"déjà pris des mesures" - Translation from French to Arabic

    • اتخذت بالفعل خطوات
        
    • اتخذ بالفعل خطوات
        
    • اتخذت بالفعل تدابير
        
    • فعلا اﻹجراءات
        
    • اتخذ بالفعل تدابير
        
    • بالفعل باتخاذ إجراءات من
        
    • يتخذ خطوات
        
    • اتخذت بالفعل إجراءات
        
    • اتخذت بالفعل إجراء
        
    • تتصرف بالفعل
        
    • بالفعل في اتخاذ إجراءات
        
    • فعلا تدابير
        
    Il est encourageant de constater que l'Administration a déjà pris des mesures pour s'attaquer aux cas particuliers signalés dans le rapport. UN ومما يبعث على التشجيع ملاحظة أن الإدارة قد اتخذت بالفعل خطوات للتصدي لحالات معينة مبرزة في التقرير.
    Toutefois, plusieurs pays ont déjà pris des mesures pour réduire ou réorienter leurs subventions. UN ومع ذلك، فإن عدة بلدان قد اتخذت بالفعل خطوات في اتجاه خفض الإعانات أو إعادة توجيهها.
    Le Conseil de sécurité semble avoir déjà pris des mesures en ce sens. UN يبدو أن مجلس اﻷمن قد اتخذ بالفعل خطوات في هذا الاتجاه.
    Il y a cinq ans, le Kazakstan avait donc déjà pris des mesures décisives pour interdire les essais nucléaires. UN وبذلك تكون كازاخستان قد اتخذت بالفعل تدابير حاسمة لحظر التجارب النووية قبل ٥ سنوات مضت.
    Il s'est félicité du fait que la direction du PNUD avait déjà pris des mesures afin de mettre en oeuvre de nombreuses recommandations clefs. UN وأعرب عن تقديره ﻹدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷنها بدأت فعلا اﻹجراءات اللازمة لتنفيذ توصيات رئيسية كثيرة.
    Le Zimbabwe a déjà pris des mesures pour lutter contre la pauvreté extrême et assurer une production alimentaire constante en appliquant un programme de redistribution des terres. UN وقال إن بلده قد اتخذ بالفعل تدابير للتصدي للفقر المدقع وكفالة استمرار إنتاج الأغذية عن طريق برنامجه لإعادة توزيع الأراضي.
    En attendant la conclusion d'une interdiction mondiale, ils ont déjà pris des mesures unilatérales. UN وقد قامت بالفعل باتخاذ إجراءات من جانب واحد إلى أن يتم فرض حظر عالمي.
    L'une d'elles, au sujet de laquelle le FNUAP a déjà pris des mesures correctives, nous a appris qu'il faut convertir les politiques traditionnelles de planification familiale en politiques plus intégrées de soins de santé génésiques. UN وأحد هذه الدروس التي بدأ الصندوق بالفعل يتخذ خطوات لمعالجتها، هو الحاجة الى إعادة توجيه السياسات التقليدية لتنظيم اﻷسرة لدمجها في سياسات أكثر تكاملا لرعاية الصحة الانجابية.
    La République tchèque fait partie des pays qui ont déjà pris des mesures concrètes pour réduire l'utilisation des mines terrestres antipersonnel. UN والجمهورية التشيكية هي من بين البلدان التي اتخذت بالفعل إجراءات عملية للتقليل من استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Le Bangladesh a accepté cette recommandation et a déjà pris des mesures pour améliorer certains programmes. UN قبلت بنغلاديش التوصية وقد اتخذت بالفعل خطوات لتحسين بعض البرامج.
    L'Afrique du Sud s'était félicitée de ces décisions de justice et avait déjà pris des mesures pour les appliquer. UN وقد رحَّبت جنوب أفريقيا بهذين القرارين وقد اتخذت بالفعل خطوات لتنفيذهما.
    Certains pays donneurs de préférences ont toutefois déjà pris des mesures pour remédier à cet inconvénient en revoyant leurs systèmes dans le sens d'une meilleure répartition et exploitation des avantages offerts par le système généralisé de préférences à ses bénéficiaires. UN غير أن بعض البلدان المانحة لﻷفضليات اتخذت بالفعل خطوات للتعويض عن ذلك التآكل فأعادت النظر في مخططاتها التماسا ﻷسلوب أفضل في توزيع واستخدام مزايا نظام اﻷفضليات المعمم بين المستفيدين منه.
    Nous savons que les fonds et les programmes de l'ONU ont déjà pris des mesures pour intégrer pleinement dans leurs travaux les objectifs de développement social en général, et du suivi de Copenhague en particulier. UN إننا نعلم أن صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة قد اتخذت بالفعل خطوات لوضع أهداف التنمية الاجتماعية عموما وأهداف متابعة كوبنهاغن بصورة خاصة في لب عملها.
    Cela signifie que les pays touchés sont grandement conscients de l'importance des activités de renforcement des capacités de la DDTS, et qu'ils ont déjà pris des mesures à cet égard. UN ويعني هذا أن البلدان المتأثرة على دراية تامة بأهمية مبادرات بناء القدرات ذات الصلة بمسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف، وأنها اتخذت بالفعل خطوات في هذا الصدد.
    Le CAC rappelle que diverses organisations ont déjà pris des mesures concrètes pour intégrer leurs travaux sectoriels à ceux des commissions régionales en créant des divisions ou des unités administratives communes. UN وتشير لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن عددا من الوكالات والمنظمات قد اتخذ بالفعل خطوات ملموسة ﻹدماج أعمالها القطاعية مع تلك التي تضطلع بها اللجان اﻹقليمية وذلك عن طريق إنشاء شعب أو وحدات مشتركة.
