Cette situation pourrait nuire à la capacité du Département d'exécuter tous les produits prescrits dans les délais requis en période de pointe. | UN | وقد يؤثر ذلك الوضع على قدرة الإدارة على تنفيذ جميع النواتج المقررة في الوقت المناسب لما يبلغ الطلب ذروته. |
Cette situation pourrait toutefois changer si la question des maladies non transmissibles n'était pas abordée dans les délais requis. | UN | لكن هذا الوضع يمكن أن يتغير، إذا لم يتم التصدي لمسألة الأمراض غير المعدية في الوقت المناسب. |
Cette situation pourrait toutefois changer si la question des maladies non transmissibles n'était pas abordée dans les délais requis. | UN | لكن هذا الوضع يمكن أن يتغير، إذا لم يتم التصدي لمسألة الأمراض غير المعدية في الوقت المناسب. |
Les municipalités principalement serbes kosovares de Zvečan/Zveçan, Leposavić/Leposaviq, Zubin Potok, Štrpce/Shtërpcë et Novobërdë/Novo Brdo n'ont pas soumis leur rapport dans les délais requis. | UN | ولم تقدم البلديات التي تقطنها أغلبية من صرب كوسوفو في زفيتشان وليبوسافيتش وزوبيني بوتوك وشتربتسه ونوفوبردو تقاريرها في الوقت المحدد. |
A terme, l'amélioration des moteurs de recherche et des répertoires pourrait sensiblement réduire les délais requis pour obtenir des informations pertinentes. | UN | ويمكن ﻵلات البحث واﻷدلة المطورة أن تخفض بصورة كبيرة من الوقت اللازم للحصول على المعلومات المفيدة في المستقبل. |
Le Secrétaire exécutif adjoint espérait que les Parties continueraient à fournir un financement dans les délais requis et de manière prévisible. | UN | وقال نائب الأمين التنفيذي إنه يعوِّل على استمرار الأطراف في إتاحة التمويل في الوقت المناسب وبطريقة يمكن التنبؤ بها. |
Les techniciens de laboratoire renforceront la capacité de la Section d'exécuter les travaux de laboratoire dans les délais requis. | UN | وسيقوم أخصائيا المختبر بتعزيز قدرة القسم على إنجاز المهام المختبرية في الوقت المناسب. |
Les États ne soumettent pas tous leur rapport dans les délais requis ni de façon régulière. | UN | إذ لا تقدم الدول جميعها تقاريرها في الوقت المناسب وبانتظام. |
Il a pris des mesures pour recevoir les rapports du Corps commun peu après leur élaboration et a prié les organisations de faire part de leurs commentaires dans les délais requis. | UN | واتخذ خطوات لضمان تلقيه لتقارير الوحدة بعد وقت قصير من صدورها، وحث المنظمات على تقديم تعليقاتها في الوقت المناسب. |
Le Bureau de l'appui aux missions collabore maintenant avec les missions sur le terrain pour s'assurer que les rapports demandés sont présentés dans les délais requis. | UN | ويعمل مكتب دعم البعثات الآن مع البعثات الميدانية لكفالة الامتثال الكامل لاشتراطات الإبلاغ في الوقت المناسب. |
Facteurs externes : Les États Membres fourniront dans les délais requis les moyens militaires nécessaires pour les missions. | UN | العوامل الخارجية: توفر الدول الأعضاء القدرة العسكرية المناسبة للبعثات في الوقت المناسب. |
Facteurs externes : Les États Membres fourniront dans les délais requis les moyens militaires nécessaires pour les missions | UN | العوامل الخارجية: ستوفر الدول الأعضاء القدرة العسكرية المناسبة للبعثات في الوقت المناسب. |
Facteurs externes : Les États Membres fourniront aux missions, dans les délais requis, les unités de police civile nécessaires. | UN | العوامل الخارجية: ستقدم الدول الأعضاء الشرطيين المدنيين المناسبين للبعثات في الوقت المناسب. |
En conclusion, l'oratrice exhorte le Comité des commissaires aux comptes et le Secrétariat à soumettre leurs rapports dans les délais requis. | UN | وفي الختام حثت مجلس مراجعي الحسابات واﻷمانة العامة على تقديم التقارير المطلوبة منهما في الوقت المناسب. |
Les autorités des États-Unis ne lui ayant pas délivré de visa dans les délais requis, elle n'a pu envoyer de représentant à cette réunion. | UN | ولم ترسل ممثلا إلى المنتدى لأنها لم تحصل في الوقت المناسب على تأشيرة الدخول إلى الولايات المتحدة. |
