"déjà une" - Translation from French to Arabic

    • بالفعل على
        
    • بالفعل من
        
    • بالفعل إلى
        
    • واحدة بالفعل
        
    • المكتسبة حتى اﻵن
        
    • بالفعل أحد
        
    • بالفعل بعض
        
    • بالفعل حقيقة
        
    • بالفعل قدراً
        
    • بالفعل مطالبة
        
    • ذاتهم شكلاً
        
    • بالفعل تعريفا
        
    • بالفعل جزءاً
        
    • بالفعل حكماً
        
    • بالفعل خبرة
        
    En réalité, le droit international en la matière offre déjà une protection sérieuse aux migrants qui se déplacent pour de multiples raisons. UN فقانون حقوق الإنسان ينصّ بالفعل على توفير الحماية الفعّالة للمهاجرين الذين يتحركون لأسباب شتى.
    En 1974, lors de la Conférence mondiale sur la population de Bucarest, les activités menées par le Fonds avaient déjà une portée mondiale. UN وعند انعقاد المؤتمر العالمي للسكان عــام ٤٧٩١ في بوخارست، كان الصندوق يعمل بالفعل على نطاق عالمي.
    À l'heure de l'ouverture du débat général de cette soixante-cinquième session, nous avons déjà une bonne semaine de travail intensif derrière nous. UN بينما نفتتح المناقشة العامة للدورة الخامسة والستين، فقد انتهينا بالفعل من أسبوع من العمل المكثف.
    Le document en ce sens comporte déjà une justification légale d'ordre technique, exigence requise pour qu'il soit envoyé en tant que message au Congrès national. UN وتستند وثيقة الانضمام هذه بالفعل إلى مبرر فني قانوني، وهو شرط لا غنى عنه لإحالتها كرسالة إلى المجلس الوطني.
    Mais si vous en avez déjà une, dites le aux RH. Open Subtitles إن كان لديكم واحدة بالفعل يجب أن تطلعوا الموارد البشرية عليها
    Un orateur a demandé si l'on avait déjà une idée de l'intégration de l'action de suivi des conférences mondiales dans les priorités nationales. UN وسأل أحد المتكلمين عن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في الدمج بين متابعة البرامج العالمية واﻷولويات الوطنية.
    Plusieurs délégations ont noté que cette tâche occupait déjà une large place dans les activités du Centre du commerce international CNUCED/OMC et dans l'aide bilatérale au développement. UN ولاحظ عدد من الوفود أن هذه المهمة تشكل بالفعل أحد اﻷنشطة الهامة المضطلع بها داخل مركز التجارة الدولية لﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية وفي إطار المساعدة اﻹنمائية الثنائية.
    L’obligation d’établir des rapports représente déjà une lourde charge pour les institutions nationales; de plus, les fonds publics et l’aide financière disponibles pour renforcer les capacités d’évaluation et de suivi sont limités. UN فاحتياجات اﻹبلاغ تفرض ضغطا كبيرا بالفعل على المؤسسات الوطنية، ولا يتوافر لبناء القدرات في مجال التقييم والرصد إلا قدر محدود من التمويل العام والمساعدة المالية.
    On apprend que 800 autres éléments suivent déjà une formation de garde républicain dispensée par une entreprise privée de sécurité occidentale. UN وأُفيد أن شركة أمنية غربية تعمل بالفعل على تدريب 800 عنصر إضافي كحرس جمهوري.
    1er jour, m'a dit Billets et déjà une arrestation. Open Subtitles أول يوم لك بعد العودة .الملازمة اخبرتني بذلك ولقد قبضت بالفعل على رجل سيء
    Il a également été indiqué que le projet d'article 13 contenait déjà une " réserve négociée " et que d'autres réserves de ce type pourraient être examinées, le cas échéant. UN وأشير أيضا إلى أن مشروع المادة 13 ينص بالفعل على " تحفظ متفاوض عليه " ويمكن مناقشة تحفظات أخرى إذا اقتضى الأمر ذلك.
    Il y a par exemple déjà une dizaine de milliers de réfugiés du Kosovo en Bosnie-Herzégovine, dont la présence grève lourdement des ressources déjà limitées. UN وهناك بالفعل، على سبيل المثال، نحو ١٠ ٠٠٠ لاجئ من كوسوفو في البوسنة والهرسك، يعانون بالفعل من قلة الموارد.
    La production d'énergie hydroélectrique peut contribuer à la fragmentation des réseaux fluviaux, tandis que la construction de certaines infrastructures solaires consomme de grandes quantités d'eau, souvent dans des zones arides connaissant déjà une pénurie d'eau. UN ويمكن أن يسهم إنتاج القوى الهيدرولية في تجزئة النظم النهرية، في حين أن تشييد بعض البُنى الأساسية للطاقة الشمسية يستهلك كميات كبيرة من المياه، غالباً في مناطق قاحلة تعاني بالفعل من ندرة المياه.