    Le fait que le Haut Commissaire a déjà pris des mesures importantes pour réorganiser le Centre pour les droits de l'homme de Genève afin de le rendre plus efficace et plus adéquat en tant qu'instrument du renforcement de l'action des Nations Unies, s'agissant notamment d'appliquer les droits de l'homme, est tout à fait louable. UN ومن الجدير بالثناء أن المفوض السامي اتخذ بالفعل خطوات هامة ﻹعادة تنظيم مركز حقوق اﻹنسان في جنيف، وذلك لزيادة فعاليته وجعله أداة أنجع لعمل اﻷمم المتحدة المعزز، وخاصة في سبيل إعمال حقوق اﻹنسان.
    L'État partie a informé le Comité qu'il avait déjà pris des mesures concrètes dans ce sens. UN ولتحقيق ذلك، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها اتخذت بالفعل تدابير محددة للقيام بذلك.
    L'Érythrée a déjà pris des mesures audacieuses, fait preuve de souplesse et consenti d'importantes concessions, pour déplaisantes qu'elles aient pu être, dans l'espoir de réaliser une paix juste, et en dépit des tentatives visant à saborder les propositions de paix de l'OUA. UN وهي قد اتخذت بالفعل تدابير جريئة تظهر مرونة، كما قدمت تنازلات هامة، وإن كانت تبدو غير مستساغة، أملا في تحقيق سلام عادل، على الرغم من المحاولات الرامية إلى تدمير مقترحات منظمة الوحدة الأفريقية للسلام.
    Il s'est félicité du fait que la direction du PNUD avait déjà pris des mesures afin de mettre en oeuvre de nombreuses recommandations clefs. UN وأعرب عن تقديره ﻹدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷنها بدأت فعلا اﻹجراءات اللازمة لتنفيذ توصيات رئيسية كثيرة.
    Le Conseil note également que certaines dispositions de la résolution 2087 (2013) n'appellent pas de nouvelle mesure de l'Union européenne, celle-ci ayant déjà pris des mesures autonomes analogues auparavant, équivalant à certaines dispositions des paragraphes 5 a) et 6 de la résolution 2087 (2013). UN وتجدر الإشارة إلى أن بعض الأحكام المندرجة في نطاق قرار مجلس الأمن 2087 (2013) لم تستلزم من الاتحاد الأوروبي اتخاذ تدابير تنفيذ جديدة لأن الاتحاد كان قد اتخذ بالفعل تدابير مماثلة بصورة مستقلة في مرحلة مبكرة، ولا سيما جزئيا في ما يتعلق بالفقرتين 5 (أ) و 6 من قرار مجلس الأمن 2087 (2013).
    ONU-Femmes a informé le Comité qu'elle avait déjà pris des mesures en ce sens, c'est-à-dire qu'elle avait dissocié l'achat et la cession des biens et qu'un inventaire des actifs serait réalisé deux fois par an au niveau des unités administratives. UN 57 - وأبلغت الهيئة المجلس بأنها قامت بالفعل باتخاذ إجراءات من قبيل الفصل بين الواجبات فيما يتصل بمشتريات الأصول والتصرّف فيها، وأنها باتت الآن تجري عمليات التحقق من الأصول على مستوى وحدات الأعمال مرتين في السنة.
    Le PNUD accordait la plus haute priorité à l'application des recommandations formulées dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes et avait déjà pris des mesures pour y donner suite. UN وأكد أن البرنامج اﻹنمائي يعطي أعلى اﻷولويات لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، وأنه يتخذ خطوات عملية لمتابعة التوصيات الواردة في التقرير.
    Il a été fait observer qu'un certain nombre d'États avaient déjà pris des mesures au niveau national pour faire cesser la pratique du prélèvement des ailerons de requins par dépeçage à vif. UN وأُشير إلى أن عددا من الدول قد اتخذت بالفعل إجراءات على الصعيد الوطني ترمي إلى وقف ممارسة إزالة زعانف سمك القرش.
    Les mesures prise pour régler ce problème pressant sont les bienvenues, notamment la création de l'équipe spéciale interdépartementale de la documentation, qui a déjà pris des mesures concrètes pour trouver une solution au problème des retards pesant sur la publication des documents de la Cinquième Commission. UN وأنه يرحب بالجهود المبذولة لمعالجة تلك المشكلة الملحة، ولا سيما إنشاء فرقة العمل المشتركة بين الإدارات التي اتخذت بالفعل إجراء إيجابيا لمعالجة مشكلة التأخر في إصدار الوثائق للجنة الخامسة.
    89.42 Sainte-Lucie accepte la recommandation et a déjà pris des mesures à cet effet. UN 89-42 تقبل سانت لوسيا هذه التوصية، وهي تتصرف بالفعل وفقاً لذلك.
    Sur les 182 recommandations formulées par le BSCI à l'intention des missions, dont 83 étaient essentielles, le Département des opérations de maintien de la paix en a approuvé 174 et a déjà pris des mesures pour appliquer la plupart d'entre elles. UN ومن أصل 182 توصية مقدمة من المكتب للبعثات اعتبرت 83 توصية ذات أهمية حاسمة، ووافقت إدارة عمليات حفظ السلام على 174 توصية وبدأت بالفعل في اتخاذ إجراءات لتنفيذ معظمها.
    L'Administrateur a déjà pris des mesures importantes pour procéder à un changement réel, ce dont il rendra compte. UN واتخذ مدير البرنامج فعلا تدابير هامة لاجراء تغيير حقيقي، مما سيقدم عنه تقريرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more