Il a été chargé de surveiller la mise en œuvre des réformes dans le délai fixé dans la stratégie nationale de réforme du secteur de la sécurité. | UN | وكُـلفت الأمانة بمراقبة تنفيذ الإصلاحات ضمن الإطار الزمني المحدد في الاستراتيجية الوطنية لإصلاح القطاع الأمني. |
:: Déterminer s'il y avait, pour représenter la volonté du peuple iraquien dans le délai fixé dans l'Accord du 15 novembre, d'autres options qui soient acceptables pour toutes les parties et qui garantissent un mécanisme transparent et largement ouvert. | UN | :: تقرير ما إذا كانت هناك خيارات أخرى لتمثيل إرادة الشعب العراقي في الإطار الزمني المحدد في اتفاق 15 تشرين الثاني/نوفمبر، تكون مقبولة لجيمع الأطراف وتضمن آلية شفافة شاملة للجميع. |
[Variante 1 : Les jugements sont définitifs et exécutoires à l'expiration du délai fixé dans le Statut du Tribunal d'appel, à condition qu'il ne soit pas interjeté appel dans l'intervalle [Groupe des 77 et Chine]]. | UN | [الخيار 1: يصبح الحكم نهائيا وقابلا للتنفيذ في نهاية الإطار الزمني المحدد في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف، بشرط عدم تقديم طلب للاستئناف خلال هذا الإطار الزمني [مجموعة الـ 77 والصين]]. |
21. L'Inde continue de penser que l'on peut parvenir à un accord sur le projet de convention générale sur le terrorisme international, bien que le délai fixé dans le Document final du Sommet mondial de 2005 (A/RES/60/1) soit passé. | UN | 21 - وذكر أن الهند لا تزال تعتقد أنه يمكن التوصل إلى اتفاق حول مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، بالرغم من أن الموعد النهائي المحدد في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (A/RES/60/1) قد فات. |
Il tient compte du délai fixé dans les résolutions 1503 (2003) et 1534 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | وهي تأخذ في الاعتبار المواعيد النهائية المحددة في قراري مجلس الأمن 1503 (2003) و 1534 (2004). |
Ayant été informées conformément à la disposition 1 ci-dessus, les victimes peuvent faire des représentations par écrit à la Chambre préliminaire dans le délai fixé dans le Règlement de la Cour. | UN | 3 - يجوز، بعد توفير المعلومات وفقا للقاعدة الفرعية 1 أن يقدم الضحايا بيانات خطية إلى الدائرة التمهيدية في خلال المهلة المحددة في لائحة المحكمة. |
[Variante 1 : Les jugements sont définitifs et exécutoires à l'expiration du délai fixé dans le Statut du Tribunal d'appel, à condition qu'il ne soit pas interjeté appel dans l'intervalle [Groupe des 77 et Chine]]. | UN | [الخيار 1: يصبح الحكم نهائيا وقابلا للتنفيذ في نهاية الإطار الزمني المحدد في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف، بشرط عدم تقديم طلب للاستئناف خلال هذا الإطار الزمني [مجموعة الـ 77 والصين]]. |
Au 5 septembre 2013, 42,9 millions de dollars avaient été reçus ou annoncés depuis janvier 2013, sachant que le versement de certaines des contributions devrait intervenir après le délai fixé dans le cadre de l'appel. | UN | وفي 5 أيلول/سبتمبر 2013، ورد مبلغ 42.9 مليون دولار أو تم التعهد به منذ كانون الثاني/يناير عام 2013، وإن كان بعض التبرعات يتجاوز الإطار الزمني المحدد في النداء. |
En conséquence, la constitution de la force devra se poursuivre, en tant que priorité absolue, après le délai fixé dans la résolution 1769 (2007). | UN | وبناء على ذلك، سيتعين أن تتواصل عملية توليد القوات كمسألة ذات أولوية قصوى بعد الإطار الزمني المحدد في القرار 1769 (2007). |
e) L'équipe d'examen notifie officiellement à la Partie visée à l'annexe I (l')(les) ajustement(s) calculé(s) dans le délai fixé dans les présentes lignes directrices. | UN | (ه) يوجه فريق خبراء الاستعراض إشعاراً رسمياً إلى الطرف المعني المدرج في المرفق الأول يبين فيه التعديل المحسوب (التعديلات المحسوبة) ضمن الإطار الزمني المحدد في هذه المبادئ التوجيهية. |
f) Dans le délai fixé dans ces lignes directrices, la Partie visée à l'annexe I notifie au secrétariat son intention d'accepter ou de rejeter (l')(les) ajustement(s), en en précisant les motifs. | UN | (و) ضمن الإطار الزمني المحدد في هذه المبادئ التوجيهية، يوجه الطرف المعني المدرج في المرفق الأول إشعاراً رسمياً إلى الأمانة يعلمها فيه بنيته قبول أو رفض التعديل (التعديلات)، مع بيان أسباب ذلك. |