    Selon les prévisions relatives aux changements climatiques, qui laissent entrevoir une diminution des précipitations et une hausse des températures, le nombre et l'intensité de ces phénomènes devraient augmenter, en particulier dans les zones qui connaissent déjà une pénurie d'eau. UN وتتنبأ توقعات تغير المناخ التي تشير إلى انخفاض في هطول الأمطار وارتفاع في درجة الحرارة في السنوات المقبلة بزيادة في عدد هذه الظواهر وشدتها، ولا سيما في المناطق التي تعاني بالفعل من شح المياه.
    D’ores et déjà, une diminution des combats dans la province congolaise du Kivu a eu pour effet d’améliorer la situation des droits de l’homme au Rwanda. UN فقد أدى الحد من التقاتل في مقاطعة كيفو الكونغولية بالفعل إلى تحسين حقوق اﻹنسان في رواندا.
    J'en ai déjà une, je tricote. Open Subtitles أنا لدي موهبة واحدة بالفعل لأنني أنسج الملابس.
    Un orateur a demandé si l’on avait déjà une idée de l’intégration de l’action de suivi des conférences mondiales dans les priorités nationales. UN وسأل أحد المتكلمين عن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في الدمج بين متابعة البرامج العالمية واﻷولويات الوطنية.
    Plusieurs délégations ont noté que cette tâche occupait déjà une large place dans les activités du Centre du commerce international CNUCED/OMC et dans l'aide bilatérale au développement. UN ولاحظ عدد من الوفود أن هذه المهمة تشكل بالفعل أحد اﻷنشطة الهامة المضطلع بها داخل مركز التجارة الدولية لﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية وفي إطار المساعدة اﻹنمائية الثنائية.
    Les sociétés pharmaceutiques ont par conséquent un rôle très important à jouer à cet égard, et elles offrent déjà une aide que nous apprécions vivement. UN ولذلك، هناك دور رئيسي لشركات صناعة المواد الصيدلانية في هذا المجال. وتقدم هذه الشركات بالفعل بعض المساعدة، التي نقدرها كثيرا.
    L'enseignement primaire pour tous est déjà une réalité. UN وإتاحة التعليم الابتدائي للجميع هو بالفعل حقيقة واقعة.
    Dans le monde entier, des jeunes ont déjà une vaste expérience du travail avec des personnes différentes d'eux-mêmes. UN والشباب في مختلف بلدان العالم، يمتلكون بالفعل قدراً كبيراً من الخبرة في العمل مع من يختلفون عنهم.
    Le Directeur de la Division et la Directrice générale ont répondu que le projet prévoyait déjà une diminution des dépenses au cas où les recettes seraient inférieures aux projections, ce qui était effectivement le cas et avait entraîné une réduction des dépenses de la Division en 1999 et en 2000 (voir annexe II, décision 2001/5, pour le texte de la décision à voter par le Conseil d'administration). UN وردا على ذلك قال المدير الإقليمي وكذلك المديرة التنفيذية إن مشروع القرار يتضمن بالفعل مطالبة بخفض النفقات إذا قلَّـت الإيرادات عن المستوى المتوقع، وهو ما حدث بالفعل وتمخض عن خفض في نفقات شعبة دعم البرامج في عامَـي 1999 و 2000. (للاطلاع على نص المقرر الذي اعتمده المجلس التنفيذي، انظر المرفق الثاني، المقرر 2001/5).
    87. Un participant, qui s'exprimait au nom de plusieurs autres, a souligné que le HCDH, le Groupe de travail et l'expert indépendant constituaient déjà une sorte de mécanisme de suivi. UN 87- كما شدد أحد المشاركين، بالنيابة عن عدة مشاركين آخرين، على أن مفوضية حقوق الإنسان والفريق العامل والخبير المستقل يمثلون في حد ذاتهم شكلاً من أشكال آليات المتابعة.
    La plupart des pays d'Amérique latine appliquent déjà une définition élargie des réfugiés, conformément à la Déclaration de Carthagène de 1984. UN وغالبية بلدان أمريكا اللاتينية تطبق بالفعل تعريفا أوسع للاجئ وفقا لإعلان كرتاخينا لعام 1984.
    La séparation obligatoire des jeunes et des adultes placés en détention est déjà une pratique courante en Thaïlande. UN أما الفصل الإجباري للأحداث عن البالغين في مراكز الاحتجاز فهو يشكل بالفعل جزءاً من الممارسة الحالية لتايلند.
    L'article 3 de la Constitution de 1921 contenait déjà une disposition prévoyant que le Prince pouvait prendre les mesures nécessaires à la sécurité et au salut de l'État. UN وكانت المادة 3 من دستور 1921 تتضمن بالفعل حكماً ينص على جواز اتخاذ الأمير التدابير التي يتطلبها الأمن والسلم في الدولة.
    Plusieurs ont déjà une certaine expérience du régime conventionnel mis en place par les Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme et le plus souvent ont des appréciations favorables à formuler à cet égard. UN ولدى البعض منها بالفعل خبرة ما من التفاعل مع نظام الأمم المتحدة لمعاهدات حقوق الإنسان وكان لديه بصورة عامة أشياء إيجابية يذكرها حول هذه الخبرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more