"délibéré de" - Translation from French to Arabic

    • المتعمد
        
    • المتعمدة
        
    • متعمد
        
    • العمدي
        
    • المتعمّد
        
    • المتعمَّد
        
    • إلى المناقشة التي
        
    • تعمُّد
        
    Le meurtre délibéré de civils et la destruction intentionnelle de biens civils constituent des crimes de guerre dont Israël doit répondre. UN فالقتل العمد للمدنيين والتدمير المتعمد لممتلكات المدنيين يشكلان جريمتي حرب يجب أن تُساءل عليهما إسرائيل.
    S'agissant du meurtre délibéré de civils, la commission n'a pas été en mesure d'identifier les auteurs. UN وفيما يتعلق بالقتل المتعمد للمدنيين، لم تتمكن اللجنة من تحديد هوية الجُناة.
    Ils affirment que le retard délibéré de treize ans dans la procédure équivaut à un déni de justice. UN ووفقاً لما ذكر صاحبا البلاغ، فإن التأخير المتعمد الذي دام ثلاث عشرة سنة في الإجراءات القضائية هو حرمان صارخ من العدالة.
    En conséquence, le massacre délibéré de civils non armés par les groupes susmentionnés durant cette période peut être considéré comme une violation grave du droit international humanitaire. UN وعليه، يمكن اعتبار المذبحة المتعمدة التي ارتكبتها تلك الجماعات ضد المدنيين العزل في تلك الفترة انتهاكا خطيرا للقانون اﻹنساني الدولي.
    L'Iraq soutient que la production d'un volume important de factures justificatives pour étayer des réclamations portant sur des sommes relativement modestes est un gaspillage délibéré de temps et de ressources. UN ويدعي العراق أن إدراج عدد كبير من الفواتير الداعمة للمطالبات بشأن مبالغ متواضعة نسبياً هو هدر متعمد للوقت والموارد.
    5. Réaffirme le principe selon lequel chaque État doit prendre des mesures appropriées pour interdire l'usage délibéré de tout aéronef civil immatriculé dans cet État ou dont l'exploitant a le siège principal de son exploitation ou sa résidence permanente dans cet État à des fins incompatibles avec les buts de la Convention de Chicago; UN ٥ - يعيد تأكيد المبدأ الذي يقضي بأن تتخذ كل دولة اﻹجراءات المناسبة من أجل حظر الاستخدام العمدي ﻷية طائرة مدنية مسجلة في تلك الدولة أو يشغلها شخص يكون مقر عمله الرئيسي أو محل إقامته الدائم في تلك الدولة، في أي غرض يتنافى مع أهداف اتفاقية شيكاغو؛
    17. Démontrant clairement le caractère mensonger du prétendu rejet par les FDI de < < l'assassinat délibéré de suspects > > , la Cour suprême israélienne a posé quatre conditions applicables à ce qu'elle jugeait être un recours légal à l'assassinat ciblé. UN 17- وقد أثبتت المحكمة العليا الإسرائيلية، بوضوح، زيف رفض قوات الدفاع الإسرائيلية المزعوم ل " القتل المتعمّد للمشتبه فيهم " ، عندما حددت أربعة شروط لما اعتبرته لجوءاً مشروعاً إلى القتل المستهدَف().
    Selon l'auteur, la différence de traitement était imputable au choix délibéré de l'État partie de ne pas demander ou conserver sa garde. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن تلقِّيه معاملة مختلفة كان يُعزى إلى اختيار الدولة الطرف المتعمَّد ألا تطلب وضعه تحت حراستها أو الإبقاء عليه بعهدتها.
    Après avoir délibéré de ces questions, le Comité a recommandé un projet de résolution au Conseil économique et social pour examen et adoption. UN واستنادا إلى المناقشة التي جرت بشأن المواضيع المذكورة أعلاه، أوصت اللجنة المجلس بالنظر في مشروع قرار واعتماده.
    Des réformes superficielles ou le report délibéré de réformes qui n'ont que trop tardé amoindrissent considérablement la capacité de réaction effective des organisations. UN إن الإصلاحات التجميلية أو التعطيل المتعمد للإصلاحات التي طال انتظارها يقوض على نحو خطير فعالية استجابة المنظمات.
    Force est de constater que l'assassinat délibéré de civils palestiniens, y compris des enfants, est devenu pour les forces d'occupation israéliennes un comportement courant. UN وبات واضحا أن أعمال القتل المتعمد للمدنيين الفلسطينيين، ومن بينهم الأطفال، أصبحت نمطا سلوكيا لقوات الاحتلال الإسرائيلي.
    Singapour continue de déplorer profondément tous ces actes de terreur et de violence ainsi que le ciblage délibéré de civils. UN وتواصل سنغافورة شجبها بأشد لهجة ممكنة كل أعمال الإرهاب والعنف هذه والاستهداف المتعمد للمدنيين.
    L'usage délibéré de ces armes a fait des centaines de victimes innocentes parmi les civils, décimé les troupeaux et mutilé de nombreuses personnes. UN وقد قتل مئات من المدنيين اﻷبرياء والماشية وشوه مدنيون آخرون كثيرون نتيجة للاستخدام المتعمد لهذه اﻷسلحة.
