Il est difficile de distinguer l'utilisation délibérée d'armes biologiques d'une épidémie survenue naturellement. | UN | توجد صعوبات في التمييز بين الاستخدام المتعمد للأسلحة البيولوجية وانتشار الأمراض لأسباب طبيعية. |
Cette loi interdit également la transmission délibérée d'infections sexuellement transmissibles, y compris le VIH. | UN | ويحظر المرسوم أيضاً النقل المتعمد للأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشري. |
L'expulsion délibérée d'un groupe ethnique peut être la tactique et l'objet du conflit luimême. | UN | وقد يكون الطرد المتعمد لمجموعة عرقية الأسلوب والهدف المباشرين للنزاع نفسه. |
Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها. |
Les allégations selon lesquelles une politique délibérée d'assimilation serait menée à l'encontre des membres de la minorité bulgare sont donc sans fondement. | UN | وبناء عليه، فإن الادعاءات المتعلقة باتباع سياسة متعمدة للاستيعاب ضد أعضاء اﻷقلية البلغارية لا أساس لها من الصحة. |
Ne pas répondre était une façon délibérée d'indiquer que l'on était satisfait de la situation actuelle. | UN | ولاحظت بلدان عديدة أن عدم تقديم بيانات قرار متعمد يشير إلى القبول بالوضع الراهن. |
Le Groupe des États d'Afrique considère qu'il s'agit là d'une inégalité de traitement et d'une tentative délibérée d'amoindrir l'efficacité de l'Office de Nairobi. | UN | وترى المجموعة أن ذلك يشكل معاملة تفضيلية وجهدا متعمدا لتقويض فعالية مكتب نيروبي. |
Elle est plutôt une conséquence de la volonté délibérée d'ignorer les soldats qui, de ce fait, tournent leurs armes contre la population. | UN | بل إنه، على الأرجح، نتيجة للإهمال المتعمد للقوات العسكرية، التي توجه أسلحتها نحو السكان، نتيجة لهذا الإهمال. |
- La contamination délibérée d'un enfant au VIH/sida, par voie sexuelle ou autre; | UN | التعريض المتعمد للطفل للإصابة بالإيدز والعدوى بفيروسه عن طريق ممارسة الجنس أو غير ذلك؛ |
Communication délibérée d'informations mensongères sur des actes terroristes | UN | التبليغ الكاذب المتعمد عن الأعمال الإرهابية |
L'expansion des colonies de peuplement dans les territoires occupés est une nouvelle tentative délibérée d'empiéter sur les terres des Palestiniens et de provoquer le ressentiment parmi ces derniers. | UN | ويأتي التوسع في المســتوطنات في اﻷراضي المحتلة كمحاولة أخرى للانتهاك المتعمد واستفزاز مشاعر الشعب الفلسطيني. |
L'explication tient plutôt à la volonté délibérée d'ignorer les nouvelles réalités en matière d'entrée sur le territoire de la République fédérative de Yougoslavie, et éventuellement au retard apporté à présenter les demandes de visa, et il n'y a donc pas à en rendre responsable entièrement la seule partie yougoslave. | UN | بل إن السبب يعود الى التجاهل المتعمد للواقع الجديد فيما يتعلق بالدخول الى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وربما التأخر في تقديم طلبات التأشيرات بحيث لا يمكن أن ينحى باللوم على الجانب اليوغوسلافي وحده. |
La communauté internationale doit veiller à ce qu'une indifférence aussi cynique envers la vie humaine et la perpétration délibérée d'atrocités, où qu'elles se produisent, ne restent pas impunies. | UN | إن من واجب المجتمع الدولي أن يضمن أن هذا اﻹحساس المتبلد بالحياة اﻹنسانية والارتكاب المتعمد لﻷعمال الوحشية أينما وقعت لن يمـــرا دون عقاب. |
L'utilisation délibérée d'un terme plus flou, donc plus large, montre que les rédacteurs du Pacte n'ont pas voulu limiter le champ d'application du texte comme l'a décidé le Comité. | UN | والاستخدام المتعمد لتعبير أكثر غموضا ومن ثم أعم يبين أن الذين صاغوا العهد لم يريدوا أن يحدوا من نطاق النص على النحو الذي قررته اللجنة. |
Le clonage d'un embryon humain, qui entraîne la mort de l'embryon, institutionnaliserait la destruction délibérée d'une vie humaine naissante au nom des possibilités thérapeutiques de la recherche scientifique. | UN | فاستنساخ جنين بشري، بينما يتم التخطيط لموته يضفي صفة مؤسسية على التدمير المتعمد لحياة بشرية في طور التكوين، باسم علاج أو كشف علمي محتمل. |
103. En outre, il y a eu un certain nombre de cas de destruction délibérée d'objets appartenant à la population civile. | UN | 103- وكذلك شوهدت بعض حالات التدمير المتعمد لممتلكات السكان المدنيين. |
De plus, le nombre même des arrestations indique qu'il y a eu tentative délibérée d'intimider les partisans du Président Zelaya et d'étouffer toute manifestation de soutien à ce dernier. | UN | يضاف إلى ذلك أن عدداً من حالات القبض كان يدل على محاولة متعمدة للتخويف وكبت التعبير عن الدعم للرئيس سيلايا. |
Les avocats ont reçu des menaces anonymes et l'un d'entre eux a lui-même été arrêté, ce qui tenait apparemment à une volonté délibérée d'affaiblir la défense. | UN | فقد تلقى محاميو الدفاع تهديدات مجهولة المصدر، وفي حالة واحدة تعرض أحد محاميي الدفاع نفسه للقبض عليه، وذلك في محاولة متعمدة فيما يبدو لإضعاف قضية الدفاع. |
Toutefois, il n'y a pas volonté délibérée d'exécution extrajudiciaire. | UN | ومع ذلك، لا توجد رغبة متعمدة في الاعدام بلا محاكمة. |
Ce ciblage des jeunes filles dans les conflits interethniques est une forme délibérée d'humiliation collective, un moyen de purification ethnique. | UN | وتستهدف البنات في الصراعات الإثنية كشكل متعمد من أشكال إذلال مجموعة معينة ما وكوسيلة للتطهير العرقي. |
La non—notification délibérée d'une arrestation ou d'une mesure de détention est passible de sanctions pénales en vertu de la loi sur la Commission sri—lankaise des droits de l'homme. | UN | وأي إخفاق متعمد في اﻹبلاغ عن إلقاء القبض أو الاحتجاز تترتب عليه جزاءات جنائية بموجب القانون الخاص باللجنة. |
Faut-il voir dans cette déclaration une tentative délibérée d'abuser un certain nombre de partenaires du Rwanda ou l'effet d'un manque d'information du Président sur la question? Toujours est-il que le Président avait admis à une occasion précédente que le conflit en République démocratique du Congo se finançait lui-même. | UN | فهل كان هذا عملا متعمدا الهدف منه تضليل مختلف شركائـه أم كان تعبيرا عن افتقار الرئيس إلى معلومات بشأن هذه القضية؟ وفي هذه الأثناء أقر الرئيس فيما مضى بأن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية كان يمول نفسه بنفسه. |