.
    Une stratégie nationale à long terme est actuellement élaborée afin de tirer parti des résultats déjà obtenus. UN ويجري استكمال استراتيجية طويلة اﻷجل بغية البناء على المكاسب التي تحققت بالفعل.
    Il convient également de rouvrir les voies de négociation avec la République arabe syrienne et le Liban en s'appuyant sur les résultats déjà obtenus. UN وفي تحرك مواز ينبغي استئناف المحادثات على المسارين السوري واللبناني، انطلاقا من النتائج التي تحققت بالفعل.
    Les résultats déjà obtenus sont connus, et le Pérou est considéré comme un pays stabilisé, sûr, et à l'avenir prometteur. UN والنتائج التي تحققت بالفعل معروفة تماما، وتعتبر بيرو من البلدان المستقرة واﻵمنة التي ينتظرها مستقبل باهر.
    Le Sénégal a relevé les résultats considérables déjà obtenus dans les domaines de l'éducation et de la santé. UN ولاحظت السنغال النتائج الرائعة التي تحققت بالفعل في مجال التعليم والصحة.
    27. À cet égard, ayant examiné les différents rapports élaborés sur les projets exécutés par le Gouvernement, la réunion a souligné les bons résultats déjà obtenus du point de vue de l'exécution technique des projets. UN ٢٧ - وفي هذا الصدد، نوه الاجتماع، بعد أن قام بدراسة مختلف التقارير التي أعدت بشأن المشاريع التي تنفذها الحكومة، بالنتائج الجيدة التي تحققت بالفعل من حيث التنفيذ التقني للمشاريع.
    Les résultats déjà obtenus dans l'application du processus de paix, qui ont permis de faire diminuer sensiblement le nombre des plaintes individuelles, permettent de procéder à une importante restructuration du personnel. UN ونظرا للمنجزات التي تحققت بالفعل في مجال تنفيذ عملية السلام، والتي أفضت إلى تخفيضات كبيرة في الشكاوى الفردية، فإن هناك ما يدعو إلى إجراء إعادة تنظيم هيكل الموظفين على نطاق واسع.
    Pour éviter que ces menaces d'ordre social, économique et environnemental compromettent les résultats déjà obtenus et les progrès futurs, il est indispensable d'agir. UN وما لم يتم التصدي لهذه التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، فإنها تهدد بإضاعة المكاسب الإنمائية التي تحققت حتى الآن وبتقويض التقدم في المستقبل.
    Quel que soit le travail entrepris à ce jour, la mobilisation des ressources est un mécanisme progressif et, en dépit des résultats déjà obtenus, il reste beaucoup à faire pour mettre en œuvre les décisions et la stratégie évoquées plus haut. UN وعلى الرغم من الجهود التي تحققت حتى الآن فإن عملية تعبئة الموارد هي عملية تدريجية، ومع أنها أحرزت تقدماً، إلا أنه لا يزال هناك الكثير الذي يجب عمله لتنفيذ المقررات والاستراتيجية المذكورة سلفا.
    En dépit des écueils et de la précarité des moyens, les résultats déjà obtenus sont encourageants. UN وعلى الرغم من العثرات والموارد غير المستقرة، فإن النتائج التي تحققت حتى الآن مشجعة.
    La récente crise en Asie témoigne clairement du fait que la croissance économique et la mondialisation ne sont pas la garantie d’un progrès régulier, et elles peuvent accroître la vulnérabilité des pays et remettre en cause les résultats déjà obtenus. UN واﻷزمة اﻷخيرة التي نشأت في آسيا تلقي الضوء على أن النمو الاقتصادي والعولمة لا يكفلان اطراد التقدم وقد تنتج عنهما أيضا نواح إضافية من الضعف وقد ينطويان على تهديد لما تحقق بالفعل من تقدم.
    Il ne serait guère pratique d'attendre que la paix règne sur l'ensemble du territoire soudanais avant de soutenir les accords déjà obtenus. UN 102 - وسيكون من غير العملي انتظار شيوع السلام في السودان كله قبل أن يجري دعم الاتفاقات التي سبق التوصل إليها.
    Il a suivi les travaux préparatoires que le Président de la Commission a d'ailleurs habilement conduits et coordonnés et se réjouit des consensus déjà obtenus sur certains points clefs du traité. UN لقد تابعنا العمل التحضيري للمؤتمر الذي أداره ونسقه الرئيس باقتدار، ونرحب بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل بشأن بعض النقاط الرئيسية للمعاهدة.
    Il s'est félicité du nombre de résultats déjà obtenus grâce aux efforts déployés de concert par le Bureau de la Conseillère spéciale pour l'égalité des sexes et la promotion de la femme et la Division de la promotion de la femme en vue de mettre en oeuvre les recommandations formulées par la Commission trois ans plus tôt. UN وعبَّرت عن تقديرها لعدد النتائج التي تم تحقيقها فعلا بفضل الجهود المشتركة لمكتب المستشارة الخاصة للقضايا المتعلقة بنوع الجنس والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة، تنفيذا للتوصيات التي قدمتها اللجنة قبل ثلاث سنوات.
    La délégation néerlandaise souhaiterait aussi également obtenir des renseignement sur les résultats déjà obtenus après la scission en deux sections de la Section des achats de la Division des achats et des transports. UN وقال إن وفده يرحب أيضا بالحصول على معلومات بشأن النتائج المتحققة حتى اﻵن في أعقاب تقسيم قسم شراء السلع التابع لشعبة المشتريات والنقل إلى قسمين منفصلين.
    Il requiert un climat politique qui sauvegarde les acquis déjà obtenus. UN وهي تتطلب مناخا سياسيا يحمي المكاسب التي تحققت فعلا.
    En 2010, le gouvernement du territoire a accepté de collaborer avec les ministères compétents du Gouvernement britannique pour contribuer à la gestion de l'environnement naturel et des effets du changement climatique sur le territoire, notamment par le recensement des bonnes pratiques et des succès déjà obtenus sur le territoire. UN وفي عام 2010، وافقت حكومة الإقليم على العمل مع الإدارات المختصة في حكومة المملكة المتحدة للمساعدة على إدارة البيئة الطبيعية وتأثير تغير المناخ على الإقليم، بما في ذلك من خلال إبراز الأمثلة على الممارسات الجيدة والنجاح الذي سبق تحقيقه في الإقليم.
    L'application de certains des résultats déjà obtenus sera suspendue. UN فبعض التقدم الذي أحرز حتى الآن في المفاوضات سيوقف.
    Saluant les résultats déjà obtenus dans le cadre des initiatives prises aux niveaux bilatéral, régional et international et estimant que d'autres progrès peuvent être accomplis grâce à des efforts soutenus et collectifs appuyés par une coopération internationale visant à réduire la demande et l'offre de drogues illicites, UN وإذ تعرب عن تقديرها للنتائج التي سبق أن حققتها المبادرات التي تم اتخاذها على الأصعدة الثنائي والإقليمي والدولي، وإذ تقر بأن بالإمكان تحقيق المزيد من النتائج الإيجابية ببذل جهود جماعية مطردة من خلال التعاون الدولي على الحد من الطلب على المخدرات ومن عرضها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more