    L'usage délibéré de ces armes a fait des centaines de victimes innocentes parmi les civils, décimé les troupeaux et mutilé de nombreuses personnes. UN وقد قتل مئات من المدنيين اﻷبرياء والماشية وشوه مدنيون آخرون كثيرون نتيجة للاستخدام المتعمد لهذه اﻷسلحة.
    Rien ne peut justifier l'assassinat délibéré de civils. UN فلا يمكن أن يكون ثمة مبرر للقتل المتعمد للمدنيين.
    Le massacre délibéré de la population civile de Khojaly, loin d'être un incident isolé, s'inscrit dans les pratiques arméniennes qui consistent à commettre des atrocités au nom de la supériorité raciale et de la différentiation ethnique et qui visent à servir les desseins expansionnistes de ce pays. UN ولم تكن المجزرة المتعمدة للمدنيين في خوجالي حادثاً معزولاً، بل هي على الأرجح جزء من سياسة أرمينيا في اقتراف الفظائع بدافع اعتقادها في التفوق العنصري والتفرقة العرقية وتحقيق المرامي التوسعية.
    Le projet de loi tend également à alourdir les peines d'emprisonnement sanctionnant le blanchiment délibéré de l'argent, pour en porter la durée de six mois à deux ans, et de quatre à six ans en cas de circonstances aggravantes. UN كما يتضمن مشروع القانون اقتراحا برفع الحد الأقصى للعقوبة عن جريمة غسل الأموال المتعمدة من ستة أشهر إلى سنتين ومن أربع إلى ست سنوات بالنسبة لجرائم غسل الأموال الخطيرة.
    Ce soutien apporté par la Syrie au meurtre délibéré de civils innocents ressort aussi, entre autres, de la présence sur le territoire syrien et dans la partie du Liban occupée par la Syrie de camps d'entraînement pour les groupes terroristes tels que le Jihad islamique, le Hamas et le Hezbollah. UN ومما يقيم الدليل أيضا على دعم سوريا للأعمال المتعمدة لقتل المدنيين، أن هناك في الأراضي السورية وفي لبنان الخاضع للاحتلال السوري، معسكرات لتدريب الجماعات الإرهابية كالجهاد الإسلامي، وحماس، وحزب الله.
    Mais ce serait une erreur que d'oublier les racines sociales et culturelles de ces problèmes et de n'y voir qu'un déni de < < droits > > délibéré de la part de la majorité. UN بيد أن من الخطأ التغاضي عن الجذور الاجتماعية والثقافية لهذه المشكلات، واعتبار أنها إنكار متعمد للحقوق من جانب أغلبية السكان.
    Le juge saisi en appel de cette affaire a estimé qu'il avait été privé du droit d'exercer sa compétence par un acte délibéré de l'exécutif et a renvoyé l'affaire devant le directeur des poursuites publiques, lequel n'a engagé aucune poursuite pour atteinte à l'autorité de la justice. UN ورأى القاضي أنه قد حرم من اختصاصه بتصرف متعمد من جانب الهيئة التنفيذية وأحال المسألة إلى مدير النيابة العام. ولم يرفع هذا دعوى إزدراء المحكمة.
    5. Réaffirme le principe selon lequel chaque État doit prendre des mesures appropriées pour interdire l'usage délibéré de tout aéronef civil immatriculé dans cet État ou dont l'exploitant a le siège principal de son exploitation ou sa résidence permanente dans cet État à des fins incompatibles avec les buts de la Convention de Chicago; UN ٥ - يعيد تأكيد المبدأ الذي يقضي بأن تتخذ كل دولة اﻹجراءات المناسبة من أجل حظر الاستخدام العمدي ﻷية طائرة مدنية مسجلة في تلك الدولة أو يشغلها شخص يكون مقر عمله الرئيسي أو محل إقامته الدائم في تلك الدولة، في أي غرض يتنافى مع أهداف اتفاقية شيكاغو؛
    110.58 Mettre un terme à l'utilisation du profilage religieux pour lutter contre le terrorisme en adoptant des garanties juridiques contre les abus et le ciblage délibéré de certains groupes religieux (Malaisie); UN 110-58- وضع حد للجوء إلى التنميط الديني في مكافحة الإرهاب، وذلك باعتماد ضمانات قانونية تحول دون الاعتداء على طوائف دينية محددة واستهدافها المتعمّد (ماليزيا)؛
    Selon l'auteur, la différence de traitement était imputable au choix délibéré de l'État partie de ne pas demander ou conserver sa garde. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن تلقِّيه معاملة مختلفة كان يُعزى إلى اختيار الدولة الطرف المتعمَّد ألا تطلب وضعه تحت حراستها أو الإبقاء عليه بعهدتها.
    Après avoir délibéré de ces questions, le Comité a recommandé un projet de résolution au Conseil pour examen et adoption. UN واستنادا إلى المناقشة التي أجرتها اللجنة بشأن المواضيع السالفة الذكر، أوصت المجلس بالنظر في مشروع قرار واعتماده.
    La législation belge antidiscrimination prévoit des sanctions pénales en cas de refus délibéré de procéder aux aménagements raisonnables, qui sont obligatoires dans le domaine de l'éducation. UN إذ يشمل قانون مناهضة التمييز البلجيكي جزاءات جنائية للمعاقبة على تعمُّد رفض مراعاة الاحتياجات بصورة معقولة، مما يُعدّ أمراً لازماً في مجال التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more