En raison du manque de souplesse dû au nombre limité de juges ad litem, il est peu probable que le Tribunal puisse mener à bien ses travaux dans les délais requis. | UN | إن انعدام المرونة هذا الناشئ عن قلة عدد القضاة المخصصين يُقيِّد إلى حد خطير قدرة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على إنجاز ولايتها في الوقت المناسب. |
C'est pourquoi tous les États Membres doivent s'efforcer de verser leurs quotes-parts dans leur intégralité, dans les délais requis et sans poser de conditions. | UN | ولهذا، ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تعمل على دفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
27F.41 La réalisation des objectifs mentionnés ci-dessus se traduira par la fourniture de services de qualité, dans les délais requis. | UN | ٧٢ واو - ١٤ ومن المتوقع أن يضمن بلوغ اﻷهداف الواردة أعلاه تقديم خدمات ذات نوعية جيدة في الوقت المحدد. |
Les délais requis pour transférer les accusés de l'endroit où ils avaient été arrêtés ont été réduits en 2001, les procédures à l'échelle nationale ayant été accélérées. | UN | وخفض الوقت اللازم لنقل المتهمين من مكان إلقاء القبض في عام 2001، مع تحقيق إسراع فعلي في الإجراءات الوطنية. |
Réduit les délais requis pour émettre et actualiser les bons de commande. | UN | تقليل زمن دورة اﻹدخال اﻷولى ﻷوامر الشراء وتحديثها. |
Le Comité accueille avec satisfaction le deuxième rapport périodique du Tchad, soumis dans les délais requis, et les renseignements qui y sont présentés. | UN | 2- ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الثاني لتشاد الذي قدم في الوقت المطلوب وبالمعلومات الواردة فيه. |
Réduit les délais requis pour entrer dans le système de paie un fonctionnaire nouveau ou réengagé | UN | يقلل زمن الدورة اللازمة لوضع الموظف الجديــد أو المعاد تعيينه في نظام كشوف المرتبات. |
Les clients du Département se sont inquiétés des délais requis pour qu'il soit donné suite aux demandes ainsi que de la nécessité de demander une approbation pour tous les niveaux de dépenses. | UN | وثمة شواغل فيما بين المتعاملين مع الادارة بشأن طول الوقت المبذول في معالجة الطلبات والحاجة إلى التماس الموافقة بالنسبة لجميع مستويات الانفاق. |
Je sais également qu'un certain nombre de délégations ont déposé leurs projets de résolution dans les délais requis. | UN | إلى هذا، أعلم أن عددا من الوفود قدمت مشاريع قراراتها ضمن الإطار الزمني المتفق عليه. |
- Des rapports sur l'état d'avancement du projet ont été soumis dans les délais requis et dans les formes prescrites; | UN | * قُدمت تقارير مرحلية وفقا لﻹطار الزمني المطلوب وبالشكل السليم؛ |
Tous les documents soumis dans le respect des délais requis et du nombre limite de mots ont été présentés conformément à la règle des six semaines. | UN | وصدرت جميع الوثائق المقدَّمة وفقاً للأطر الزمنية المطلوبة وفي حدود عدد الكلمات المقررة وفقا لقاعدة الستة أسابيع. |
Raccourcit les délais requis pour traiter les demandes de voyage et les demandes de remboursement de frais de voyage en réduisant le temps nécessaire pour consulter les fichiers et saisir les données | UN | يقلل وقت التجهيز اللازم لطلبات السفر ومطالبات السفر بتقليل وقت الاستفسار وإعادة القيد يدويا. |
Il demande au Gouvernement ivoirien de mettre à la disposition des structures chargées des opérations d'identification et d'enrôlement électoral les moyens financiers adéquats dans les délais requis pour leur permettre de respecter le chronogramme agréé. | UN | ويطلب الإطار التشاوري إلى الحكومة الإيفوارية تزويد الهياكل المكلفة بعمليات تحديد الهوية والتعداد المتعلقة بالانتخابات بالموارد المالية الكافية في إطار الفترة الزمنية المقررة بغية تمكينها من التقيد بالجدول الزمني المتفق عليه. |