e) L'équipe d'examen notifie officiellement à la Partie visée à l'annexe I (l') (les) ajustement(s) calculé(s) dans le délai fixé dans les présentes lignes directrices. | UN | (ه) يوجه فريق خبراء الاستعراض إشعاراً رسمياً إلى الطرف المعني المدرج في المرفق الأول يبين فيه التعديل المحسوب (التعديلات المحسوبة) ضمن الإطار الزمني المحدد في هذه المبادئ التوجيهية. |
f) Dans le délai fixé dans les présentes lignes directrices, la Partie visée à l'annexe I concernée notifie au secrétariat son intention d'accepter ou de refuser (l') (les) ajustement(s), en précisant les motifs de sa décision. | UN | (و) ضمن الإطار الزمني المحدد في هذه المبادئ التوجيهية، يوجه الطرف المعني المدرج في المرفق الأول إشعاراً إلى الأمانة يعلمها فيه بنيته قبول أو رفض التعديل (التعديلات)، مع بيان أسباب ذلك. |
L'UNOPS a déclaré que les demandes de prorogation des projets étaient formulées à temps et que les projets étaient censés être exécutés dans le délai fixé dans le contrat de services de gestion. Toutefois, des impondérables ou des cas de force majeure l'empêchaient parfois de respecter ces objectifs. | UN | 200 - وذكر المكتب أن طلبات تمديد المشاريع قد قُدمت في الوقت المناسب، وأنه كان مقررا أن تنفذ المشاريع ضمن الإطار الزمني المحدد في اتفاقات الخدمات الإدارية، غير أن عوامل لم تكن قابلة للقياس وظروفا قاهرة أعاقت تحقيق الأهداف. |
Plus récemment, l'Assemblée générale avait, dans sa résolution 68/5, une fois de plus demandé instamment à tous les États Membres demandant à bénéficier d'une dérogation de présenter autant de renseignements que possible, avant l'expiration du délai fixé dans la résolution 54/237 C. | UN | وفي الدورة الأخيرة، قامت الجمعية العامة مرة أخرى، في قرارها 68/5، بحثّ جميع الدول الأعضاء التي تطلب الإعفاء على أن تقدم أوفى قدر ممكن من المعلومات قبل الموعد النهائي المحدد في القرار 54/237 جيم. |
Dans sa résolution 67/2, l'Assemblée a récemment engagé de nouveau les États Membres qui demandent à bénéficier d'une dérogation à l'Article 19 de la Charte de fournir à l'appui de leur demande des renseignements aussi complets que possible et d'envisager de les communiquer avant l'expiration du délai fixé dans la résolution 54/237 C. | UN | وفي الدورة الأخيرة، قامت الجمعية العامة مرة أخرى، في قرارها 67/2، بحثّ جميع الدول الأعضاء التي تطلب استثناء على أن تقدم أوفى قدر ممكن من المعلومات قبل الموعد النهائي المحدد في القرار 54/237 جيم. |
4. Prie instamment tous les États Membres qui demandent à bénéficier d'une dérogation à l'Article 19 de la Charte de fournir à l'appui de leur demande des renseignements aussi complets que possible et d'envisager de les communiquer avant l'expiration du délai fixé dans la résolution 54/237 C, afin que tous les renseignements détaillés complémentaires qui pourraient être requis puissent être réunis; | UN | تحث جميع الدول الأعضاء التي تطلب استثناء بموجب المادة 19 من الميثاق على أن تقدم أوفى قدر ممكن من المعلومات لدعم طلباتها وأن تنظر في تقديم هذه المعلومات قبل الموعد النهائي المحدد في القرار 54/237 جيم بما يكفل إمكانية تجميع ما قد يلزم من معلومات تفصيلية إضافية؛ |
Le présent document donne un aperçu de la stratégie d'achèvement du mandat du Tribunal pénal international pour le Rwanda en s'appuyant sur les renseignements disponibles au 19 novembre 2004 et tient compte du délai fixé dans les résolutions 1503 (2003) et 1534 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | تبين هذه الوثيقة الخطوط العامة لاستراتيجية الإنجاز للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا على أساس المعلومات المتاحة حتى 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. وهي تأخذ في الاعتبار المواعيد النهائية المحددة في قراري مجلس الأمن 1503 (2003) و 1534 (2004). |
Ayant été informées conformément à la disposition 1 ci-dessus, les victimes peuvent faire des représentations par écrit à la Chambre préliminaire dans le délai fixé dans le Règlement de la Cour. | UN | 3 - يجوز، بعد توفير المعلومات وفقا للقاعدة الفرعية 1 أن يقدم الضحايا بيانات خطية إلى الدائرة التمهيدية في خلال المهلة المحددة في لائحة المحكمة. |